朱雪静
(云南师范大学,云南 昆明 650000)
跨文化交际中常常发生文化碰撞和冲突,其本质就是文化观念上的不同,所以理解文化冲突重点在于理解文化差异。从跨文化的角度来看待不同文化的冲突有利于更好地理解外国文化,减少文化碰撞,理性看待文化差异。影视作品是传播文化的媒介,因此字幕翻译必须要得体、准确。人们学习西方文化时也能加深对中国文化的理解和认同,在交际中消除文化障碍,提高跨文化交际意识。
«喜福会»是谭恩美的第一部小说,自1989年出版以来便广受欢迎,受到无数读者的追捧,还被纽约时报誉为当年的“畅销书”之一。该小说于1993年改编为电影,在美国和中国部分地区上映。电影讲述的是四对母女之间的融合和碰撞。她们从中国传统文化中汲取经验,创造了属于四个家庭的麻将会并将其命名为“喜福会”,蕴含着大家对于美好生活的向往。母女矛盾一直是影片的焦点。在影片的结尾,女儿和母亲在美国文化和中国文化之间找到了平衡的相处模式。她们意识到不管她们离中国有多么遥远,她们身上流淌着的始终是东方的血脉,不管母女之间的代沟有多大,互相理解的那一天终将会来临。
没有跨文化交际的需求就没有翻译活动,没有翻译活动就不会提高跨文化交流的水平(冯蕾,2015)。作为展示东西方文化差异,尤其是家庭教育和婚姻方面差异的经典作品,«喜福会»的台词中有多处反映中国文化的表达,这就涉及影视翻译。从表面上看,影视翻译是一种语言到另一种语言的符号转换活动,但深入来看,它本质上是一种跨文化的交流活动(许钧,2002)。影视语言不同于书面语言,受时间和空间的限制,它是瞬时的,且内容全面,易于理解(钱绍昌,2000)。字幕的翻译是否得体,在某种程度上决定了影片是否能在中国引起轰动。如何让字幕翻译在得体、准确的前提下,又符合中国观众的期望是值得思考的问题。影视作品的特点和翻译的目的、策略都在跨文化交际中发挥重要的作用。
语言和文化密不可分。语言是文化的载体,所以翻译活动不只是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。翻译到底是贴近读者好还是贴近作者好,是归化和异化策略关注的焦点之一。
美国解构主义翻译家和翻译理论家Lawrence Venuti(1995)在TheTranslator'sInvisibility一书中首次正式提出了归化和异化的翻译理论。归化翻译指的是把源语中晦涩难懂的表达译成读者易于理解的表达,使读者更好地理解源语文本。异化翻译指的是保留源语文本原汁原味的风格和特点,带领读者体验异域风情(赵姗、陆敏,2021)。归化翻译和异化翻译各有其优缺点。归化翻译可以使译语贴近读者,便于阅读理解,从某种程度上来说也避免了文化冲突,消除了文化交流的障碍,但是却在追求通俗易懂的过程中丢失了源语本来的味道;异化翻译给目标读者提供了解他国文化的机会,帮助读者拓展眼界,但也会因为生硬、晦涩而不便于理解。
归化和异化虽然是两种不同的翻译策略,但它们并非完全对立,而是基于相同的原则,辩证统一。它们的运用也没有固定的范式,需结合语境,在确保目标语读者理解的前提下最大限度地弘扬和保留源语文化。文化无国界,这就要求译者从文化公平的角度出发,根据语境的实际情况选择合适的翻译策略,为目标语读者呈现最佳翻译。
«喜福会»影片的长约两小时,里面涉及粤语、英语和汉语普通话。为了使中国观众在观影过程中不那么无聊,有必要进行归化翻译。
(1)Monologue:This bird,boasted the market vendor,was once a duck that stretched its neck.
独白:这只“天鹅”被小贩吹得天花乱坠,曾是极力伸长脖子的鸭子。
(2)Monologue:But over there,nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband's belch.
独白:但是她在那里无须仰仗丈夫的鼻息度日。
这是电影开场的两句独白,讲述的是一位老妇人漂洋过海去到异国他乡的故事。她原想带一只鸭子和她一起远渡,鸭子却在海关被扣下。第一句中的“brag”并没有直译为“吹嘘”,而是翻译成了“天花乱坠”,加入了夸张的成分,更加生动形象,符合中国人的表达习惯。第二句中,如果按照源语的习惯,“her worth is measured by the loudness of her husband's belch”会被译成“她的价值并不是用丈夫打嗝的声音大小来衡量”,这显然不符合中国文化,于是这句字幕被翻译成“她在那里无须仰仗丈夫的鼻息度日”。“仰仗某人的鼻息而活”就是依靠某人而生存,这样处理观众就更好理解,且符合中文语境,用词简短也符合字幕翻译的特征。
(3)June:No talking in Chinese.How do I know you are not cheating?
琼:不准说中文。不然我怎么知道你们有没有出老千。
这是发生在电影开头的场景。Suyuan去世之后,她的女儿June接替了她在喜福会的位置,和其他几位母亲一起打麻将。June在美国长大,只会说英文,但是其他几位母亲在麻将桌上经常说中文。每次她们一说中文,June就会提醒她们。在英语中,“cheating”包含很多意思,学生作弊、孩子欺骗父母、丈夫背叛妻子等都可以称为“cheating”。在这部电影中,这里的“cheating”主要指在麻将中作弊,中文有一个词语专指这种情况,那就是“出老千”。这样翻译使得观影者更容易代入中文语境。
异化是指在词汇层面上使用源语言文化导向的表达方式,即尽可能地保留源语言表达方式,并向源语言表达方式靠拢(陈刚,2006)。在中国上映的«喜福会»,影片中也带有美国文化,因此进行适当的异化翻译也是必需的。
(4)Lindo:You think it is so easy.One day quit,next day play.Everything for you is this way.So smart,so easy,so fast.
Lindo:你以为就这么简单。一天放弃了,又一天捡起了。你做什么事都是这样,如此简单,如此聪明,如此迅速。
Waverly是Lindo的女儿,在象棋上极具天赋,赢得了很多奖项。但是Waverly不满意母亲时常在外人面前吹嘘自己,好像所有的一切都是母亲的功劳,于是她和母亲大吵一架,决定不再下象棋。当她怒意褪去想要再次拾起这门技能时,她发现自己已经丢失了天赋。其实在中文中也有一句俗语可以形容这种情况,“三天打鱼,两天晒网”。但是这里并没有这样翻译,就是为了显示Lindo的受教育水平不高,英语说得也不是很好,很好地塑造了Lindo在电影里面的角色。
(5)June:What if my mother really meant the carvings were a branch of pears to give me purity and honesty?
琼:可是,也许母亲其实是说这些雕刻犹如一串梨子垂挂枝头,赐予我纯洁与诚实?
Suyuan去世之前将她平时随身戴着的一串珠子给了June,上面有一些雕刻。译者认为June混淆了“梨”和“梨花”的概念。在中文里,“梨”与“离”同音,通常意味着分别,中国人并不经常使用这个意象。而“梨花”代表着纯洁与真诚,更像是这里June想要表达的意思。但是译者仍然使用了“梨”这个意象,进行异化翻译,故意模糊了观众的解读,在某种程度上传达出在美国的移民二代面对母语文化时不能立即得到正确答案的意思。
在电影«喜福会»中,中美文化冲突上演在四个家庭的母女之间。影片的最后,这种冲突找到了一个平衡点,中美文化开始走向融合。如同当今时代,亿万中国人将走出国门,不同的文化不可避免地会有冲突,但它们都应该被理解和包容。另外,影视作品承载和传递着一个国家的文化内涵,对于观众来说字幕翻译是理解情节、传递文化信息的重要媒介。如何利用归化、异化翻译策略,在准确传达字幕意思的同时,传递字幕所承载的两种文化,是跨文化视角下译者需要重点关注的问题。