Valley
本期的英文坑如期而至,同样是五个句子,在它们的中式表达中,有你发现不了的错误吗?快来看看吧!
1. 我在书上看到的。
中国式:I read it on the book.
美国式:I read it in the book.
翻译“在书上看到”是用哪个介詞呢?答案是“in”。为什么呢?想想看,“book”是一本书,它包含了所有的页数以及里面的内容,所以“在书上看到”其实就是从书里面的内容中看到,用介词“in”更合理。如果非要用介词“on”,你可以用“on page”,表示“在这个页面上”看到的。
2. 请在白线内等待。
中国式:Please wait inside the white line.
美国式:Please wait behind the white line.
“inside”更多地用在某一个空间内部,比如说,“a watch is inside the box”表示“一只手表在盒子里面”,“please go inside the house”表示“请走进房子里面”。而在这个原句当中,虽然中文表示“白线内”,但其实它只是一条线而已,并不是一个空间,没有内外之分。因此,介词应该用“behind”。
3. 我没房子住。
中国式:I have no house to live.
美国式:I have no house to live in.
“live”表示“居住,生活,活着”,侧重点在生活或活着的状态上。比如说,“she lives a very peaceful life”表示“她过着十分宁静的生活”。然而,当“live”表示“居住”时,它是一个不及物动词,后面不能直接接宾语,必须加介词“in”,表示“居住在某个地方”。比如说,“I want to live in a big house”表示“我想要居住在一间大房子里”。因此,用“live”还是“live in”,首先要分清楚“live”在句子中的含义。
4. 他们的婚后生活很快乐。
中国式:They have a happy marriage life.
美国式:They have a happy married life.
“married life”是指“婚后生活”或“婚姻生活”,比如说,“are you enjoying your married life”表示“你喜欢你的婚姻生活吗”。而“marriage”作为一个名词,单独就可以表示“结婚”或“婚姻生活”,所以,如果你要描述“幸福的婚姻”时,你可以直接说“a happy marriage”;当然,你也可以说“a happy married life”。两种表达方式,希望同学们都能记住。
5. 这是一双不错的鞋子。
中国式:This is a pair of nice shoes.
美国式:This a nice pair of shoes.
英文中形容词的排序规则有一个缩写称呼,叫作“OPSHACOM”。“OP”代表观点(opinion),比如“beautiful”“nice”等;“SH”代表大小、形状(size/shape),比如“big”“long”等;“A”代表新旧、年龄(age),比如“old”“new”等;“C”代表颜色(color),比如“red”“blue”等;“O”代表国籍、地区(Origin),比如“Chinese”“Japanese”等;“M”代表材料、材质(material),比如“glass”“leather”等。按照这个规则,你会发现“pair”表示“一双”,代表量词,属于“SH”;“nice”表示“好看的”,属于“OP”,所以要把“nice”排在“pair”前面。同学们,掌握了吗?
好啦,今天的学习内容就是这些,看一看卡片,你掉进了几个“坑”?
中国式 I read it on the book.
美国式 I read it in the book.
中国式 Please wait inside the whiteline.
美国式 Please wait behind the whiteline.
中国式 I have no house to live.
美国式 I have no house to live in.
中国式 They have a happy marriagelife.
美国式 They have a happy marriedlife.
中国式 This is a pair of nice shoes.
美国式 This is a nice pair of shoes.