【摘要】本研究聚焦体育赛事报道,现场解说和赛前赛后采访,以实例分析为基础,通过分析体育文体特征和体育英语案例翻译等途径,归纳探讨体育英语的翻译技巧, 尝试建构融“理论+实践”“专业知识+技能”于一体的体育英语翻译研究。
【关键词】体育英语;文体特征;翻译技巧
【作者简介】李晋,河南牧业经济学院外国语学院,讲师。
【基金项目】本论文系河南省教育厅人文社会科学研究项目《基于文体特征的体育英语翻译技巧研究》(项目编号:2019-ZDJH-624)研究成果。
体育英语属于应用文体,在长期的体育赛事报道、采访过程中,形成了一套独特的语言表达方式,有其专业词汇、特色修辞、表达习惯、甚至有规律的报道模式。在体育英语翻译技巧研究的过程中,明确目的论为体育英语翻译的指导原则,通过分析体育英语的词汇、修辞等语言特征,从词法和句法层面探讨在实际翻译过程中行之有效的翻译技巧。
一、体育英语的文体特征
体育英语不仅向读者传递及时准确的体育赛事消息,而且要尽可能地吸引讀者积极观看、参与体育活动。体育报道语言力求简洁明了,生动形象。因此,语言运用上具有用词新奇、专业词汇丰富、修辞生动、句式灵活和注重表达效果的特点,注重语言实际的交际目的。
1.词汇特征。体育英语属于专门用途英语,表达过程中呈现出独特的表达和大量专业词汇,力求保持语言的原汁原味。专业术语词汇和特定词汇在体育报道中至关重要,准确生动再现运动的文化历史和鲜明特点。
Mane was the player to hit a hat trick when Liverpool beat Everton in a feisty Merseyside derby at the beginning of the month.
在体育英语中常见的“hat trick”,“derby”,这是足球比赛中经常使用的独特表达。“hat trick”常用来指代一名球员在同一场比赛中独进三个球。西方人对某人表示敬意的时候,总是摘下戴在头上的帽子,这里表示对运动员马内的赞叹和敬意。 “derby”一词就来源于一个典故,与英国的一个小城德比郡赛马有关。“derby”(德比)也常指同一区域球队的比赛。利物浦和埃弗顿是英国两家历史悠久的俱乐部,位于莫西塞得郡。因此,两队的比赛就称为莫西塞得德比。这是足球比赛专业词汇,也是独特的语言表达。体育英语中这些原汁原味的词汇表达,更加展现了比赛的独特魅力。
2. 修辞特征。体育英语不仅向读者传递信息,而且行文新奇,富有想象力。修辞格的使用可以到达意想不到的妙用。经常使用的修辞格有明喻、夸张。
(1)明喻。明喻是比喻的一种,将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。常用 as 或者 like 表示两者之间的相似关系。通过使用明喻,体育报道行文简练,形象逼真。
Soccer game arrived in Brazil just before the turn of the 20th century, but the sports soon spread across the nation like wildfire. The game has soon attracted many players from Brazil’s slums, who see soccer as a ticket out of poverty.
体育英语报道一个新兴的体育项目足球在20世纪之初如何在巴西迅速壮大发展,大部分读者并没有清晰明了的概念。通过使用明喻,把足球在巴西的发展速度比作野火,行文简洁,生动形象,深入人心。众所周知,足球不但给巴西孩童带来快乐,还成为生活在贫民窟的青年们梦想成真的一种方式。通过使用明喻,把足球比作脱离贫困的门票,读者很容易抓住主要信息,足球已经成为巴西穷人摆脱贫穷的几乎唯一合法途径。
(2)夸张。夸张是一种修辞手段,指有意识地使用言过其实的词语,对事物的形象、特征、作用、程度等方面夸大或者缩小。以增强表达效果,达到强调的作用。
The Pistons’ biggest win of 2006 wasn’t secure until the final tick of the clock, when LeBron James missed the buzzer ball.
NBA 球队竞争激烈,往往到比赛最后一秒钟决定胜负。报道中使用“the final tick of the clock”,夸大比赛的激烈程度,尤其是勒布朗.詹姆斯投丢了压哨球,活塞最后时刻赢得比赛,通过夸张修辞格的使用,信息表达准确反映了比赛激烈程度,形象生动,扣人心弦。
二、翻译技巧应用
翻译理论目的论是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它是翻译应用文体的重要理论指导。目的论提出了翻译过程中应遵循的三大原则,“目的法则”指译文的交际目的;“连贯法则”也就是译文必须能让读者理解,具有可读性;“忠实法则”指对原文的忠实。目的论在宏观策略上为译者在体育英语翻译中顺利实施不同的翻译技巧提供可行性理论支持。在实际翻译过程中,译者根据体育英语文体特征,通过大量案例的翻译实践,逐步完善形成常用的翻译技巧。翻译技巧分为词法、句法两部分。词法关注微观层面,句法关注宏观层面,两者互为补充,缺一不可。
1. 抽象译法。抽象译法就是在原文中具体或者是比较具体的单词、词组和成语用抽象或者比较抽象单词、词组和成语来进行翻译,从而降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生和原文同样的效果。体育英语翻译过程中,抽象译法是其中一种常用的翻译技巧。
While the legs are not quite what they were during the glory years, Jordan still has the fire.
译文一:虽然他的两条腿已不似当年他叱咤风云时代的两条腿,乔丹仍然还有火力。
译文二:虽然已不复當年勇,但是乔丹仍然还是有火力。
通过两个译文的对比,译文一根据字面意思,直接把“legs” 翻译成两条腿,译文二结合实际情况,每个运动员都有巅峰时期,随着年龄的增长,竞技状态开始下滑,联想到汉语的相关表达“好汉不复当年勇”,根据目的论翻译的指导原则,通过运用抽象译法,把“legs”翻译成“勇猛”,句子信息表达准确清楚,符合目的语表达习惯,文化背景差异转化合理,可读性强。通过这个例句的翻译,在目的论的指导下,抽象译法得到淋漓尽致体现,翻译中真正做到了通过现象见本质,通过文字见意义,杜绝了译词而不译意思的固化思维模式。
2.转性译法。翻译就是将原语转化成目的语,还是具体落实到语言的转换。英汉语言表达特点不同,汉语是动态的语言,英语是静态的语言,汉语动词居多,而英语名词主导。因此,在英汉翻译过程中,根据译文的语言习惯进行词性转化。词性转化是体育英语翻译的一种常用翻译技巧。
Beckham scored a stunning equalizer with his trademark- free kick against Leicester City.
译文:在对阵莱斯特城的比赛中,贝克汉姆以他的看家活-任意球攻入一球,令人难以置信地扳平了比分。
体育英语经常出现专有词汇,“equalizer” 和 “against”是足球比赛中专用词汇表达,在英文表达中分别是名词和介词,翻译成中文对应处理为动词 “扳平和对阵”。根据英汉语言自身表达特点,充分利用词法翻译技巧转性译法,汉语多动词而英语喜静态,不仅语义信息传达完整,而且两种语言行文特点得到淋漓尽致体现,最大程度保持原语和目的语的原汁原味,完全符合目的论的翻译目的和原则,译文和原语达到句意、语法功能对等。通过这个例句的翻译,在目的论的指导下,转性译法避免了翻译过程中望文生义,翻译中真正做到了通过文字见意义,最大限度达到翻译的交际目的,译文可读性强和语言表达地道流畅。
3. 转态译法。所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或者把原文的主动语态转换成译文中的被动语态。一般说来,英语比汉语用更多的被动语态。英语中用被动语态的句子在翻译成汉语时,根据具体情况把被动语态转换成主动语态。
While her supermodel good looks have drawn attention, Sharapova insisted that she wanted to be remembered for her tennis abilities and not her physical attributes.
译文一: 虽然莎拉波娃超级模特的美貌引起人们的关注,但她表示,她希望以她精湛的球技而不是她的身体特征被记住。
译文二:莎拉波娃超级模特的美貌引来人们的关注,但她表示,她希望人们记住的是她精湛的球技而不是她的身体特征。
比较以上两个译文,译文一直接把英语的被动语态翻译成汉语的被动语态,译文读来语言欧化严重,失去了汉语语言表达特点。译文二根据英汉两种语言行文特点不同,增加逻辑主语“人们”,通过句法翻译的转态译法,把英语被动语态转化为汉语主动语态,译文语意完整,逻辑结构清晰,完全符合汉语表达习惯,可读性强,完全达到目的论的翻译原则和标准。因此,转态译法是一种常见的句法翻译技巧,在翻译体育英语过程中,不仅充分传递原文信息,而且保持了译文的表达特点和连贯性。翻译中真正做到了形式不同,功能对等,体现了翻译的交际目的和语言审美情趣。
4.换序译法。英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,常常要更换原文词语的前后次序。对原文的语序照抄照搬、丝毫不顾译文的习惯,这样机械性翻译,译文就无通顺可言。换序译法就是翻译时对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。 换序译法是体育英语翻译中一种常见的句法翻译技巧。
Even though Ali fought fearlessly, Frazier beat him in points, knocking him down with a hard left hook in the last round.
译文:虽然阿里毫无畏惧,弗雷泽还是在最后一个回合中以一记左勾拳把他击倒在地,最终以点数获胜。
在翻译过程中,原文主句语序在译文中发生变化,根据英汉两种语言语法结构不同,英语行文结果在前,原因和事实在后;汉语行文原因和事实在前,结果在后。因此,在体育英语翻译过程中,把原文中表示原因的事实“knocking him down with a hard left hook in the last round”放在主句前方,把原文中表示结果的主要信息beat him in points 放在句末翻译,不仅强调主要信息,而且译文逻辑清晰,结构连贯,符合汉语表达习惯,符合目的论的翻译目的和原则。
三、结语
如上所述,本文重点在于以体育专业知识为基础,通过分析体育英语的文体特征,有的放矢的探讨体育文体翻译过程中行之有效的技巧。让体育翻译既要体现出轻松、大众化的气氛,又不失去专业性,译文读起来不能显得“外行”。
让体育英语翻译更好地应用到于实际生活中,吸引越来越多的人关注体育赛事报道,真正实现“专业知识+技能”于一体的体育英语翻译技巧的广泛应用,加速各项体育赛事在中国的普及和发展。
参考文献:
[1]陈兵.体坛万花筒[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]陈树培.英汉报刊翻译常见错误[M].外文出版社,2007.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]方华文.最闪耀的体育巨星英汉对照[M].合肥:安徽科学技术出版社,2009.
[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[7]王宪生.汉英句法翻译技巧[M].北京:中国人民大学出版社,2013.