梁 强
滁州学院,安徽 滁州 239000
商务英语不仅涉及语言能力的培养,还对商务知识的掌握与应用提出了较高的要求,是两种能力融合的现实表征。在跨文化视域下,商务英语翻译普遍受到多种因素的制约和影响,需要在掌握、了解应用语言知识的同时,将商务知识与文化知识融合起来,明确商务英语翻译中的文化特征,提升商务英语翻译的通畅性、准确性、规范性、专业性,契合中西方人的心理需求、文化特征及认知特点。
相较于通用英语,商务英语翻译需要更加规范、准确,以明确商务活动中的“义务”与“责任”,阐述商务事由。这在某种层面上决定了商务英语的语言特点必须是“规范的”“专业的”“简洁的”。由于商务英语的“应用维度”“表现形式”“使用场域”的独特性,使其又拥有多义性、复杂性、文化性等特征。
词汇是商务英语的重要构成单位。商务英语以商务活动为导向,所以与通用英语会存在明显的差异,拥有明显的“简洁性”“专业性”“多义性”特点。(1)简洁性。商务谈判涉及两个或多个国家。商务谈判的目的性相对较强,这对商务英语的简洁性提出了较高的要求。即在简短的交流中,力求“完整”“准确”“直接”地表达出所有的意思。例如,亚太经济组织的简称是“APEG”。英语简称的高频率应用,可以保障语言的直观性与简洁性,有利于缩减商务谈判时间,提升商务交际的实效性。(2)专业性。在词汇应用上,商务英语最鲜明的特征就是对专业词汇的有效运用,包括大量专业术语的复合词与缩略词等。如“Value-added”“slumpflation”“CIF”等。(3)多义性。在强调表达准确、内容真实、简明扼要的前提下,商务英语翻译应结合不同的语境,对多义词进行充分的把握,让语言更加准确、规范、专业。即同一词汇在不同语境中拥有不同的含义,如“reference”在日常用语中翻译为“提及或参考”,但在商务领域应翻译为“证明书或证明人”。
商务英语的句式结构比较复杂,并且有一定的标准要求。特别在贸易合同中,翻译者应运用标准的格式阐述观点、明确事实。例如,“as pro-vided here in”有其规范、规定、标准的中文翻译,即“根据本合同规定”。格式的规范化、标准化、精准化是商务交流的重要要求,同时也是保障商务交际双方合法权益的重要抓手。在询盘答复中,商务英语翻译者应运用“we are pleased to receive inquiry”来表述询盘请求。此外,在句型上,商务英语句型通常包括复式句式、被动句式及简单句式。句式的选择与运用应遵循规范化、正式等原则,确保细节表述的完整性。复合句中的状语从句与定语从句可以提升翻译的准确性与严谨性,确保商务英语文本拥有一定的法律效应。而介词句式的精简性,又可以满足商务交流对文本翻译的精简要求。
世界各国在价值观念、思维模式、语言文化上存在诸多差异,商务英语作为促进各国商务交流的语言工具,应采用标准英语来表达并了解交际双方的商务意图。因此,在语言句式、词汇选择上,商务交际双方必须以国际标准英语为交际工具,以此降低因文化冲突所带来的不便。国际标准英语主要指“解释语法规则的内容本质”与“英语思维的主观形式”的英语类型,拥有“精确”“简明”“智能”“标准”等基本特征。包括“用法技能”“语法理论”“思维技能”“用法规则”“语言规范”“思维技术”等内容,适合全球范围内的沟通交际。以国际标准英语为主的商务英语,可以减少不同国家、地区在使用时的文化差异。每个国家的文化传统有所不同,在英语应用上,会烙印下本民族的文化印痕,使英语交流出现文化冲突、文化碰撞、文化偏差等问题。所以,国际标准的应用可以减少此类问题的出现与发生。
由于各国生存环境与地理位置的不同,中西方人在生活方式或习惯上会存在明显的差异。例如,在称呼上,西方人通常在姓氏前加“Mrs”或“Mr”;我们通常是在姓氏后面添加“表示职业的词汇”,如李老师。在见面寒暄时,中国人会说“你又瘦了”“今天怎么样?”但这种问候会让西方人觉得“被冒犯到”,甚至认为这是在“侵犯个人隐私”。如果在商务翻译中缺乏对生活习惯的重视,会使对方觉得语用者不懂得礼仪,从而对“交际目标”产生消极印象。
由于受“社会环境”“体制机制”“文化传统”等因素的影响,东西方人在价值理念、价值取向、认知方式上存在诸多的差异。中国人以家庭和睦、中庸平和、谦逊礼让为导向,注重集体利益。西方人则推崇个人独立、个人隐私、个人奋斗,常常以个人的成功与否来衡量一个人的社会价值。譬如,相同的“词汇”在文化维度上存在明显的文化差异,如,中文里的“教师”拥有“尊敬”的内涵,但英文中的“teacher”只代表职业。由于中西方的文化传统、宗教信仰、思维模式存在明显的差异性,导致跨文化交际中颜色、数字、符号的意义会有所不同。例如,“红色”在中国象征喜庆、热闹,但在西方人意识中,红色代表着危险和死亡,所以西方人经常用“red battle”代表“血战”。商务英语中的认知差异会导致“语用失误”现象的出现,弱化了商务交际的流畅性、通常性,进而影响了交际双方的情感交流。商务活动除了表达双方意图外,还要注重交际主体的情感交流。如果在商务交际中出现认知差异,必将导致交易主体难以了解对方的真实想法、真实意图、真实情感,进而影响各项活动的有效开展。
由于世界各国的“文化传统”“民俗习惯”“宗教信仰”“地理环境”的不同,使得他们对相同事物的“看法”“角度”“表达”存在明显的差异。譬如,中国人会用“一箭双雕”形容“一举两得”的事情,但德国人会说“打死两只苍蝇”。此外,西方人的思维方式是“直线式”的,说话比较“直接”。但中国人属于典型的“形象思维”,在阐述问题时会大量使用比喻或意象等词汇。如果翻译不当,会导致西方人难以明确语言表达的意图、中心或主题,进而给交际双方带来“信息不对称”的麻烦。所以,在商务英语翻译的过程中,翻译者必须提高对“思维方式”的关注程度,从不同国家、地区的民族文化出发,分析语言表达的内涵,提升英语翻译的准确性。
文化也有民族与社会属性,如果脱离这些属性,便会导致文化在行为、规范、准则等模式下难以发挥自身的价值。跨文化交际是指本民族语者与异族语者之间的沟通,也指在不同文化背景或语言背景下进行沟通的过程,需要考虑交际双方的文化背景、口语交际、语言交际、言语交际等要点,注重对语言文化、价值观念、思维模式的考量。
商务英语中包含大量专业术语、准专业词、缩略词及复合词等词汇。其中“准专业词”主要指在不同领域都有所涉及,但意义指向不明的词汇。例如,“memory”拥有记忆的意思,而在计算机领域指“内存”和“储存器”;“Frame”指“框架”,但在机械领域有“机架”的意思。商务英语翻译对词汇的基本要求是精确与严谨,因为商务英语的信息传递,语言应用的国际性,决定了其专业术语翻译应“约定俗成”“固定”“精准”。所以翻译者不能随意更换用语,不能盲目搭配、创造术语,要在翻译和起草前翻阅专业书籍或词典,精准选择相应的术语和词汇。此外,为做到精准、有效地翻译专业词汇,翻译者还应丰富自身的商务知识、专业知识,掌握必要的专业理论。因为很多商务英语专业词汇都有严格的要求,但由于文化不同,专业术语所“指代”的“事务”会有所不同。例如,贸易术语“FOB”是指“船上交货价”,意味着买方应从该“点”起承担货物“灭失”或“损坏”的一切风险。但在不同国家的文化观念中,“船上”的界定形式有所不同,有将“越过船舷的”界定为“船上”;也有将“进入甲板的”界定为船上。如果缺乏了解,必将导致商务英语交际过程受到影响。
首先,商务英语中存在很多情态动词、祈使句、非限定动词。其中,非限定性动词还包括分词、动名词、动词不定时等。例如,“From all over the countryForeign trade companies and all kinds of foreign trade companies with the right to export carpetAnd 108 carpet manufacturers actively participated in the Carpet fair”可翻译为“来自全国的外贸企业、拥有出口经营权的企业以及108 家生产厂商积极参加地毯交易会”。该句便运用了很多“非限定动词”。在语言翻译中,应结合本国的语言使用习惯,遵循专业、规范、准确等原则对其进行翻译。其次,被动语态在商务英语中的应用也非常广泛。例如,商务文书中,在索赔函、抱怨信等写作中,为顾及交际双方的面子,翻译者应从跨文化交际的角度出发,通过被动语态的使用,让语气更加礼貌、委婉。在命令或请求等商务英语翻译中,为弱化文本的“生硬语气”,避免给人以“高高在上”的感觉,可以通过被动语态,将指令或要求转变为“间接指令”,使文本内容拥有更强的真实性、客观性。当然,在句法选择上,翻译者还需从目的国的文化理念、价值观念出发,选择一个可以契合目的语国家礼仪风尚的句式类型,提升商务交际的有效性。
商务英语拥有较强的通用性特征,但商务英语中的文化因素依旧会给商务交际带来很多不利的影响。因此,翻译者不仅要掌握相应的词汇、句法、商务知识,还要对目的语国家的文化有所认知和熟悉。如果翻译者难以跨越文化鸿沟,不能避免文化冲突,或者忽视对文化的引入,必然导致文化与语言的相互脱节。因此,在语言翻译中,特别是词汇选择上,商务翻译者必须将商务翻译融入他国的文化理念中,即从他国的文化传统中优化商务英语翻译体系。例如,杭州“藕粉”被翻译为“lotus root starch”后,很多国外人都不愿意购买。因为“Starch”在西方文化中有“发福”的意义,西方人又害怕发胖。所以,我们应将“starch”翻译成“pudding”,能够避免这种问题的出现。为此,在翻译实践中,翻译者可从以下两个方面出发,灵活翻译商务英语中的文化因素。第一是坚持文化适应性,即针对西方人难以理解的词汇,添加注释,使西方人对中国文化有所认识。第二是注重“意译”,灵活运用意译,可以打破“翻译壁垒”,转化商务英语中的“文化因子”,提升商务交际的实效性、规范性和精准性。
在经济全球化背景下,国际商务活动日渐频繁。商务英语作为沟通各国经济交流与商务沟通的语言工具,涵盖了各国企业的经营理念、合作方式及生活习惯等内容,并为国际经济的繁荣与发展提供了必要的支持。为了降低跨文化交际对商务英语翻译带来的不利影响,我们应从专业词汇与术语、句法翻译及文化因素处理的角度出发,让商务英语翻译更契合西方人的思维方式、认知特点及生活习惯,提升商务英语翻译的质量与效率。