Valley
第六期“英文坑”与同学们如期相遇,到现在为止,相信大家了解了很多中英文表达上的差异。如果你们能掌握好这些知识,以后在口语表达或是写文章方面都会更加得心应手。接下来我们依旧试着翻译一下下面这五句话,看看你会不会中招!
1. 这本书卖得很好。
中国式:The book is sold well.
美国式:The book sells well.
同学们如果能想到“be sold”,说明你们对被动语态的知识掌握得很好。但是,英语中存在一种“主动表被动”现象,即用主动形式表示被动意义。“sell”的主动形式可以表示某样东西很畅销。这一类型的词语有很多,比如“read”“write”等。举个例子,“my pen writes smoothly”表示“我的筆写起来很流畅”。
2. 我把墙刷成了黑色。
中国式:I painted the wall to black.
美国式:I painted the wall black.
“I painted the wall black”这个句子结构属于“主语+谓语+宾语+宾语补足语”。这个“宾语补足语”前面不用加“to”,它的作用是补充说明宾语的意义或状态。“black”就是宾语补足语,在句中的意思是“我刷墙,而且把墙刷成了黑色”。
3. 她英语考了90分。
中国式:She got 90 points in English.
美国式:She got a 90 in English.
“point”主要指某些体育运动等计分单位的得分点或分数。学生考试得分有个公式:get an/ a +分数+in+科目。举个例子,“I got an 80 in physics”表示“我物理考了80分”。如果一定要用英语表示“分数”,可以用“score”,它既可以指比赛中的比分,也可以指考试中的分数。
4. 我觉得她不是个学生。
中国式:I think she is not a student.
美国式:I dont think she is a student.
相信很多同学都掉进过这个错误翻译的坑里。这涉及中英文表达习惯的不同,“I think”表达否定观点时,“not”要提前,变成“I dont think”,后面再接肯定句。这在英语中称为“否定转移”,否定词要从子句转移到母句。再举个例子,“我觉得这不好”的正确表达是“I dont think its good”,而不是“I think its not good”。
5. 请等着轮到你。
中国式:Wait for your turn, please.
美国式:Wait your turn, please.
“wait”的用法很多,如果表示“等人”,后面要加“for”;如果表示“等待多少时间”,后面可加或是不加“for”。句中的“turn”既不是指人,也不是指时间,它属于“等待某个事物”的范畴,这时候我们习惯用“wait your turn”。通常情况下,这个等待的时间不会很长。“wait for your turn”表示等待的时间很长,有可能是几年,尤其指长期地希望、盼望或期待某事。
好啦,这就是本期英文坑的所有内容。你掉进了哪几个坑里呢?和其他同学一起分享交流一下吧!
中国式 The book is sold well.
美国式 The book sells well.
中国式 I pained the wall to black.
美国式 I pained the wall black.
中国式 She got 90 points in English.
美国式 She got a 90 in English.
中国式 I think she is not a student.
美国式 I dont think she is a student.
中国式 Wait for your turn, please.
美国式 Wait your turn, please.