咔咔说英语
由于文化差异,有些中英文的表达看上去很相似,但又有着细微的区别。为什么中文的“辛苦了”在不同的情境里对应着不同的英文表达?“爬山”的英文究竟是“climb mountains”,还是“go hiking”?你不妨来猜一猜,看看能否猜对。
1. 辛苦了。
中国式:Youre tired.
美国式:Thanks, I really appreciate it.
首先,“Youre tired”表示“你很累”。其次,“辛苦了”的英文翻译并不是一个固定的表达,需要看当下具体的情境。比如,有人帮你把行李箱搬上楼,你会说辛苦了,这个时候用英文可以说“Thanks! I really appreciate it”。但如果是上级对下级说辛苦了,我们就可以说“Great job, everybody”(干得不错,辛苦了),或者说“Keep up the good work”(干得不错,继续保持)。
2. 我经常和父母爬山。
中国式:I usually climb mountains with my parents.
美国式:I usually go hiking/ go hillwalking with my parents.
说到“climb”,我们会想到“climb a tree”(爬树)。其实,“climb”表达的是很费劲地去攀爬。比如,爬珠穆朗玛峰需要用到各种专业的登山装备,要使用登山绳、测量仪器等才能攀爬上去,这个时候我们可以说“climb mountains”。如果只是在山上徒步,我们直接用“go hiking”(远足)或者“go hillwalking”就可以了。
3. 哪里,哪里,过奖了。
中国式:Where, where.
美国式:Thank you/ Im flattered.
面对夸奖,中西方回答的差异还是有点大的。面对同样一句话“你的审美太棒了”,中国人习惯谦虚地回答“哪里,哪里,过奖了”。而外国人则会比较直接地回答“Thank you”(谢谢),表示对别人夸奖的肯定。如果非要客套一下,我们可以说“Im flattered”(过奖了)。
4. 我今天要去剪头发。
中国式:Im going to cut my hair today.
美国式:Im going to get my hair cut today.
这是许多学生都容易说错的一句话。“Im going to cut my hair”在語法上没问题,但这句话表达的是我今天要自己给自己剪头发。如果是让别人给我们剪头发,就要用到“get sth. done/ have sth. done”。比如,“I got my hair cut yesterday”(我昨天去剪了头发),可能是Tony也可能是Mark帮我剪的,究竟是谁剪的不重要,这句话主要强调剪头发这件事是别人做的。再比如,“I got my car washed yesterday”(我昨天去洗了车),强调车不是自己洗的。这个表达在美国人的日常生活中经常出现,同时也是我们考试中的常考点。