Valley
看了多期“英文坑”后,同学们多多少少都了解了中英文语言上的文化差异和表达习惯的不同。让我们继续积累知识,努力避免“中式英语”造成的误会。接下来我们试着翻译一下下面这五句话,看看你会不会中招!
1. 我能怎么做?
中国式:How can I do?
美国式:What can I do?
同学们的第一反应肯定是把“怎么”翻译成“how”,这样理解是正确的。但是句子之所以是句子,是因为需要表达一个完整的意思。如果用“how”,正确的表达应该是“How can I do it”,意思是“我如何做成它”或者“怎么做成这件事”。但是,地道的表达可以更简单,直接说“What can I do”即可。
2. 您先请。
中国式:You go first.
美国式:After you.
中华民族是礼仪之邦,所以汉语中经常会说“您先请”这类礼貌用语。但是,英语中的表达却不能直接说“You go first”,为什么呢?因为这样你的语气会比较生硬,有一种命令的意味在里面。正确又礼貌的表达是“After you”,表示“我走在你后面”。
3. 我觉得赚钱还挺难的。
中国式:I feel it difficult to make money.
美国式:I find it difficult to make money.
當“feel”表示“觉得”或是“认为”时,这句话正确的表达是“I feel that it is difficult to make money”,也就是“feel”后面需要接一个完整的由“that”引导的宾语从句。“我觉得赚钱挺难的”的习惯搭配是“I find it difficult to do something”。
4. 我不知道她正在做什么。
中国式:I dont know what is she doing.
美国式:I dont know what she is doing.
英语中存在很多由疑问词引导的宾语从句,这些疑问词常常包括“what”“where”“when”以及“who”等。这些类型的宾语从句的结构是:主句+疑问词(作为引导词)+主语+谓语部分等。也就是说,从句需要用陈述句语序。“she is doing”就是陈述句。
5. 我用100美元买的它。
中国式:I bought it with 100 dollars.
美国式:I bought it for 100 dollars.
很多同学在看到“用100美元”的时候,会一下子想到“with 100 dollars”,其实不够准确。当我们表达“用钱买东西”的时候,要学会“buy something for some money”这个固定搭配。再比如,“I bought a book from a friend for 10 pounds”的意思是“我从朋友那里用10英镑买了一本书”。
以上英文坑,你掉进了哪几个坑呢?赶紧改正过来,学会正确地表达吧!
中国式 How can I do?
美国式 What can I do?
中国式 You go first.
美国式 After you.
中国式 I feel it difficult to make
money.
美国式 I find it difficult to make
money.
中国式 I dont know what is she
doing.
美国式 I dont know what she is
doing.
中国式 I bought it with 100 dollars.
美国式 I bought it for 100 dollars.