秦 筱 婉
(广东外语外贸大学 高级翻译学院, 广东 广州 510000)
《红楼梦》诗词隐喻与《红楼梦》小说主题紧密相关。认知诗学视域下隐喻又称概念隐喻,指从具体概念域(源域)投向抽象概念域(目标域)的系统映射,具有系统性、普遍性和概念性[1]29。中国诗词隐喻古称赋、比、兴,自唐朝起作为修辞学被研究[2]8。就认知诗学角度而言,隐喻不仅是修辞手法,更代表了内化于人类思维的认知现象。概念隐喻映射机制指源域通过映射形成目标域,包括内容映射、关系映射、特征映射和知识映射[3]42。2006年,国内首次从认知视角结合语言、非语言及文化环境解读《红楼梦》中的隐喻[4]。2007年,有学者进一步研究《红楼梦》概念隐喻英译,归纳出红色隐喻、人名隐喻、冷笑隐喻、爱情隐喻、空间隐喻和诗歌隐喻六大系统[5]。国内概念隐喻研究及《红楼梦》诗词研究成果颇丰,前者包括以概念隐喻解诗词英译之意合形合[6]、诗词英译之自然意象等[7];后者则有聚焦《红楼梦》诗词花朵意象隐喻解析[8]、情感隐喻解析等[9]。以概念隐喻理论指导《红楼梦》诗词英译的研究始于2008年[10],主要围绕三个问题展开:《红楼梦》诗词概念隐喻有何类型?《红楼梦》诗词概念隐喻有何翻译策略?中外译者对《红楼梦》诗词概念隐喻采取的翻译策略有何不同?其结论多为归化和异化等传统翻译策略,未将诗词英译特点与概念隐喻理论有效结合。因此,本文基于概念隐喻跨域映射机制和变译策略系统,根据概念隐喻映射条件以改译或阐译原文隐喻。变译理论核心为“摄取”,属于文化层面的翻译策略,体现“变”之精髓[11]94。“诗词”取广义概念,特指《红楼梦》前八十回诗词曲赋。本文以《红楼梦》诗词概念隐喻及其英译为研究对象,以霍克斯译本和杨宪益译本为中外译本代表,结合结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻三种概念隐喻类型,探讨《红楼梦》诗词概念隐喻目标域是什么,中外源域认知因何不同,如何英译《红楼梦》诗词概念隐喻。
结构隐喻指源域结构系统地转移到目标域,使后者可按前者结构理解。以Time is money(时间是金钱)为例,time和money各自衍生多种源域,不限词性,形成相对独立的结构隐喻系统——Money is resource(金钱是资源)生成Time is resource(时间是资源),Money is valuable(金钱宝贵)生成Time is valuable(时间宝贵),二者结合,生成次范畴隐喻waste time(浪费时间)和appreciate your time(感谢您的时间)等。结构隐喻体系庞大,体现了概念隐喻的系统性,其派生隐喻与人类生理构造及生活经验相关。中国诗词托物言志和以物喻人具有系统性,因而可以结构隐喻解之。基于概念隐喻映射机制“源域不同目标域相同”和“源域相同目标域不同”两对映射关系,本部分探讨结构隐喻目标域为何而变以及如何变译。
结构隐喻英译包括理解和转换两个认知环节。翻译中,外国译者在理解方面存在困难,中国译者在转换方面存在困难,译者的认知程度影响变译策略。在理解环节中,以“菊”为例,其认知过程为:“菊”自身及延伸目标域是什么?目标域英译是否需要变译?《红楼梦》诗词结构隐喻特殊之处在于不仅要考虑“菊”自身的结构隐喻义,还应着眼于小说整体,灵活调整目标域。宏观而言,《红楼梦》诗词多以植物喻女人,以动物喻男人。植物隐喻以花为多,目标域多褒义;动物隐喻以野兽居多,目标域多贬义——与曹雪芹“女清男浊”之说相合[12],属一级结构隐喻。“植物是人”,缩小范围构成次级结构隐喻“花是女人”。微观而言,《终身误》“木石前盟”和《枉凝眉》“镜中花”,“花”“木”皆指林黛玉,但杨宪益将“木”译为plant,而霍克斯译为flower。就该诗而言,直译为plant无可厚非,但考虑小说的前后一致性,应将“木”归于使用频率更高的结构隐喻“花是女人”,进而与《镜中花》中的“花”统一译为flower,可见源域不同而目标域相同时可适当改译。此外,单复数英译也可影响目标域指称。如《枉凝眉》“一个是镜中花”, 杨宪益译为a flower in the mirror,而霍克斯译为flowers reflected in the glass。霍克斯采用复数flowers,目标域为群像,虽在“花是女人”结构隐喻框架下,却非特指以花自喻的林黛玉。可见目标域单复数英译亦可反作用于源域,汉诗未明示单复数时,更需译者发挥主观能动性补充原诗留白。如《滁州西涧》“独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣”未说明黄鹂数量,但以单数译之,则可还原清幽意境。
在转换环节中,源域与目标域不对等的解法有二:一是译为上位词,扩大目标域范畴。以咏花诗为例,英诗多以花喻男子,如水仙花、风信子、秋牡丹等;汉诗多以花喻美人,如梅、兰、菊等。因此,将各花译为上位词flower,统一于高层隐喻以缩小中西方文化差异,此法多见于杨宪益译文。二是采取变译策略保留源域与目标域的相同特征映射。如:
例1其素若何?春梅绽雪。其洁若何?秋菊被霜。(《警幻仙姑赋》)
杨译:Her whiteness? Spring plum-blossomed through snow. /Her purity? Autumn orchids coated with frost.
霍译:Her purity I can best show/ In plum-trees flowering in the snow;/ Her chastity I shall recall/ In orchids white at first frost-fail.
改译指对原语的内容、形式、风格进行改变或变形的变译方法[11]191。例1两版译文均将“秋菊”改译为autumn orchids/ orchids,对比咏菊诗中,两位译者均将“菊”译为chrysanthemum,在《世难容》和《警幻仙姑赋》中将“兰”译为orchid,说明他们对菊与兰具有明确认知,例1改译为有意为之。基于共同特征映射,orchid传递了“菊”之高洁品格。与理解环节为了保证译文一致性而改不同,此处改译是为追求完美意境。Chrysanthemum由古希腊语chrys(金色)和anthem(花朵)构成,意为“金色的花”。而“其洁若何”强调颜色纯白,虽花面覆霜,但金色为底色远不如白色干净,洁上加洁。此外,西方对于菊的认知更为复杂:形态上多为“雏菊Daisy”,由Day’s eye简化而得,象征美好明媚的事物;文化上,Chrysanthemum更贴近东亚文化对“菊”的认知,高贵纤美。综上所述,Chrysanthemum具有多种映射关系,具有干扰性,故改译为佳。
基于源域与目标域映射程度,诗词隐喻改译除了替换隐喻,还可创造隐喻。外国译者以“李”代“梅”,将“梅”译为plum。该诗细节在于以“春梅”喻之,非传统汉诗常见隐喻“冬梅”。中国文化中,春梅与冬梅的目标域略不同,以“春”缀之,清幽淡雅,不似冬梅与冷冽艰苦之景相联系,如王安石《梅花》“墙角数枝梅,凌寒独自开”等。该诗改译有三条思路,一是杨宪益译为Spring plum-blossomed,显化“春”的内涵;二是改译为“冬梅wintersweet”,字典意义为宽叶黄花,其貌与“素”相衬;三是借鉴许渊冲译文Mume Blossoms《梅花》,以拉丁语Mume译之,体现文学陌生化。
本体隐喻指通过与物体相关概念理解隐喻,包括物质隐喻、容器隐喻和拟人隐喻[3]39。本体隐喻表现为以具体概念喻指抽象概念:物质隐喻将抽象经验看成物质后,可对其分类或量化,如this kind of opinion(这种观点)和many patience(许多耐心)等。容器隐喻属于物质隐喻,将不具边界的事物容器化,使其可进出,如out of sight(视线之外)和in love(坠入爱河)等;拟人隐喻是最明显的本体隐喻,通过人类动机和活动等理解非人实体,如The fact tells that(事实说明)和 Life has cheated me(生活欺骗了我)等。人类认知建立于物质经验上,因而物质隐喻相对基础,与容器隐喻和拟人隐喻部分重合。
诗词物质隐喻英译应考虑古义,有别于其他体裁。以“玉”为例,jade在西方文化中含“荡妇”之义,反例则有将“黛玉”译为black jade。统观全书诗词,霍克斯译有意弱化jade,并根据概念隐喻映射程度,对目标域进行改译或阐译。当内容映射程度强时,可改译。如霍克斯常以珠宝替代玉石,前者质地晶莹,色彩斑斓,象征权力;后者质地温润,低调优雅,同样象征权力。二者目标域相近,其改译有两种程度:一是完全改译,省去jade。如《乐中悲》“霁月光风耀玉堂”霍克斯译为a crystal house,《题帕三绝句》“抛珠滚玉只偷潸”,霍克斯译为Jeweled drops,《警幻仙姑赋》“听环珮之铿锵”,霍克斯译为girdle-gems。二是部分改译,通过添加褒义修饰词以弱化jade。玉本身具有洁白、光滑、透亮等物质特征,诗词出于字数和格律等原因未有体现,英译补充物质特征有助于精准传递源域隐喻义。如《嘲顽石幻相》“堪叹时乖玉不光”,霍克斯译为bright jade,《咏白海棠》“碾冰为土玉为盆”,霍克斯译为white jade,《咏白海棠》“愁多焉得玉无痕”,霍克斯译为white jade。当内容映射程度弱时,可阐译。如:
例2 贾不假,白玉为堂金作马。(《护官符》)
杨译:That Chinling Chias,/ If truth be told,/ Have halls of jade,/ Stables of gold.
霍译:Shout hip hurrah/ For the Nanking Jia!/ They weigh their gold out/ By the jar.
阐译指利用解释、增补、加注等增益手段增加原文透明度的变译方法[11]198。例2“白玉为堂金作马”与前文“霁月光风耀玉堂”对比可得,物质隐喻英译策略还需结合语境。同样是以白玉为宫殿,为何霍克斯译法不同?有两种解读:一是“白玉为堂”与“金作马”的目标域重复,顺势省译玉。如《白海棠诗·咏白海棠》“捧心西子玉为魂”,霍克斯将“玉”阐译为a cool, chaste allure。二是“白玉为堂”的真正目标域为隐喻集,超出了诗词英译范畴。白玉映射汉白玉,汉白玉映射紫禁城,紫禁城映射皇家,而玉堂金马则指汉代翰林院。结合标题《护官符》,此句意不是夸耀家产,而是讽刺权贵,故降级为次级隐喻,并以注释阐译。
容器隐喻英译差异与中西方空间概念认知相关。空间概念分为垂直空间和水平空间,后者与方位隐喻重合,故不赘述。中国古代垂直空间概念为天、地、水——对应“天”的诗词化表达有“天涯”“天畔”“中天”等,对应“地”的诗词化表达有“红尘”“人间”“人家”等,对应“水”的诗词化表达有“黄泉”“九泉”“阴间”等。这些诗词化表达均将抽象概念容器化,喻以“进出”等容器隐喻。西方垂直空间概念受理性主义影响,诗歌空间隐喻较为单一,常见heaven(天堂)和hell(地狱),二者皆具有宗教内涵。《红楼梦》诗词多次出现“入+红尘/黄泉/空门”等容器隐喻,往往叠加文化负载词,因而多采用阐译。如:
例3 无材可去补苍天,枉入红尘若许年。(《青埂峰顽石偈》)
杨译:Unfit to mend the azure sky,/ I passed some years on earth to no avail.
霍译:Found unfit to repair the azure sky/ Long years a foolish mortal man was I.
例4 看破的, 遁入空门。(《收尾·飞鸟各投林》)
杨译:Those who see through the world escape from the world.
霍译:The disillusioned to their convents fly.
例3“红尘”指繁华人间,源于东汉班固《西都赋》“阗城溢郭,旁流百尘,红尘四合,烟云相连”。喧嚣车马扬起飞尘,四面围合,满城尘土烟云,此景恰似人间缩影,故以“红尘”喻之。但若只译出基本义“world人间”,则未体现容器隐喻特征,即佛教概念“俗世”。因此,杨宪益译文no avail及霍克斯译文foolish mortal都采取阐译,去容器隐喻而留其特征映射。若求二者兼得,不妨借鉴霍克斯阐译《红楼梦》第一章take part in the great illusion of human life,回译为“入红尘历练,悟人生无常”,以take part in保留容器隐喻。例4与例3联动可得,“看破的”可补充理解为“看破红尘”,杨宪益译为see through the world,更准确表达为see through the vanity of the world,但因诗词格律有所取舍。“入空门”与“入红尘”相对,同为佛教概念。“空门”虽在西方有对应目标域Buddhism,但两版译文皆以阐译保全容器隐喻。“门”意味着隔断两个空间,形成“入世”和“出世”两个容器隐喻,杨宪益译文escape from the world和霍克斯译文均to their convents符合该容器隐喻认知。其中霍克斯所译convents指“女修道院”,比world更加具体,更贴近“空门”容器隐喻。又如《恨无常》“儿今命已入黄泉”中“入黄泉”容器隐喻,在西方文化中无对应目标域,杨宪益直译为Your child has gone to the Yellow Spring,而霍克斯阐译I that now am but a shade,回译为“儿已是孤魂”,传神达意。
拟人隐喻是最明显的本体隐喻。在修辞学中,隐喻属于比喻,而比喻和拟人属于并列概念,前者重在“喻”,必须出现喻体,为本体服务;后者重在“拟”,不一定出现拟体,以物作人,浑然一体。在认知诗学中,拟人隐喻侧重于映射人与物的相似特征,如思想、情感、动作等,与中国诗词“万物皆着我色彩”理念相近。拟人隐喻内容映射强时,可以seem等标志词译之。如:
例5 独倚画栏如有意,清砧怨笛送黄昏。(《白海棠诗·咏白海棠》)
杨译:Leaning by painted balustrade it seems sensate/ As pounding of clothes and fluting put dusk to flight.
霍译:Pensive and grave, her blossoms gently sway,/ While a sad flute laments the dying day.
例5将“白海棠”喻为闺怨女子,独倚画栏,在清砧怨笛声中目送黄昏。前半句明喻“如有意”为人的心理映射,杨宪益直译标志词seem,而霍克斯则增译人称her,化明为暗;后半句暗喻“送”为人的动作映射,杨宪益省译情绪词“怨”,将捶衣声和笛声分别译出,保留动作“送”。而霍克斯则保留sad flute,省略重复象征离愁的“清砧”,并将黄昏拟人化为dying day,并选用同样含有哀悼之悲的动词lament,强化原诗离愁别绪的忧郁气氛。拟人隐喻内容映射弱时,有两解。一是锤炼动词,使译文更加生动[13]。如:
例6 好风频借力,送我上青云。(《柳絮词·临江仙》)
杨译:But lend me strength, good wind,/ To soar up the azure sky at last.
霍译:when the strong wind comes he will whirl us upwards/ Into the skies.
例6原诗形容词和动词平平无奇,如何译出意气风发的气度值得揣摩。该诗咏柳絮,动词应与其姿态相配,soar up和whirl均有快速上升之意,但whirl多两处细节,一是旋转上升符合柳絮姿态,二是兴奋激动之感,符合原诗词基调。与之相反,有的译文以英文介词将原文动词一笔带过,如《葬花辞》“风刀霜剑严相逼”霍克斯译文Fromswords of frost andfromthe slaughtering gale。二是巧选人称,针对拟人隐喻人称指代不明情况。如:
例7 但行处,鸟惊庭树;将到时,影度回廊。(《警幻仙姑赋》)
杨译:Her approach startles birds in the trees in the court, and soon her shadow falls across the verandah.
霍译:For the birds betray where she walks through the trees that cluster about,/ And a shadow athwart the winding walk announces that she is near.
人惊鸟还是鸟惊树?杨宪益以人为主语,而霍克斯则不断变换主语。霍克斯译文更贴合原文,以绘景为主;杨宪益译文统一人称,行文流畅而不损文意,也不失为合理改译。从原诗动词来看,“行”和“到”属于弱势动词,“惊”和“度”为强势动词,一张一弛,营造出类似“鸟鸣山更幽”的幽静氛围。霍克斯译文多达六个动词,视角随人称切换,活泼轻快,虽字面上与原文更贴合,但意境却不比杨宪益译文有书画留白之风。
除了上述拟人隐喻内容映射程度的强弱之分,诗词拟人隐喻特殊之处在于非拟人隐喻源域可对应拟人隐喻目标域,如《枉凝眉》霍译Hope Betrayed。《恨无常》“恨无常又到”中“无常”为佛教概念,与基督教everything is ephemeral类似,杨宪益译文Deathcomesfor her和霍克斯译文Once morecamemortal mutability均添加拟人隐喻。又如《晚韶华》“也抵不了无常性命”,二位译文亦均将非拟人概念death拟人化。
方位隐喻指建立在空间方位认知之上的概念隐喻。方位隐喻既是语言现象,又是文化现象。方位隐喻的语言现象体现为方位词本义差异:一是转化词类,英译多以介词代方位词;二是补充内涵,以“上”为例,汉语简洁但失精准,英译细分相接、悬空、垂直相隔等方位。其文化现象体现为方位隐喻延伸义差异,如《柳絮词·南柯子》“一任东西南北各分离”,霍克斯译为north and south and east and west,回译却为“北南东西”——对比原诗,方位词虽英译无误,但其排列顺序却体现了中西空间观差异,即中国以太阳轨迹为据,日出东方,顺时针途经东南西北;西方受理性主义影响,以北为起点,成对描述。本部分以“上下”方位隐喻为例,先分析方位词本义,再基于此探讨方位隐喻英译策略。
方位词分为单纯方位词和合成方位词。单纯方位词是构成方位隐喻的基础,包括上、下、左、右、前、后等单音节方位词,相对概念形成以“上下”为代表的基础方位隐喻。方位词本义概念化基于生活经验,如东汉洛阳和长安商业繁华,一东一西,称为“东市”和“西市”,“到东边和西边做买卖”这一认知又形成了概念“东西”以代指货物。可见,单纯方位词与其他词结合可形成合成方位词,从而构成方位隐喻。“名词+上”属于合成方位词,构成表范畴的方位隐喻。如:
例8 从未将儿女私情,略萦心上。(《乐中悲》)
杨译:Ever to take a love affair to heart.
霍译:And never could be snared or soured/ By childish piques and envious passions.
例8“上”为单纯方位词,表范畴时有两种译法:一是改译,如“心上”杨宪益译为take to heart,方位词改译为动词;二是阐译,如霍克斯省略“心上”方位隐喻,其译文回译为“未被儿女私情所困扰”。究其原因,一方面,语法上西方介词可替代方位词;另一方面,单纯方位词表范畴时不具语义功能,省译可减轻认知负担。又如:
例9 正是乘除加减,上有苍穹。(《留余庆》)
杨译:Truly, rewards and punishments/ Are meted out by Heaven.
霍译:For far above the constellations/ One watches all and makes just calculations.
例9“上”实际为合成方位词“上面”的缩写,该诗句意为“乘除加减有苍穹”。杨宪益将“苍穹”理解为Heaven,认为“苍穹”已包含“上面”之意,故省译意义重复的方位词。而霍克斯则保留方位隐喻,补充One(造物主),并以above the constellations(群星之上)体现方位隐喻以表范畴。对比例8和例9,方位隐喻表范畴时,可根据源域语义和目标域语法,采取改译或阐译以灵活调整方位隐喻英译。
方位概念是人类早期认知世界的基本经验,可用于表达情感、地位、状态等常见抽象概念。方位词本义较为单一,作为喻体更能突显概念隐喻的概念性。随着源域的延伸义增加,目标域也随之变得抽象复杂。如方位隐喻“Good is up(好是上)”,中西文化中“up(上)”均代表积极正向联想,可表地位高“He rose to the top(他成了高层人物)”,表情绪“I feel high(我很高兴)”,表品格“She is high-minded(她道德高尚)”等。下文以“上下”方位隐喻为例,探讨《红楼梦》诗词方位隐喻表品格、地位和情绪的英译策略。
“上下”方位隐喻表品格,如:
例10 一从陶令平章后,千古高风说到今。(《菊花诗·咏菊》)
杨译:This flower’s worth has been sung through the centuries.
霍译:That miracle old Tao did once attain;/ Since when a thousand bards have tried in vain.
例10两版译文认知不同。杨宪益译文咏菊,目标域为孤傲;霍克斯译文咏陶渊明,目标域为孤单。“高低”方位隐喻由“上下”方位隐喻延伸而得,具有共同的特征映射,即“Good is up(好是上)”,“好”在此处对应“高”。该诗方位隐喻体现在“千古高风”,“高”指高傲,基调积极向上。因此,诗句正确释义为“自陶渊明咏菊后,他清高孤傲的气节流传千古,至今都为人所称道”,故杨译更准确。
“上下”方位隐喻表地位。如:
例11 作践的,公府千金似下流。(《喜冤家》)
杨译:Trampling on the precious child of a ducal mansion.
霍译:And bore, when you would rant and rave/ Treatment far worse than any slave.
“下流”本义为江河地势低的流段。如《道德经》“大邦者下流”,意指大国要像居于江河下流一样具有容纳精神,许渊冲译为A large state lies downstream in a low position。结合方位隐喻“Bad is down(坏是下)”,“下流”延伸义为地位低。中国古代有“上中下九流”之分,最初“九流”指门派,“流”与国外“主义”意义接近;后来“下九流”特指古时卖艺为生的脱产者,“流”近似于国外“阶级”。受限于字数与格律,霍克斯采用阐译,适当补充原诗隐藏信息,以具体概念slave译出抽象文化负载词“下流”。除了目标域英译完全缺失方位隐喻以外,还有两种类型。一是英译保留方位隐喻。如《世难容》“却不知太高人愈妒”,杨宪益译文superiority和霍克斯译文the superior, superiority均指地位高,与“高人一等”“位高权重”等方位隐喻认知相同。二是英译部分保留方位隐喻。如《晚韶华》“爵禄高登”中“高登”指高级职位,杨宪益译为And glittering with a gold seal of high office,而霍克斯译为The head with cap and bands of office on,前者保留了high,后者则以阐译描述升官时“头戴高帽”之态。
“上下”方位隐喻表情绪。如:
例12 眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛却为谁。(《题帕三绝句》)
杨译:Vain are all these idle tears,/ Tears shed secretly—for whom?
霍译:Seeing my idle tears, you ask me why/ These foolish drops fall from my teeming eye.
例12的方位隐喻为“悲伤是下Sad is down”。“垂”与“抛”虽非方位词,但却呈现方向趋势,此乃诗词方位隐喻特殊之处,与其善用动词相关。趋向动词常见于诗词,如《聪明累》“忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽”和《葬花吟》“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”等。因此,英译不妨选用同样含有方向趋势的动词,如例12霍克斯译文fall from my teeming eye,将“人垂泪”改译为“泪自垂”。又如《题帕三绝句》“瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重妖娆”,霍克斯将“抛”译为cast,弧线向下,给人以情绪厌厌之感。对比throw之用力,fling之随意,toss之轻巧,cast隐含方位隐喻“悲伤是下Sad is down”,更符合原诗伤感基调。
《红楼梦》诗词的结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻分别体现了概念隐喻的系统性、普遍性和概念性。本文基于三种概念隐喻主要类型,探讨了源域与目标域映射关系及英译差异原因,研究对象由域缩小为概念再到词,逐层揭示《红楼梦》诗词概念隐喻认知及英译过程。结构隐喻初步掌握源域与目标域的理解与转换,本体隐喻深入了解抽象概念与具体概念,方位隐喻着重辨析词汇本义与延伸义。通过归纳分析《红楼梦》诗词概念隐喻实例,其英译应结合概念隐喻跨域映射机制及变译策略系统,采取改译和阐译等变译策略转化或阐释目标域,从而最大程度还原源域概念隐喻。
注释:
① 本文《红楼梦》诗词均出自曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.文中不再一一注出。
② 本文《红楼梦》诗词霍克斯译文选自CAO Xueqin. The Story of the Stone [M]. Translated by David Hawkes. London:Penguin Books Limited, 1973. 杨宪益译文选自CAO Xueqin. A Dream of Red Mansions [M]. Translated by YANG Xiangyi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press, 2021.文中不再一一注出。