【摘要】英文合同是契约文件具有独特的句法特点,作为具有一定法律性质的文件,主要包括了契约、合同、意向、协议等多种形式,同时也是合同双方在协商之后共同达成的协议内容,因此对双方都具有约束力和控制力。在经济全球化的形势下,英文合同在经济发展领域中得到了广泛应用,由于英文合同自身具有法律性和严谨性,因此要求相应的翻译人员必须要谨慎的翻译合同内容,这对翻译人员的综合素质和专业性都提出了很高的要求。本文以合同翻译为探讨的主题,重点是对合同长句的特点及英文翻译作出科学详细的分析。
【关键词】合同长句;特点分析;英文翻译
【作者简介】邵韵之(1991-),女,汉族,扬州职业大学外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译,英语教学。
前言
合同是各方执行权利和义务的主要凭证,具有法律效应,在现代社会发展中也发挥出了不可忽视的作用。合同英语是法律英文的范畴,作为一种正式的书面语,其主要特点是:表达简单、意思详尽、易读性高。合同对权利和义务、经济效益都有着直接关系,因此在合同内容的确认环节一定要做到科学、合理、严谨、合法。要求相应的翻译人员要谨慎的翻译中合同内容的完整意思,保证合同内容翻译详尽,科学性高。随着国际之间交流的日益频繁,形成了一股经济全球化热潮,从而使得英文翻译的重要性得到了凸显。商务英文的主要特点是:准确性、严谨性,同时还会有大量的长句出现,为此英文翻译工作显得尤为重要。商务英语作为一种特殊的文本形式,近年来它在合同中出现的频率也不断增高,面对大量复杂的长句,没有精湛的英文翻译技术是无法掌握合同内涵的,因此作为翻译人员必须要具有较高的反应能力、理解能力和翻译能力,快速、准确的翻译合同中的所有内容,正确的理解合同中的长句。
一、 合同长句的特点分析
1. 合同长句的用词特点。英文合同长句中的单词通常都具有明显的特色,合同中的单词呈现出了专业性和特定性,对翻译准确性的要求极高,因此在翻译过程中首先要注意长句中单词的正确意思。“The contract change shall be subject to the agreement between the parties hereto or the decision of the court and the decision of the court or the arbitration institution. A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or cancel a contract which is concluded by a major misunderstanding and a contract that is grossly unfair when the contract is concluded.”在翻譯这些合同内容的环节,翻译人员必须要掌握长句中单词代表的含义:合同变更须依当事人双方的约定或者依法律的规定并通过法院的判决或仲裁机构的裁决发生合同变更主要是当事人双方协商一致的结果。因重大误解订立的合同以及订立合同时显失公平的合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。
2. 语态的特点。目前在英文合同中翻译的过程中发现,现在时态比将来时态的应用频率要高,在合同中对于签约之后的具体事宜对现在时态的应用也很多,通常是以现在时态的形式进行表达。
3. 长句的句式特点。英文合同和法律文书有相似性,对句式的使用要求很严格,严谨性较高,同时对言语措辞也提出了相应的要求,英文合同内容的句式有规律可循,双方要对合同中约定的权利和义务进行明确,约束两人的权利范围。保证句意表达正确、完整、清晰,在通常情况下,多采用陈述句形式来进行合同内容表述,在此环节对感叹句、疑问句、祈使句等句式的应用较少,同时也经常以名词化和动语态的形式来增加事实的客观性,从而突出强调事实的真实性。英文合同中会发现,合同文献具有一定的严谨性,以此来表现可能会发生的事情以及涉及的双方的利益问题,对于突发事件进行详细描述,因此目前在英文合同中会发现条件从句的使用频率较高。但是在考虑各种事件都要发生的时候,还需要对多个条件从句进行混合使用,翻译要求相应人员先搞清楚每个条件从句的具体含义,然后对其进行综合性翻译。“The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.”(本合同一式四份,正副本各两份,自签署后立即生效)。“What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. ” (合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件)。
二、合同长句的英文翻译分析
英文合同属于法律文件的范畴,因此用词谨慎,为了避免翻译中出现误解,要求相应人员将其内容及时改成规范例,避免长句翻译中出现误解,因此出现利益纠纷。首先对长句进行科学、正确的界定,防止混乱、误解的出现,在此过程中可以将长句分为简单长句、并列长句、复合长句这几种。
1. 对简单长句的翻译。Within 13 days after the arrival of the goods, the buyer may, with the inspection certificate presented by the public surveyor, make a claim against the seller for short weight.翻译为:在货物抵达目的地十三天以内,买方可凭借公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔要求。该句中有清晰的主语和谓语,表达的意思是为,特定时间,买方可向卖方提出索赔要求,这是句意的关键,因此在翻译时要理解各个成分之间的逻辑关系,从而使其翻译为一整句合同条款内容。该句子是由两个简单的小句子组成的,“Within 13 days after the arrival of the goods”作为假设条件,是这个句子成立的前提。同时也说明了提出该要求的必要条件就是:公共检验员出示的检验证明,在十三天时间内,并在提供检验证明的前提下,方可提出索赔要求。
2. 对并列长句的翻译。并列长句的出现主要是因为,在合同中不能出现任何遗漏,否则直接损害到一方利益或者双方利益。“In order to ensure the authenticity, integrity, effectiveness and accuracy of the permit, it is necessary to comply fully with the relevant group company to avoid any special circumstances such as suspension, cancellation, change or renewal of any license.”(为保许可的真实、完整、有效和準确,须得到相关集团公司的完全遵守,避免任何许可被暂停、取消、变更、无法续期等特殊情况)这个并列句子是由多个短句组成的。英文合同有一个显著特点,律师为确保起草文件的周全、谨慎、严密,避免对方对己方作出不利解释,会在起草合同过程中罗列大量同义词。
三、结束语
英文合同具有一定法律性质,因此在起草相关文件的环节,必须要做到科学、严谨、完整、准确,确保合同条款内容的准确表述。作为翻译人员要谨慎的翻译中合同内容的完整意思,保证合同内容翻译详尽,科学性高,应该及时了解长句的主要特点,同时熟练掌握长句中各种句式的翻译技巧,准确翻译。在通常情况下,多采用陈述句形式来进行合同内容表述,用词谨慎,避免翻译中出现误解,从而全面掌握简单长句,并列长句等不同句型的英文翻译技术,及时正确的把握长句重点。
参考文献:
[1]屈娟.商务英语中长句的翻译——以合同为例分析[J].商,2014(46):223-223.
[2]徐孝琼.英文立法文本中长句句法特点及其翻译策略——以新西兰1999年《动物福利法》第三章到第六章为例[D].西南政法大学,2013.
[3]李怡萱.英语商务合同长句汉译实践报告[D].大连海事大学,2014.
[4]张小雨.国际商务合同的句子特征及其翻译技巧[J].读天下,2016(10):24-24.
[5]王晶.综合法在英文《联盟营销广告合同》长句汉译中的应用实践报告[D].辽宁师范大学,2015.