刘丽君
(山西大学 外国语学院,山西 长治 030006)
(1)翻译语料多元而丰富。随着翻译语料库的更新和升级,在原有资源本就已经十分丰富的基础上,语料库中的资源又呈现出更加多元化的特征。与传统的教材相比,语料库中的语料可供选择的空间更大,能够结合学生个人学情开展准确的分级式学习,学生的翻译兴趣和热情得到激发,进而促进强化训练取得理想的效果。以翻译考试为例,相关四六级、专业等级翻译考试中的语料不仅应有尽有,而且还覆盖针对性的强化训练、各类翻译理论以及分门别类的素材,对于学生自身翻译能力的提升帮助极大[1]。
(2)翻译语料语境客观、真实。翻译语料除了具有多元、丰富的优势之外,还可以创设真实的词汇生态语境。在翻译课程教学中,教师可以与学生协同进入文本语境,针对所要掌握的知识结构或者翻译环节的重难点,针对性强化对相关语言生态的分析,并逐渐延伸至语法功能领域。通过对语料库的精准搜索,学生在真实语境的氛围之下,可以真实、生动地感受不同词汇的搭配、对比,同时,结合个人学习需求,选择与之匹配的译文比较、分析和总结,这无疑对学生主动性及翻译探索能力的提升起到精准推动的作用[2]。
(3)翻译语料库具备强大功能。语料库的强大功能还体现在可以对练习内容加以筛选。为了方便学生进行对比译文,翻译语料库可提供一本多输式的参考译文,这样的优势在于学生能够结合自身的实际学情,开展针对性的强化练习,一来提升了学习效率,二来学习效果提升更加显著。此外翻译练习的结果都会在库中记录,翻译教师可以利用语料库进行定期的提取或不定期的抽查,结合典型问题和共性问题进行针对性的讲解和指导,以期有效纠正学生常见的翻译误区,促进班级整体翻译水平的可持续提升[3]。
(4)及时量化译文功能。以往对学生译文的评价主要是教师采取批阅的方式,过程相对缓慢,对学生的错误频率也很难进行有效统计,教师往往是依靠印象对错误频率高的内容进行讲解。翻译语料库对解决这一问题具有重要作用,主要原因在于语料库具备统计功能,能够带领学生对翻译文本进行等值概率分析,进而了解目标词汇的出现频率。由于数据库对学生的语言能够进行及时评价,对错误现象如词汇、语法、句式、语序等可以进行全效统计和存储,学生可直观地了解自身的语言优势和问题,根据自身的个体差异对练习材料加以选择,有利于学生翻译能力的整体发展[4]。
(5)确保教与学的自由度。语料库资源的应用,既不需要受时间的影响,也无需担心地点的约束,在教师的统一部署和引导下,学生可以自主多次地练习、总结和归纳。在实践中发现高频错误后,可以分门别类地开展科学的干预性训练。基于量化训练模式的特有属性,促进学生翻译水平的持续提升。此外,翻译语料库资源对于学生进行课下翻译训练有良好的支持功能,在翻译数据库中,教师可以将其作为依据,通过导出的方式作为平时成绩使用[5]。
(6)帮助学生构建系统化翻译认知。基于语料库的多元功能和优势,无论是针对英译汉还是汉译英的训练,经过长期的实践,不仅可以帮助学生学会翻译知识的各种技巧细节,还有助于养成良好的翻译习惯,对内化翻译产生深刻的认知,尤其是能够提升学生构建系统化翻译认知,促进学生双语转换的能力,学生翻译能力必然会水涨船高。
(1)课程设计思路。语料库融入高效翻译课程教学重点针对学生翻译实践的过程。通过自主学习能力的培养,基于语料库丰富的资源,让学生通过更多的练习、观察和总结,从而高效领会翻译活动的实质。在实际的课程设计过程中,一方面,应该以构建真实语境翻译教学为目标,无论是选取单语语料库,还是利用平行语料库,都需要让学生能够感同身受。在真实语境的驱动影响下,学生专注力、灵活应变性以及反思行为都会得到同步提升。为此要加强对平行语料库的筛选,有效统计学生的惯用频率,侧重对学生词、句、文本意项的考察。良好的设计是后续课程教学的基础,也会对教学活动的改进起到反哺的作用。另一方面,课程设计要以学生为主体,确保全员全程深度参与,这样才能整体提升课程的育人效果。为此要重点增设译文分析、译文对比等环节,为学生提供参与语料选择的机会,帮助教师进行语料建库以及相关课题研究活动。在参与语料库的建设中,学生既可以学会译文词频、类形符比等相关知识,还可以对词汇密度、句长的辨析产生新的理解,对于译文客观评价起到积极的作用。学生作为语料库的翻译教学的主体,需要在配合教学活动的同时,勇于实践和探索,这样才会增进翻译实践的效果。
(2)语料库资源梳理。在实践中最为常见的语料库主要包括以下三种类型,即免费语料库、自建语料库和收集性语料库。首先,关于免费语料库的梳理,应明晰其具体的类型,主要由单语和平行语料库组成。虽然是不需要付费的,但是该类语料库的作用却不可忽视,他们可以高效提供真实的动态语境。一方面,免费的单语语料库来源较为权威,无论是BNC、COCA、CQP-web的语料库,还是CCL、BCC汉语以及通用平衡语料库,都可以为英语翻译教学提供非常有价值的支持。另一方面,近年来平行语料库也逐渐拓展,无论是北外的中英双语在线,还是上外的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,也都为翻译课程提供了必要的技术和数据支持。其次,关于自建汉英平行语料库的应用,其优势在于可以结合学情的需求,按照自身的育人理念,语料库更加侧重于实践性、针对性和应用性。通过围绕词性标注、技巧标注,在教学中可提供大量真实的语料,有助于学生对翻译技巧、时态意识、语义逻辑的理解,助力于不同译本的翻译效果。最后,关于学生翻译语料库收集的梳理,主要基于翻译市场的实际需求,采取定量统计的方法。通过收集学生课后翻译作业,掌握学生存在的翻译误区以及共性问题,从而采取有效的整合措施,让学生翻译水平得到循序渐进的提升。
(3)教学内容设计。语料库应用于高校英语翻译课程教学之中,需要突出教学内容设计的价值,按照既定原则和理念,结合语料库检索结果,做好讲授频次高低的协同处理。首先,关于词汇、句式、篇章、修辞等教学内容的教学,应该分门别类地实施语料库。例如关于词汇的练习,应该发挥词频、搭配、索引行的效应,侧重翻译搭配模式、语义倾向的理解,此时在客观的语言情境下,确保教学内容设计符合搭配规律和语言生态的特点。而在句式方面的翻译教学中,可借助语料库的索引行优势,针对把字句、被字句、使字句等,让学生高效掌握基础性以及复杂性的句式结构。而在篇章翻译方面中,要加强篇章衔接词使用的实践,发挥话语标记的语用功能效应。其次,做好翻译风格的量化管理,在把握译本风格、译者风格的基础上,结合独具时代特色的翻译风格,促进文体风格量化效果的推进。当然语料库的使用还要考虑学情的语言表达形式,不同学生在词频、句型、句长方面都具有自身的优势和特点,但并不是都是最为理想的。翻译教师应在做好充分统计和分析的基础上,利用词簇、搭配等模块,做好翻译风格背后的处理与研究。最后,侧重对译本的对比、梳理分析,基于不同译本的特点和效应,师生可利用语料库,基于语料库的交流与网络共享能力,对译本的节奏、韵式开展不同的定性和定量训练,以期拓展学生的数字化水平,为翻译教学带来必要的支持与启示。
(4)语料库翻译教学的实施。首先,在课前准备环节当中,教师可以引导学生预先学习并掌握语料库的应用模块,利用免费的语料库帮助学生对语用特征和常见搭配产生一定的记忆本能,结合真实语境中的使用情况,确保学生强化翻译术语准确性。其次,在课中学习当中,翻译课堂教学模式可采取互动合作的模式,依托于教师的主导效应,发挥学生的主体优势,选择具有代表性的教学语料进行呈现,督促学生自主或协作观察,产生翻译过程的认知关联。之后结合相关例示和标注详解,结合所选内容的语言特征进行合作式学习讨论,并让部分学生当堂进行展示。教师根据展示结果着重讲解语料库的使用方法,特别强调词频、搭配、索引行的练习,让学生明确基本的语义倾向、语义韵。课中的随堂练习必不可少,但不能过多,而是要以服务学生知识点的巩固为目标,致力于学生语料库使用技能的持久稳固。最后,在课后练习中,教师应有针对性地加强语料库资源的设计,结合翻译记忆软件,基于译文中的共性特征,促进翻译质量全面提升。学生得知作业差距和不足后,需要配合教师的评价行为,做好译本的完善和优化。
(1)高校要保障资金资源支持。鉴于语料库功能和优势效应,为了进一步释放其活力和辐射力,学校应不遗余力地提升对语料库教学模式的重视。加强语料库功能的更新和维护,选聘专业的技术团队负责该项业务。另一方面,加强对语料素材需求的调研,与时俱进地定制开发高效的语料库系统,以期释放语料库的多方面功能。
(2)强化专任教师语料库信息应用能力。随着语料库功能的丰富和多元化,要求教师能够选择最为适宜的语料库作为辅助手段,以期给予针对性指导和教育。为此,教师应加强关于该领域教学成果的进修和交流,同步提升教学能力和综合实践能力。这不仅可以有效跟踪和指导学生的学习状态,还对于教师职业生涯和个人成长发展极为有利。
(3)开展多元化的教学组织方式。语料库与翻译教学的融合,还需要尊重学生的自主学习感官和体验需求。在发挥系统智能化优势的同时,应用针对性教学引导,充分运用网络检索平台,创建翻译作业语料库,开展多元化的教学组织方式,使翻译教学内容灵活多样。从应用便捷性来讲,记录学生翻译能力的发展,进行自主强化训练。依托个性化动态翻译语料库,让学生在自主的练习和实践的同时,自动修正学生译文,找准翻译的切入点,自动生成生词的翻译处理,促进学生翻译能力的提升。
(4)加强跨文化知识学习。翻译课程学习离不开跨文化思维、技巧和能力的保障。为此在语料库的应用过程中,应该加强中西方文化知识交互的渗透,多创设提高跨文化交际能力的互动交流情境,尽量丰富跨文化知识学习的渠道。一方面,可以利用互联网展示跨文化的核心思维和技巧,增强学生目标语表达的准确性,通过专门练习并加以巩固。另一方面,改变灌输式的教学模式,鼓励学生积极参加英语活动、社团、英语角,加强与外界的交流,进而提高实际应用能力。
总之,在信息技术教育和语言智能背景下,为高校英语翻译课程教学改革提供了新的机遇。作为一种兼具自动化和智能化的教学辅助手段,语料库系统内容紧跟时代,将其应用于英语翻译课程教学中,不仅可以产生极具冲击力的情境感,而且凭借其经验性和实践性的特征,能够客观真实地反映学生的语言学习成果。为了促进语料库高效融入于翻译课程教学,还需要高校英语翻译教师加强对课程设计思路的优化,侧重对语料库资源的梳理,不断健全教学内容设计,从而保证在课前准备、课中学习、课后练习中发挥最佳的效能。当然,高校还需提供充分的资金资源支持,不断强化教师语料库系统应用能力,加强跨文化知识学习,为学生创设充分的自主学习空间,以期有效提升学生的翻译质量和效率。