王婷
[摘 要] 主要分为三大部分,从母语迁移的现象、母语迁移的表现方面和解决母语迁移的对策详细阐述了母语迁移这一问题。首先母语迁移的现象主要介绍了母语正迁移和母语负迁移的概念和二者之间的关系,并且对于之后解决母语负迁移的对策进行了具体分析。其次是通过词汇、句法、文化和思维差异这四点详细阐述了母语迁移的表现方面,通过对于表现方面的论述,发现了母语负迁移的存在形式。最后对于这些发现做出了解决对策的分析。这种自上而下的问题分析方式,清晰阐明了该问题的源头,切实有效地提出了解决办法,使得读者可以清楚认识到这一问题,并且在实施方法上得到一些启发和影响。
[关 键 词] 母语负迁移;文化思维;词汇差异;句法差异
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2020)39-0114-02
英语和汉语是差异非常大的两门语言,无论是表达方式,语法构成,还是思维模式等都存在着千差万别,所以不管是对于语言学习者来说,还是语言翻译者来说,这种差异都具有很大的挑战性,在学习和应用当中都需要注意母语负迁移这一问题,若是不注意这个问题,那么就很容易导致歧义的发生,造成语言表达的不地道、不准确,甚至出现语言表达障碍和误会,所以在平常的学习中做到避免母语负迁移是一件非常重要的事情。
一、母语负迁移的现象
(一)母语正迁移和母语负迁移的关系
首先,我们需要明白语言迁移这个概念,语言迁移是指学习者在两种语言之间转化时所自动产生的潜意识的影响。其次,语言迁移包括了语言的正迁移和负迁移。正迁移是指在两种语言转化时,不受到语言规则的差异可以直接转化的迁移。负迁移是指在两种语言转化时,受到语言规则、思维模式、语言习惯上的区别而产生的差异性。往往正迁移是很好解决的,只需要用相同的思维和相同的习惯用以不同的词汇组成就可以精准地达到所要表达的意思。而负迁移和正迁移恰恰相反,若要从根本上解决负迁移问题,就需要慢慢积累培养,最终达到目的。
所以负迁移和正迁移是两个成负向相关的概念,如果母语正迁移的内容多,那么母语负迁移的内容就少,反之亦然。所以当解决了负相关的问题,那么存在于英汉转化中的许多问题就可以得到迎刃而解。
(二)解决母语负迁移的意义
如上所述,已经清楚地知道了正负迁移的概念和关系,所以不难发现只要解决负迁移这个问题就可以解决思维差异方面的问题,最终实现语言的无障碍转化,从而不受母语的影响。
这种训练在同声翻译行业中尤为显著,因为需要在短时间内进行两种文字的转化是非常困难的,所以对于负迁移的即时转化训练非常重要,若是将负迁移加以训练并熟能生巧,那么无论是在书面翻译还是同声传译方面都会有显著的帮助意义。
二、母语负迁移的表现方面
(一)词汇差异方面
英语和汉语在语系和造字方面都存在很大的差异,汉语属于汉藏语系,英语属于拉丁语系,汉语主要是表象文字,通过文字的外在形象来表达意思,而英语是表音文字,通过发音来传达信息。所以这种差异性就导致英语和汉语在联系上有一定的不同,不同的字不能一一对应相应的词。
例如,吃早饭中文如果要直接翻译则是“eat breakfast”,但是实则的英文表达是“have breakfast”。再如,打开灯,英文为“turn on the light”而不能说“open the light”,在中文中无论是打开电器还是打开这个动作,都可以用“打开”这个词来表述。所以这种无法一一对应的中英文差异就是中英文在词组构成思维上的差异。
(二)句法差异方面
汉语在组成句子的时候常常会把很多词汇拼接在一起,并且不注意时态的变化,仅仅加一些词作为时态变化的形式,而英语在组成句子时,非常注重词与词之间的连贯程度,尤其在动词和动词之前的衔接,名词和动词之间的连接,都会加一些如“to”“at”这样的介词来组成一段完整的话。
例如,“昨晚7点我去过那个商店买牛奶。”翻译为英文为“I went to that shop to buy some milk at 7 p.m. yesterday.”首先来说句子的时态,中文仅用“过”这个词就表达了过去的时态,而英文则是用“动词+ed”的形式表达了过去的时态。再说句子的构成,中文可以做到单词的堆积,而英文需要在单词中间加上如“to”“at”这样的介词,才能组成完整的一个句子。所以从这个例子我们可以生动地对比出英文和中文之间在句子和语法方面的差异性。
(三)文化差异方面
文化的差异不难理解,一方水土养一方人,即便是在中国的不同地区,对于很多词汇的表述也是完全不同的,但是对于中西方文化来说,这种差异性也许就更大,除了说法上的不同以外,还有很多表意方面的不同。
例如,中国的龙和西方的龙不仅在外形上还是含义上都是完全对立的,中国龙代表吉祥,外形和蛇很像,而国外的龙则代表了邪恶,和远古的恐龙如出一辙。
再如,中国非常习惯于委婉的表达,所以在中文中就会出现一些一词多种意思的表达方式,“方便”既可以表达做一件事很容易,而且可以表达要去上廁所的意思。而英文很直接,很少有一种概念性不同的词汇。
(四)思维差异方面
思维方式决定了表达方式,中英语言在思维方式上也存在着很大的差异,思维的差异完全决定了语言构成的方式,只有将语言语序完全转变,才能达到地道、舒适和易理解的表达形式的要求。
例如英语中的定语从句和中文定语从句的表述完全不同,这就是思维方式差异的充足表现,“She is a girl who is very beautiful”中文译为“这是一个女孩是多么漂亮”,实则翻译是“她是一个多么漂亮的女孩”。英文的思维方式更希望先把事情交代清楚,她是个女孩,把修饰和其他的东西都放在主题事情的后面,而中文则往往将修饰放在名词或动词之前,这种思维方式的习惯差异就导致了整个语序的变动和人们理解能力的顺畅。
三、解决母语负迁移的对策
(一)增强语言习惯
众所周知,我们之所以会说中文,这与我们从小身边的人说中文是分不开的,所以很多词汇的说法和句子的使用,我们都是一种语言的习惯,当你把“起床”“get up”这个词组经常在生活中运用,并成了一种习惯的时候,当你想叫人起床或者自己起床的时候,都会不由自主地想到这个词,所以习惯为自然,这种语言习惯的增强是反复的练习和刺激的结果。双语环境下的孩子,当他在想到一个词时,他可以实现两种词都同时在脑海里出现,这样就是语言习惯的养成。
在实际生活中,人们可以不断启发自己联想短语的习惯,可以通过平常角色扮演或者模拟情境的练习方式来完成对词汇运用的练习,达到培养语言习惯的目的。还可以运用图片学习的方式,将一些短语贴在对应的名词物品上,看到这些在平时的生活中就可以触景生情,形成一种条件反射的训练。
(二)分析单词词汇
单词词汇是文字学习的基础,如果不能准确运用单词和词汇,那么语言的表述和表达就会缺乏精准性,缺乏实践性,很多人在日常的学习中总是喜欢死记硬背,认为记住的单词就是可以应用的单词和词汇,那么这样就处于很初级的英语学习阶段了,若要避免母语负迁移的状况,那么必须要将单词和词汇进行详细讲解和汇总,甚至在很多语境下的分析和应用都需要了解面面俱到,滴水不漏,所以单词和词汇的分析就成了英语学习中一项重要的任务。
例如,可以用情景还原的教学方法,将一些单词和词汇运用到实际的生活场景中,然后具体判断该单词具体应该怎么运用,使得能够切实了解到该单词的核心并理解该词汇的意义,更好地全面掌握这个单词的精髓和内涵。
还可以运用视频教学短片教学法,将一些相同词汇的电影片段或者短片片段截取下来,体会在不同场景当中的词汇的用法,用一种特殊环境下的学习来记忆这些单词和词组。单词和词组就如同房子的砖一样,只有将砖头砌得严严实实,整个房子才不会走风漏气,才能在实际生活中真正表达出自己所想的意思和感受,真正做到思维转化。
(三)培养思维模式
母语负迁移在思维模式的方面的体现,已经在以上说明得很透彻了,但是该如何培养思维模式是一个很重要的问题,因为思维模式并不是一朝一夕就能培养起来的,需要长时间与当地人交流然后受语言环境的影响和烘托,这样才能真正做到思维模式的培养。
可以经常观看一些英语的视频或短片,有利于培养语言环境和思维模式的形成,有利于营造一个良好的英语思维模式学习的氛围。如果有条件的话还可以找一些英语角,或是面对面聊天,或是线上聊天来培养与外国人实地交流的机会,以此增强思维模式的训练。
听力的练习也有利于思维模式的培养,主要在于精听,细听,把听力材料中的每一句话进行分析和分解,从而学习听力材料中语言和思维的形成方式。
(四)了解文化差异
文化差异在母语负迁移中的表现是非常明显的,这点只能通过客观条件进行解决,如果有相当好的条件,可以多参加国外学习和交流的机会,在国外学习和生活一段时间后,深入了解国外的风土人情,以此了解文化的差异。
还可以定期参加英语角,重点是参加一些英语国家人员举办的节日庆典,一方面可以充分了解外国人的节日传统习俗,而且还可以深层次与外国人交流,了解他们的相处方式,从而可以学习到一些文化差异所导致的母语负迁移的现象。
(五)形成阅读习惯
阅读是减少语言负迁移最为简洁有效的手段,通过英文报纸、书籍、杂志的阅读,学习英文当中的表达习惯,以此加以锻炼,从而形成自己的语言思维方式,这样就能更好地进行语言之间的思维转换和分析,从而解决母语负迁移的现象。
可以将阅读定为每天的学习任务,每天都进行英语的阅读工
作,这样才能保证阅读习惯的养成,最终解决母语负迁移的状况。
还可以将一些重难句进行摘录,用回忆复述的方式巩固这些重难句,完成英语思维方式的锻炼,这样有利于培养语言习惯,久而久之,习以为常的母语负迁移的现象不断减弱。
如今,由于英语越来越普及,英汉翻译转换已经成为一种非常普遍的学习,但是能在英语和汉语之间切换自如,做到完全避免母语负迁移现象的人却少之甚少,所以现今对英语转化翻译的要求越来越高,人们也需要做到英汉之间的地道和实时的转化水平,所以避免母语负迁移就显得越来越重要,本文通过分析,通过经验,可以大概了解到应该如何解决这个问题,避免母语负迁移带来的壁垒,让英语更加深入人心,从而走向生活化。
参考文献:
[1]于丽华.汉英翻译中的母语负迁移现象及对策[J].陇东学院学报,2018,29(1):107-110.
[2]徐静.母语负迁移在翻译实践中的影响及对策[J].北方文学(中旬刊),2019(11):278-279.
[3]徐微.汉英翻译中母语负迁移现象及应对策略[J].学园,2015(12):9-11.
[4]赵艺潮,郭泉江.英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象研究[J].现代语文,2018,674(5):149-153.
◎編辑 武生智