合同长句的特点及英文翻译研究

2017-04-12 21:55王思牧
校园英语·下旬 2017年3期
关键词:英文翻译技巧特点

王思牧

【摘要】随着经济全球化的发展,在经济领域中英文合同被广泛应用。由于合同本身就具有严谨性、法律性等特点,所以在进行英文翻译的时候要谨慎翻译合同内容,特别是当合同内容中出现复杂的长句时,翻译既要符合英语语法结构又要准确的表达出合同内容。本文的内容主要研究了合同长句的特点以及英文翻译,对商务合同的翻译工作具有一定的指导作用。

【关键词】合同长句 特点 英文翻译 技巧

前言

合同是甲方和乙方在商务合作的时候设立、变更、终止合作关系的有效法律协议。目前,我国贸易活动频繁,经济发展迅速,合同的英文翻译已经成为了一种常态,英文合同具有英文本身文体的特点,比如,在合同中使用大量的长句,以此来确保合同的严谨性和科学性。如果想要将英文合同的内容准确无误、语意通畅的表达出来,就需要了解英语合同中长句的特点以及英文翻译的技巧,所以本文对此进行了简单研究。

一、合同长句的特点

1.语言特点。

(1)用词方面。英语合同中长句的单词应用具有很大的特色,合同中的单词往往具有一定的特定性、专业性、准确性,并不会像其他英语文章一样经常应用一些比较大众化、通俗易懂的单词。比如,The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.(买方确认签收到售货书后,立刻退回一份副本),“the same”在合同中的应用属于法律和商业用语,解释为“上述的人(或物)”。

(2)语态和时态。

1)应用现在时态的频率高于将来时态的应用频率。在合同中虽然一些规则是对签约后相关事宜的协议,但是往往在合同的书面记述中仍然采取现在时态的方式表达。例如,The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期为两年,从承担人验收设备之日起算。),其实选择现在时态表达相关事宜的协议内容,可以让当事人双方之前更加容易理解合同条款,阅读起来更加方便。

2)在合同协议中当某些条款涉及到双方权利与義务的时候,往往采取主动语态和直接的方式来阐述条款,这样可以在一定程度上降低理解条款内容的难度。例如: The parties shall have the right to extend this agreement for five years。(当事人双方有权将本协议延长五年),在这一条款就采用了主动语态阐述,使表达看起来不啰嗦,更加直接了当。

2.句式的特点。英文合同和法律文书相差无几,内容都需要具有严谨性的特点,言语措辞具有一定的严格性,但是英文合同中的句式特点有规矩可循。首先,合同里面的条款约束了当事人之间的权利和义务,合同内容的句意表达一定要清晰、明确、完整,所以在大多数情况下,选用陈述句叙述文字,减少疑问句、祈使句和感叹句的使用频率。其次,英语合同中往往会采用被动语态和名词化结构来增加事实的客观性,突出强调事实的真实性。

合同中也会经常使用条件从句来考虑可能会发生的各种情况。合同文献必须具有严密的思维逻辑,需要在文献中罗列出各种可能发生的情况,对如何解决各种可能涉及到双方利益的突发情况,都要在文献中讨论清楚,以免日后双方有利益争执,所以条件从句的使用非常频繁。有的时候,可能因为要考虑到各种情况的发生需要混合使用多个条件从句,所以在翻译的时候看起来很繁琐,这时候就需要弄清每个条件从句的含义然后综合翻译。

由于英语合同严密性的要求,所以英文合同的句子通常都较长并且结构复杂,这是为了清晰地划定出当事人双方的权利和义务,不能使文章内容存在容易让人曲解或误解的部分,歧义的句子也不能够出现在文章中。这时候就需要用许多的限定词和附加成分等来修饰句子,非谓语动词短语、定语短语、并列句和主从复合句等都会被应用到文章中。这样就会增加英文合同中句子的长度,有可能每句长达17个单词,甚至有的时候一个长句就成为了一个段落,这样的句子结构会更加的复杂,需要翻译者仔细研究长句要表达的意思。

二、 合同长句的英文翻译的分析

英语合同是具有法律性的协议文件,内容言语要求严格、严谨,不能够使文献中的某些条例引起当事人双方的误解和纠纷,所以在合同中往往会举例说明各种情况,并针对各种可能出现的问题做出解答方案。这样一来,很容易造成合同句子的结构复杂和长度大的问题,但是长句的使用又可以清楚的规定出当事人双方的权利和义务,避免发生不必要的曲解或误解,所以在合同中长句的应用又显得极为重要。由于英文合同中长句具有一定的复杂性,所以在翻译的时候要非常注重语句的通顺和用词的准确性,下文将介绍翻译长句的一些技巧。

1.简单长句及其翻译。在英语合同中简单长句非常常见,它的主要特点是句子长,但是句子结构较简单,有明确的主语。通常情况下,简单长句用来叙述一系列动作、从假设到结果的事情、时间顺序、逻辑顺序等有关内容,这种英语长句的结构和汉语句子结构相比相似度很高。所以在翻译这类句子的时候,顺序翻译法可以帮助翻译者清晰准确的表达句意。首先,翻译者要分析出长句中各个相关成分的逻辑关系,随后划分句意整合句子的主干和支干,然后以主干为核心,以支干为辅助,整合组成的句子。

例如: Either party hereto shall he liable for the failure of the performance hereunder,If the same is caused by war , food or any other causes beyond the control of the party.

上面举例的简单长句可以把主句划分为either... Hereunder.从句作为假设条件句:if the same...of the party.

从句一般会罗列出不需要当事人负责的各种情况的相关条款,然而主句主要负责说明从句中发生各种情况后的后果。

2.并列长句及其翻译。商务合同的严谨性不允许文献中缺失任何可能会发生的情况,所以合同中也会存在大量的并列成分用来罗列事例。一般情况下,并列成分由并列的词、短语以及从句等部分组成。如果从语言角度来分析的话,并列句拥有平行结构的优点,可以使合同的句子结构有良好的协调性,语意表达得充分,减少缺失各种情况的可能性。面对这种句式翻译的时候,可以采取分句译法,因为并列句罗列组成段落后,并列句之间的语意逻辑关系不强,可以在翻译的时候将各个并列句分开翻译,以单独成句的方式呈现出来。比如,

(1)Time of shipment is of the essence of this contract but if as a result of any cause or causes beyond the control of the seller, (2) shipment is delayed for more than thirty(30) days。

舉例中的句子是合同句子里的一部分的并列句,在这种情况下可以按照划分好的段落顺序依次翻译。

3.复合长句及其翻译。在合同中也会经常用到复合长句,以此来确保合同的严谨性,或者确保合同中文献能够明确的阐述出合同双方的权利和义务。当条款数量有限,又必须使意思完整明确、语意通顺流畅的呈现出来的时候,通常还会在合同中使用多个复合长句组成段落。这类句子结构的特点为句子长度长、语法结构复杂,但是复合长句思路清晰而且有条理,语意表达准确具有严密的逻辑关系。抓住这种类型句子的特点,然后寻找翻译技巧,在翻译的时候要明白原句结构的关系和组成,分清主干和支干的组成,翻译的时候要将主句的内容作为核心,用从句来辅助主句说明句意。对于句子中存在的固定搭配等其他成分不能忽视,用汉语充分的表达出成语和词组的意思,确保语义连惯的同时可以适当地给句子润色。

三、英文合同长句的翻译策略

由于中西方的差异,中文与英文的语法结构有所不同,所以不能够在翻译英文合同的时候,将英语结构套用到汉语翻译上,要懂得灵活变换汉英之间的关系。为了让当事人双方能够准确的领会到英文合同的内容,翻译者要在确保英文合同具有严谨性的同时,学会随机应变,实现翻译功能的对等,用规范的汉语把合同原文的意思准确的表达出来。

1.包孕。包孕就是改变原来的英文格式,以“英语的后置修饰成分+被修饰成分”的方式表达出来,用这种方式把英文用汉语翻译出来行成前置包孕。包孕的优势是可以使句义的衔接更加流畅和结构紧凑,让句子整体看起来不散漫有极强的整体感,如果翻译的长句中有后置定语的成分,完全可以采用这种方式来翻译合同。合同也会经常出现定语从句和短语,它们可以增强合同语言的精确性,使条款所表达的含义一目了然,同时也可以减少误差。

2.切断。由于英语合同中经常采用长句,很不容易将语意准确无误的翻译出来,在这种情况下可以先采用切断的方式把原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处等划分出来,使翻译者更容易的理解文章内容。切断的优势是既可以不打乱英语长句语序,又可以避免漏译的情况,其实这种方法类似于学习文言文的时候划分句子结构,这是结合了我们学习汉语长短句时的习惯。合同往往为了表达多重密切相关的概念,会用多个修饰成分、限定成分来修饰句子,所以在翻译的过程中结合英文合同长句的实际情况采取切断的方法,从而增强句子的层次感,为翻译者的翻译提供便利。

3.重组。由于英文合同中应用的长句非常复杂,长句应用的修饰成分、句式较多,而且英汉之间的语序又有很大的差别,所以在这种情况下,重组的方式也是一种很好的选择。当然,重组的时候不能改变原文的语意,要在清楚长句结构的组成、语言逻辑关系的情况下,对长句的各个相关成分进行重组。重组的时候可以改变英文的表达方式,按照汉语的表达习惯对语序进行变动,实现“英文合同”到“中文合同”的科学转变。

四、结束语

英汉两种语言在语法结构和语意表达上有很大的差异,正因为如此,翻译者在翻译英文合同的时候会遇到很多困难,这时候就要求我们学会寻找英文合同中存在的特征以及翻译技巧,从而达到翻译英文合同长句能够运用自如的水平。本文阐述了英文合同长句的特点以及英文翻译的相关内容,并且讲述了论述了包孕、切断、重组这三种英文合同长句翻译的策略。在实际翻译中,不能够过于死板,一定要结合实际情况灵活运用各种翻译方法,达到最好的、严谨的翻译效果。

参考文献:

[1]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(04).

[2]刘秀美.谈涉外英文合同长句的理解及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011(07).

[3]王伟.英文合同长句的特点及翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2014(10).

[4]金鑫.英文专项商务合同中长句的汉译翻译实践报告[J].大连海事大学,2015(04).

猜你喜欢
英文翻译技巧特点
求数列和的几个技巧
合同长句的特点及英文翻译分析
指正要有技巧
提问的技巧
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
例谈三角恒等变换的常用技巧