黄莹 胡凯
【摘要】随着景德镇陶瓷经济文化的发展,陶瓷会展在中国陶瓷国际化进程中日显重要,会展宣传册的英文翻译更应值得注意。本文通过接受美学理论来探讨陶瓷会展宣传册的英文翻译,分析宣传册的文本类型及其功能,并总结了相关的应用到语篇的翻译策略。
【关键词】接受美学 宣传册 英文翻译
景德镇自2004年创办瓷博会以来进入到了一个发展的新起点,这是一个荟萃世界陶瓷精品展示,更是一次中国陶瓷与世界陶瓷间互为促进与发展的良好契机。为让世界了解中国陶瓷文化,会展宣传册作为会展介绍的一种最有效的方式发挥了重要的作用,因此会展宣传册上都配有的英文翻译。本文希望通过接受美学理论中观众的期待视野与文本召唤原则下对宣传册的英文翻译进行探讨和研究,为中国陶瓷文化的宣传做出应有的贡献。
一、接受美学
接受美学(Aesthetics of Reception),始于20 世纪 60 年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Jauss )和伊瑟尔(Iser)。姚斯批判了历史客观主义的观点和形式主义的文学史观,引进了期待视野这一概念,既把作者與读者联系起来,又把文学的演变与社会的发展沟通起来。他认为:“一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可想象的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视界。”伊瑟尔按照现象美学的思路以读者欣赏接受美学作品为研究中心,研究在阅读行为中发生的文本与读者的相互作用和相互关系,他提出了文本的召唤结构观点,解释了文本和读者间的不对称现象。
二、接受美学对会展宣传册翻译的启示
根据接受美学理论,读者在阅读作品之前都具有期待视野,即读者原先各种经验趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏水平,在具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。译者的理解在会展宣传册翻译中起着举足轻重的作用,要想更好地理解原文,译者就必须更深入地了解不同时代、不同民族、不同文化的语言、历史、文化等方面的发展情况,只有这样,才能具备充足的前理解条件,以填补文本理解上的空白。另外成功译者对原文和译文必须具有高强的语感,对于双语中或明或暗,或显或隐的美,要具有敏锐的识别力、鉴别力、复制力、乃至创造力,这样才能准确捕捉到译作的精髓。
根据接受美学期待视野和文本召唤原则,选择恰当的翻译方法,既摆脱了对等理论的束缚,又使翻译与跨文化交际理论相结合。
三、陶瓷会展宣传册欢迎词的翻译
信息传送者在撰写欢迎词时会使用丰富多彩的形容词,刺激性强的动词来表明对信息接收者需求的兴趣,吸引他们的注意力,激发他们参与到展会中的欲望。所以,一篇合乎规范的会展活动欢迎词自然就是会展宣传册撰写过程中一项不可忽视的细节工作了。宣传册欢迎词中经常会出现一些华美赞誉性的形容词,如professional, amazing, exciting, fantastic, successful, magnificent. 所有这些赞赏性的形容词都是形容与展会有关的,它们表达了信息传送者对展会的钟爱和赞誉,希望获得信息接收者的认同。
下面的2015年景德镇陶瓷博览会宣传册中欢迎词中的一小段:
We will continue taking the wonderful “servicing for enterprises, win-win cooperation” as our consistent principle, attempting to provide wholehearted services to exhibitors and professional traveling traders and will share the magnificent time with Ceramic Fair.
在本句话中出现了四个形容词—wonderful, wholehearted, professional和magnificent. Wonderful期待着信息接收者通过亲身参与到展会来验证组织者所宣称的效果。Wholehearted展示了本届展会的主办方全身心的投入到陶瓷文化交流事业上。Professional强调了组织者的专业性,magnificent相对口语化,创造了希望信息接收者参与展会的亲切感。这一段通过自信的语言表述,显示了陶瓷博览会主办方积极筹备,希望互惠互赢的展会宗旨。
四、陶瓷会展宣传册信息的翻译
会展信息的翻译主要目的是让读者了解瓷博会的整体概况,掌握瓷博会所特有的文化信息。宣传内容的翻译有时要具有文化群体针对性,以下的一则是瓷博会文化活动的介绍,采用了音译的翻译策略。
景德镇明清御窑(青窑、龙缸窑、风火窑)复活点火仪式暨开窑认证仪式。
The Re-lighting and Opening Ceremony of Jingdezhen Imperial Kiln(qing kiln, longgang kiln, fenghuo kiln) in Ming & Qing Dynasty
中国的龙Long与西方的龙dragon在神性,象征方面都存在不同。中国的龙是吉祥的象征,而西方的dragon则代表着邪恶。因此最好采用音译的翻译方法,避免由文化差异导致错误的理解。
五、结语
在会展宣传册翻译中,译者一方面要照顾到译文读者群体的整体语言文化接受水平,灵活处理语言文化差异和冲突,引导读者阅读和鉴赏,唤起他们心中的美感共鸣而产生前去观看的兴致和冲动。另一方面,译者不要消极地迁就读者,要创造读者,拓展读者的期待视野,通过陶瓷会展宣传册的译作向外国读者宣传中华民族灿烂的陶瓷历史文化,从而提高译文读者的语言和文化修养,这才是更积极意义上的读者关照。
参考文献:
[1]朱立元.接受美学[M].上海外语教育出版社,1989.