英汉话题结构对中国英语学习者的影响

2020-08-31 06:16徐宏磊
文学教育下半月 2020年7期
关键词:二语习得

内容摘要:英汉两种语言的参数不同,从而造成中国英语学习在习得英语话题结构时造成一定困难。本文梳理现有的英汉话题的研究现状,并查阅话题结构的二语习得数据,发现中国英语学习者更偏爱写左偏置结构的英语话题句。

关键词:话题结构 二语习得 生成语法

1.引言

Li&Thompson(1976)最早提出“话题”并根据[+\-topic-prominent]和[+\-subject-prominent]这两个参数将语言类型分为话题突出语言、主语突出语言、话题和主语均突出语言以及话题和主语均不突出语言。而众所周知的是,汉语是话题突出语言,而英语是主语突出语言。由于参数的差异,造成了中国英语学习者在学习英语句子,尤其是含有话题结构的句子时造成了不小的挑战。话题的使用在英汉两种语言中具有不同的地位,本文从英汉语话题结构的角度出发去对之前的研究进行梳理并探究这两者的差异对英语话题句的习得所产生的影响。

2.前人的研究

2.1话题与主语

乔姆斯基(1965)指出,不妨把句子的话题定义为,表层结构中的直属S的位于最左侧的NP。Xu&Langendoen(1985)尝试尝试用结构式和叙述相结合的办法来给主题下定义,他们给话题设定了专门的结构位置,X是话题,X又表面话题和小句中某个位置Y之间可能存在的关系,发现X与Y具有共指性,具有相同的论元角色,因此明确了话题的句法位置。最早把话题引入汉语研究的是赵元任,从而拉开了对于汉语话题的研究。语言学界对汉语话题结构的观点主要有两种,第一种观点认为汉语是话题优先优先的语言。而另一种观点是汉语同时存在话题和主语这两个概念。

2.2话题与中介语

由于汉语是话题突出型语言;而英语则是主语突出型语言,由于参数上的差异导致中国英语学习者在习得英语话题结构时两种英汉中介语话题结构。王凡,张京弘(2017)指出:中国英语学习者会产生两种习得的现象。第一类现象是学习者会写出根据脑海中已有的话题结构写出显性的但不符合英语语法规则的句子;第二类现象是符合语法规范,但从语义的角度看并不是很地道的隐形话题结构。

又有学者从类型学的框架下对英汉中介语的话题结构进行了研究。Yip&Matthews(1995)总结了中国英语学习者在习得英语时会产生的7种英语结构:双主语结构、存在结构、零回指、提升结构、假被动态、作格结构、迂回结构。

蔡金亭(1998)结合Jin(1994)和Fuller&Gundel(1987)得出了以下五点结论:(a)非主题突出语言也有主题,但在句中位置有变化,而且有时会把句子中一个成分作为主题放在句首。(b)对双名结构的处理,中国英语学习者总是会产出类似这样的句子:That man his brother is my boss(那个男人他哥哥是我的老板)。(c)话题突出型语言允许主宾语的脱落,且符合语法规则。(d)汉语比较容易出现光杆名词。(e)汉语不需要通过性数一致和动词的词形变化保持和主语的一致;相反,英语作为主语突出型语言,需要满足主语-谓语一致性原则。

2.3英汉话题结构的有无标记性

2.3.1英语话题结构的标记性特征

英语是主语优先性的语言,一般而言英语的主语通常就是其话题结构。如果英语中要以主语以外的成分充当其话题的话,需要有适当的理由,如强调或对比。就其标记性特征而言,主要体现在话题和主语不一致时,需要有as for,as to,about等引导的短语作主题标记。在英语中,话题结构一般都有代词和其相关的名词同指,且无法省略主语。造成这一原因是因为英语具有+EPP特征,因此我们能说:Weddings,they make me feel old;而不能说:Weddings,make me feel old。

2.3.2汉语话题结构的无标记性特征。

吴红岩(2009)称汉语作为话题突出型语言,允许其主语省略而不影响其意义,因而其话题结构的语法化程度高,并且有相當一部分是固定语序。究其原因,本文以为汉语的语义机制能够允准汉语的主语省略而不影响其意义。就汉语句子而言,若一句句子够长,其多个成分皆能成为话题结构。

3.英汉话题结构生成机制差异

陈平(1996)提出汉语话题结构可分为三类,即:话题化话题结构,左偏置结构,和悬垂话题结构。相对的,学界对汉语话题生成机制也有三种说法:移位生成说、基础生成说、和混合生成说。本节内容只讨论话题化结构和移位生成说的关系;左偏置结构和基础生成结构的关系。

3.1移位生成说和话题化结构

所谓移位生成说,是指位于句首的话题短语是通过移位所得,其测试手段是看能不能移位后的话题结构还原成SVO语序,如:香蕉我爱吃,This book I really enjoyed。通过观察,能够发现“香蕉,我爱吃”和“This book I really enjoyed”都能够还原成SVO语序,即主谓宾。因此,位于宾语位置的“香蕉”和“this book”通过话题化,从位于VP补足语的DP上移至TopP的标志语位置上。因此也叫移位生成说。黄正德(1982)、熊仲儒(2007)、陈宗利,温宾利(2013)也通过相关的句法测试,认为话题化话题结构是移位生成的。

3.2基础生成说和左偏置结构

徐烈炯&Langendoen(1985)认为话题是在主语之前的位置上基础生成的,话题与述题之间的空位并不遵循邻界条件,所以他们认为有些话题句虽然能通过原位还原的手段来检测它是否为移位生成的话题句,但是无法用现有的理论去解释下面这个句子:这个问题,我从没遇到能回答的人。按照之前的说法,此话题句的基础句式为“我从没遇到能回答这个问题的人”应该归为移位生成。但是,他们把话题成分“这个问题”看作wh移位,所以他们认为此部分移至话题短语的标志语时违反了邻界条件。周敏,周一桃(2019)也认为话题成分“这个问题”基础生成于话题短语上。高见,戴曼纯(2009)认为,话题化和左偏置结构的最大区别在于,话题成分是否和语缺共指,如果和语缺共指则是话题化结构;如果述题部分没有语缺,则是左偏置结构。

4.英汉话题结构的迁移与阻碍效应

高见,戴曼纯(2009)对中国英语学习者习得英语话题结构进行了实证研究,研究采取汉译英和合乎语法性判断两项内容,在不告知英语话题结构的正确写法前进行实验。实验结果表明在对合乎语法性判断上,在不考虑受试者能力高低的情况下,均能判断出合乎语法的英语话题句;但是在翻译上面,受试者却倾向于用非话题化的句子翻译汉语的话题句。他们在事后对几名学生进行采访,发现这一个事实,如果不是要求他们写英语的话题句,他们是绝对不会使用这类句子的。因此,这也从某个侧面证实了:汉语的话题结构比英语的话题结构更普遍。笔者以为,造成这种现象的原因在于,就话题化结构和左偏置结构而言,英汉语的生成机制是相同的,即都是通过移位或是基础生成,因此正是鉴于这样的特性,中国英语学习者会十分自然的把汉语的话题结构应用到英语的话题结构,以汉语的语感去判断英语话题句。但是,又因为英语是一个主语突出型语言,话题并不是必选项,加之英语学习者脑海中根深蒂固的英语句子的主语是必不可少的成分,故在翻译时会极力避免这种看似不符合常规英语句子的写法。

5.结语

英汉话题结构之间存在的较大的差异,本文通过梳理前人的研究和自己的理解,发现虽然英汉话题结构在话题化结构和左偏置结构中具有相似的生成机制,但这并不表示汉语的话题结构能够很好的指导英语的话题结构。同时,本文结合现有的研究发现,汉语话题结构会让习得者写出左偏置结构的英语句子,但是需要注意的是这种左偏置结构常常带有標记特征,如as for, as to等连接词。

参考文献

[1]Chomsky,N.1965.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge MIT Press.

[2]Chen.P.1996.Pragmaticsinterpretation of structural topic and relativization in Chinese[J]. Journal of Pragmatics 26 (4):389-406

[3]Fuller,J&Gundel,J,K.1987.Topic-prominence in inter language[J].Language Learning.

[4]Huang C-T.James.1982.Logical relations in Chinese and the theory of grammar[D].

[5]Jin Hong Gang.1994.Topic-prominence and subject prominence in L2 Acquisition:Evidenceof English to Chinese typological transfer[J].Language Learning.

[6]Li C N,Thompson S A.1976.Subject and topic: A new typology of language[A].In

[7]C.Li(ed.)Subject and Topic[C].New York:Academic Press

[8]Xu LJ,Langendoen,D.1985.Topic structures in Chinese[J].Language 61:1-27

[9]Yip v, Matthews S. Interlanguage and Typology: The case of topic prominence[A]. In L. Eubank.

[10]蔡金亭.1998.汉语主题突出特征对中国学生英语作文的影响[J].外语教学与研究(4):17-21

[11]陈宗利,温宾利.2013.移位还是不移位:汉语关系结构生成方式探讨[J].现代外语36(2):143-149.

[12]高见,戴曼纯.2009.英语学习者主题结构的习得[J].解放军外国语学院学报32(1):62-69.

[13]盛蕾,张艳华.2018.汉语“话题”的多角度探索及其研究启示[J]。汉语学习(6):72-82.

[14]王凡,张京弘,刘媛媛,魏斯羽.2017.汉语中介语中话题结构研究的进展与启示[J].疯狂英语理论版(3):192-195.

[15]吴红岩.2009.汉英主题结构对比分析[J].绍兴文理学院学报29(3):106-110.

[16]熊仲儒.2007.汉语式话题句的结构分析[J].安徽师范大学学报(人文社会学科版)35(2):202-207

[17]徐烈炯,刘丹青.2007.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社.

[18]周敏,周一桃.2019.汉语话题结构的研究现状、问题和展望[J].宜宾学院学报19(5):88-94.

(作者介绍:徐宏磊,宁波大学硕士研究生,专业:外国语言学及应用语言学)

猜你喜欢
二语习得
年龄与二语习得
可理解输入与输出对英语课堂的作用
浅析情感因素对二语习得的影响及启示
大学英语句法教学中的中介语石化现象与对策
浅析中国学生习得英语存现句常见的问题及原因
高职院校英语视听说教学改革探究
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
基于输入、输出假说的中职英语听说教学探究
高中生二语(L2)习得的性别个体差异
低年级小学英语中的语言偏误与纠正