张冀
[摘 要] 随着经济全球化以及商务一体化的出现,已经有越来越多的人关注到商务英语的发展,由于东西方地域文化、思维方式的差异,导致中文和英语翻译的过程中也会存在很多问题需要我们关注,如何才能够提高商务英语翻译的效率已经成为时下讨论的热点话题。
[关 键 词] 商务英语;文化差异;有效措施
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2020)39-0112-02
本文从商务英语的特点进行分析,结合实际情况指出了东西方文化的差异给商务英语的翻译所造成的问题,并针对东西方文化差异的认识、商务英语的翻译技巧以及商务英语的翻译原则这三个方面指出如何才能够有效地提高商务英语的翻译效率。
一、商务英语的特点
商务英语属于英语的一部分,其中包含着丰富的欧美文化内涵。这些文化与我国历史文化之间的差异性较大,会给商务英语的翻译造成很大的影响,同时,商务英语是一种专业英语,主要用于商务活动当中,因此商务英语翻译需要达到礼貌、实用的要求。这样贸易双方在商务活动中才能准确地表达己方的意愿和要求,从而促成贸易成交。此外,商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单培养对学员的英文水平、能力,更多的是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。
二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响
(一)地域文化差異
由于东西方所处地域、环境的不同,所以直接导致地域文化出现差异,例如,英国是一个岛国,海岸线曲折而漫长,所以当地的航海业及捕鱼业对于英语的发展产生了巨大的影响,同样,中国有较长的海岸线,但是由于中国是一个农业大国,所以导致中文的形成和演变均和农业有关,东西方文化之间所存在的差异对英语的翻译造成巨大的影响,所以我们在翻译的过程中需要关注这部分问题。
(二)思维方式差异
在翻译商务英语的过程中,由于东西方思维方式之间所存在的差异,所以直接导致中西方文化中对于语言的要求之间存在着区别,中文讲究“意合”,也就是说,在使用中文的时候只要意思表达正确就行了,对于句子的格式不做要求,但英语中对于句子格式以及单词组成的要求则更为严格,讲究“形合”,例如“热死了”这句话,很多学生在翻译的过程中都会犯一个常见的错误,那就是找不到本句的主语,但是我们仔细思考后就会发现主语是天气,翻译的过程中,主语是“天气”,系动词是“是”,表语是“热”。
(三)民族心理差异
在商务英语翻译的过程中,民族心理也会给商务英语带来很大程度上的影响,所以译者在翻译的过程中需要注意不同民族文化背景所造成的翻译差异,例如同样是喜鹊,东西方人面对它却会有不一样的态度,中国认为喜鹊本身代表着吉祥以及好运,在古诗中也会有喜鹊的身影,如“绵绵远念近来多,喜鹊随函到绿萝”,而在西方人眼中,喜鹊是啰唆、烦琐的代表。又比如东方人认为绿帽子是一种贬义词,而西方则不这么认为,因而好莱坞华人区的Green Hat餐馆就几乎没有华人光顾。
三、东西方文化差异对商务英语翻译产生影响的应对策略
(一)加强对东西方文化差异的认识
翻译者在从事商务翻译时,需要对中西方文化的差异有所了解,很多西方国家都认为13是一个不吉利的数字,而中国人则不这样认为,在中国文化中,中国人对于9更情有独钟,9这个数字,在古代多用于帝王,例如九五至尊,再如我国现下常见的999感冒灵。
不同文化所造成的习惯差异也体现在颜色方面,在西方国家眼里,蓝色代表着犹豫,但是在中国人眼里蓝色则有着另外一种象征,虽然蓝色在西方人眼里代表着忧郁,但是还是会有很多地方的blue并不翻译为忧郁,例如blue blood直译为蓝血,并非是忧郁的血液,而是代表着贵族出身以及贵族身份,如果对于中西方文化差异不够了解,在翻译的过程中,则没有办法准确表达。
此外,在中西方文化里,即使是同一个植物或者动物,也代表不同的意思,例如常见的芳草牌牙膏,在翻译的过程中,则不能直译为“fangcao”,“fang”在英语中其实是一个英文单词,指动物的犬齿或者是毒蛇的毒牙,这种牌子的牙膏会让西方人觉得很不舒服,直接影响这个品牌的推广。
不同的生活习惯、文化认知以及习俗方式,都会造成东西方文化的差异,这就要求翻译者在翻译的过程中,需要充分了解东西方文化的差异,随着经济全球化的加速,会有越来越多的国际贸易活动出现,商务英语也会随之不断地发展,翻译者对于东西方文化差异的不了解,将会直接导致在翻译的过程中无法准确翻译或者是翻译出让某一方反感的文字,从而影响交易的完成,影响商务交流的正常进行。
(二)掌握商务英语翻译的技巧
商务英语在翻译的过程中,对于翻译者的反应能力和应变能力要求很高,但是很多人都没有办法满足这一要求,所以为了提高反应能力不足的翻译者的翻译能力,我们就会选择借助一些言简意赅的程序化用语来帮助我们完成商务英语的翻译,例如想要表达感谢时,可以选择句型:“Please accept my sincere appreciation for...”翻译为“请接受我方对……真挚的谢意”,同时,翻译者还可以对句子中的部分单词进行替换,从而提高翻译的表达效率,实现商务交流过程中信息的高效传递。
因为商务英语是应用在商务交流中的语言,所以在应用的过程中,还需要保证其简洁直观性,所以翻译者可以通过适量的增词减词来达到目的,可以根据谈话前后的逻辑关系和表达习惯,在适当的地方增加没有出现但实际已经包含的词,或者去掉出现但不需要表达的词汇,例如All cash shall be subject to income tax,就可以翻译成所有现金红利均需要缴纳所得税,在翻译的过程中,将被动转变为主动更符合中国人的翻译习惯和阅读习惯。
商务英语多用于不同的场合,所以翻译者还需要对英语中所出现的缩略词进行辨析,确保缩略词所代表的意思是正确的,此外,翻译者在将中文翻译成英文的时候,也可以适当增加一些缩略词,以保证文章的简便性,从而提高翻译的效率,例如翻译中常见的“WTO”,也就是“World Trade Organization”,也就是我们常说的世界贸易组织,虽然缩略词经常广泛应用在商务英语中,但并不是每个翻译者都能够熟练地应用这些缩略词,所以就需要翻译者们平时的积累和学习,才能够在工作中发挥作用。
结合目前的实际情况来看,商务翻译的过程中,四字结构的应用也已经十分的广泛,例如“work on small profit margins cannnot grant open—account facilities”,可以翻译为“利润率低的工作不能提供开放账户贷款”,但是在商务英语中,则可以翻译为“薄利经营,概不赊账”,四字结构的使用,使原文变得更加简洁流畅、庄严正式,能够体现出书面用语的正式程度高以及结构的严谨性。
相较于其他的英語翻译来说,商务英语翻译对于词汇的准确性要求较高,所以翻译者在翻译的过程中,需要对意思相同但涵义有所差别的词汇进行辨析,例如我们常说的problem、question和job、work,这些词汇都可以翻译成问题和工作,但是其中的涵义还是所有差别,还有其他的专业词汇,所以翻译者在翻译的过程中需要结合语境的变化以及词汇本身所具有的涵义进行辨析。
(三)掌握商务英语翻译的原则
由于中西方语言习惯的不同,所以翻译者在翻译的过程中需要避免东西方文化差异对商务英语翻译所产生的影响,还应该熟练掌握商务英语中翻译的各项规则,从而使对方能够感受到尊重的同时,传达自己的目的,做到简洁明了、准确全面,突出重点,在翻译过程中,还应该避免将自己的语言习惯以及个人情绪带入翻译中,保证商务英语的准确性以及职业性。例如在东方,龙和凤都寓意着吉祥健康,很多中国的名字中也常常会出现龙和凤这两个字,所以以龙和凤为元素所涉及的商标也广泛地受到消费者的喜爱,但是在有的西方国家中,龙代表着邪恶,而孔雀则象征着淫祸,所以译者在翻译的过程中就需要注意这一常见的文化差异问题。同时,在翻译的过程中还应该保证语言的简洁性,尽量用简单明了的语言来向双方传达对方的意图,在翻译一些外国品牌的时候,要注意对品牌文化的了解和翻译,尽量避免音译,而是通过翻译将品牌背后的故事传递出来,例如UNIQLO的音译尤尼秋,但是我们在翻译的时候会选择将其翻译为优衣库,不仅能够很好地体现出原品牌的品位,还能够让消费者更加直观地感受到优衣库对于衣服设计和质量的高要求,从而传递品牌的力量,给双方留下一个更好的印象。此外,在商务英语的翻译过程中,译者还应该多使用礼貌英语,让谈话双方能够感受到自己被尊重,从而促进双方的交易。最后,译者在翻译的过程中,需要对双方的谈话内容进行分析,并抓住其中的重点,准确全面但又要重点鲜明,避免出现把所有表示语气的非实质性谈话内容都翻译出来,这样不仅会令听者一头雾水,还会造成谈话效率的下降,这对于商务合作以及双方洽谈都是非常不利的。商务英语是一门较为复杂的科目,商务英语翻译也是一份挑战难度较高的工作,所以更需要学习者和从业者做到天道酬勤和随机应变。
在激烈的国际市场竞争中,要保证我国的竞争力,高素质的商务英语翻译者是必不可少的,由于东西方文化之间的差异,所以导致商务英语在翻译的过程中存在很多需要注意的问题,所以翻译者只有在不断学习和积累的过程中,才能够切实提高自己的工作效率。
参考文献:
[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011(11):78-80.
[2]平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J]. 海外英语,2010(12):193-194.
[3]吴雪珍.浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].普洱学院学报,2018(1).
[4]陈定刚.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].文理导航,2018(7):28-29.
◎编辑 武生智