郑淑芳
【摘要】由于翻译是一项整体性工作,这就要求在开展翻译工作时需具备全局观念及整合性思维。如果仅仅将翻译工作局限于逐字逐句的双语转换,那么不仅会造成译文语言的碎片化,同时由于没有联系上下文,对个别词义的筛选不够准确而造成误译,这不仅会影响到译文的质量,也会对目标语读者造成极大的阅读障碍。基于此,本论文探讨了英语一词多义现象的翻译对策。
【关键词】翻译理论 一词多义 英文翻译
一词多义是广泛存在于自然语言中的一种语言现象,即一个词汇拥有两个或者两个以上相互联系的义项。通常情况下,一个词汇的形式和意义往往不是一对一的关系,而是一对多的关系。这种关系体现了社会语言的经济性原则——通过赋予同一形式的词汇更多的义项,从而减轻人们的记忆负担。对原文本的整体性认识有助于在此基础上选择适当的翻译策略和翻译工具,同时对于寻找平行文本,查阅相关的背景知识、设定翻译目标、工作进度、及质量控制来说都大有裨益。这就要求译者对所译内容有着全面而深刻的了解。以下内容便主要探讨一词多义的形成与语义之间的联系,并在此基础上提出了一词多义的翻译策略。
一、一词多义的形成与语义联系
1.一词多义的形成方式。一个词汇在刚刚诞生时,其所指往往只是一种事物。而随着人类社会的发展和认知活动的不断丰富,这些词汇也相应的由单义向多义发展,这就产生了一词多义现象。一般说来,一词多义现象有以下三种形成方式:第一,辐射型:有些多义词是以一个基本义项,即原型义项为核心,由该核心呈辐射状向四周发散出其他义项。在这些义项中,它们彼此是相互独立的,然而却可以在每个义项身上找到与原型义项所共有的属性。第二,连锁型:此种模式的一词多义现象,其每一个义项都是由前一个义项单向衍生出来的,即该词的每一个义项都是环环相扣的。第三,交叉型:该形成方式就是将辐射型与连锁型两种形成模式交叉在一起,即一词的义项发展过程中,既有辐射状的发散,又有链条状的衍生,两种模式在义项的发展过程中交叉进行。
2.义项之间的语义联系。多义词的显著特点之一就是,其原型义项与衍生义项同属于相同的词形和词音。分析多义词的诸多义项可以发现,各义项并不是独立存在的,其中的一个义项必然与其他的一个义项或者多个义项存在着这样或者那样的联系。第一,语义相近,观察多义词的众多义项会发现,很多多义词的义项在语义上是相近的。即它们所表达的语义是相同的,或者相近的。例如:happy,其作为形容词有4个义项:①幸福的,愉快的,高兴的;②感到满意的,认为是好的;③乐意的,没有困难的;④幸运的,运气好的。这四个义项所表达的都是美好的感受,在语义上是相近的。在英漢翻译中,碰到词类多义词,处理起来则较为容易。因为其义项的语义变化不大,在基本的褒贬之分方面,这些义项是站在同一边的,所以即使所选义项不够贴切,但是译文所表达含义的总体走向是不会出现太大的偏差的。第二,语义相反,还有一些多义词的义项在语义上是相反的。在英汉翻译中,碰到这类多义词,处理起来是最为棘手的。在筛选词义时,人们往往根据惯性思维首先选用该词的原型义项,或者是该词中更为正面的含义,这是由于从心理学的角度出发,人们潜意识里更愿意接受美好、积极且正面的事物。同一词汇的不同义项也可能是相互对立的,其语义是相反的。在这种情况下,应认真分析上下文语境,仔细领悟字典所提供的每一词条的含义,逐个代入语境,直到找到最恰当的义项。
二、对应的翻译策略
1.全面了解所译内容。在着手翻译之前,首先要对全文进行通读。在阅读全文的过程中,可能会由于英汉两种语言的差异、译者自身背景知识的欠缺以及相关专业知识的匮乏,这一系列的因素给翻译工作造成了极大的障碍。需要将文本中令人感到困惑的地方标注出来,以便查找相关资料,逐一解决。将文中的缩略语及专有名词整理出来,利用辞典、网络工具将其对应的中文全称查找出来,汇总后择优选择,制作出术语表,方便日后在翻译中直接对照使用。这份术语表对于保持译文语言前后一致起到了重要的作用。
2.根据语境推敲词义。很多文本中有很多看起来简单,实际翻译起来却需要花费一番功夫对其词义进行推敲的词汇。有时候不得不借助辞典,并通过反复阅读上下文进行揣摩。将这些“假朋友”词汇用记号笔标注出来,提醒自己在接下来的翻译中注意选择符合语境的恰当词义。将译文中出现的这些词汇一一挑出,这些案例将作为在下文中即将探讨的英语一词多义现象汉译策略研究的案例。
3.借助辅助工具查证词义。在正式翻译的过程中,可以以电脑、网络搜索软件、辞典软件、柯林斯高阶辞典为主要辅助工具,按照之前计划的时间进度对文本进行翻译,总的来说,翻译流程主要包括分派任务、独立翻译、自行审稿、交稿、最后由导师进行统稿及最终审校。
三、结语
随着社会的发展,人们的认知水平和认知范围也在逐步提高和扩大,当对客观事物的认识积累到一定的程度时,便有了抽象概念的产生。而人类不可能为每一个新事物或者新概念重新另造一个新的单词,在这种情况下,隐喻的作用便显现了出来。人们通过观察和感知,从而寻找出新事物与旧事物、客观事物与抽象概念之间的联系,从而利用它们之间的家族相似性,用已知的概念来代替表达新事物。并不是所有通过隐喻手段发展出来的义项都能在辞典中找到确切的解释,如果在英汉翻译的过程中一味地逐个套用辞典中的释义,那么译文必然会显得生硬且不合时宜。在这种情况下,译者需要充分发挥其主观能动性,利用存在于其认知中的意象图式,根据语境的特殊性和存在于事物之间的家族相似性,创造出新的概念。
参考文献:
[1]李恬.一词多义与隐喻的关联[J].重庆与世界(学术版).2013(03).