●周健美
互联网技术和设备的不断革新,使得网络在全球普及,人们越来越习惯在互联网上进行沟通和交流,因此,许多网络语言也随之产生。在网络语言中,最具热度,最具特色的就是大量的网络流行语。随着“一带一路”倡议的推行,各国在文化方面交流增强,怎样精准地将汉语网络流行语进行英译是值得翻译界深入探究的问题。近年来,生态翻译学理论作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,为译者们在进行翻译实践时提供了一种独特的视角。在汉语网络流行语的英译中,译者需要对网络流行语的翻译生态环境有清晰的认知,才可能完美地翻译这些网络流行语,为跨文化交流做贡献。
生态翻译学最早由胡庚生教授提出,胡教授强调生态翻译学是运用生态理性,从生态学视角对翻译进行纵观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。生态翻译学涉及的热门研究焦点和理论视角主要有:“翻译适应选择论”“译者中心”“翻译生态环境”“三维转换”。其中翻译生态环境指的是指“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”在进行翻译的时候,译者即要适应,又要选择,灵活地运用“三维转换”转换法来进行翻译实践,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
翻译者在进行翻译活动时,首先应当充分了解翻译的生态环境。网络流行语是一种独特的语言,它的产生具有偶发性、时效性,因此,其翻译生态环境不同于其他汉语的英译。
第一,汉语网络流行语的语言学特征非常独特。这种独特性体现在很多方面,包括语音,词汇以及语义等等。以语音为例,如:同音词“粉丝”;重叠词“凉凉”等;就词汇而言,出现了很多缩写、数字以及新造词,像“OMG”、996、“奥利给”等;就语义而言,出现了词义扩展、收缩等等,像“秀恩爱”“狗粮”等。
第二,交际特点明显。网络流行语表达了一些特殊的交际意图,像“土豪”,是对有钱又喜欢炫富的人的讽刺。“佛系”,则揭示了现代年轻人求之不得干脆降低标准的消极生活态度。
直译法是基于语言维的一种译法。对汉语网络流行语进行翻译时,很多时候利用直译法就能体现流行语的原汁原味,效果非常好。直译,顾名思义,就是直接翻译原文的内容,同时不改变原文的形式。直译法不仅能够表达原文的意思,还可以保留原文的风格,让人能感受到原汁原味。人们在对网络流行语进行翻译时,直译法也是人们常常用到的一种方法。直译主要有两种形式:单纯的直译和直译加注释。单纯直译,一般用于源语言和译文的文化背景没有分歧或没有理解上的障碍。例如,“宅男”被直接翻译为“indoorsy man”,“卖萌”被直接翻译为“act cute”,“微博”被直接翻译为“Microblog”等等。直译加注释法,就是单纯的直译不能让外国人理解,这种时候就会采用注释来补充解释的一种译法。例如,“不作死就不会死”是由动漫《机动战士高达》中的台词:“不反抗就不会死”所演变过来的,在英译时被直接译为“no zuo no die”,为了让外国人能够正确理解,还必须进行解释。通常来讲,如果源语文化比较强势,在翻译过程中进行直译便可。反之,当译语文化相对较为强势,在翻译的时候采用意译为佳。就这种意译而言,对网络流行语进行直译能更好地传播中国的语言文化。
造词法是基于文化维的一种译法,主要是人们在翻译过程中为了有效消除文化障碍,保证交流顺畅而使用的一种翻译方法。人们在对网络流行语进行翻译的时候,一方面除了要将流行语进行精确优美地表达,更为重要的一个层面是,要完成传播优秀中国语言文化的重要使命。为此,造词法这种翻译方法应运而生,人们利用造词法,来向全世界传播中国语文文化当中的优秀元素。除此之外,英语具有强大的包容性和吸纳性,能吸收很多外来词,这也给造词翻译法提供了极大的方便。所以,在进行网络流行语的翻译过程中,恰当使用造词法是行之有效的。举例来说,前几年,“给力”一词在网络上非常流行,其词义为给劲、带劲或够劲。为了充分地表达这个词的意思,翻译者通过造词法将“给力”翻译为“gelivable”,“不 给 力”翻 译 为“ungelivable”,创造了两个新的英语单词。总的来说,网络语言的本质作用是为了传播以及交流,所以,恰当运用造词法进行翻译便能充分体现网络语言的这种本质作用。如果从交际维度层面来看,给力的英文翻译“gelivable”为中国传统语言增添了活力,也彰显了网络传播的力量。不得不说,在网络流行语的翻译中运用造词法可以有效地将汉语网络流行语以及中国的网络文化向世界传播开来。造词法的确是一种功效强大的翻译方法。比如,“不折腾”是北方流行的一个民间用语,意思是不要反复翻过来倒过去,反复做某事。在国外的交通标识里,有一个叫No U-turn,意思是不能U型转弯即不能掉头,将“不折腾”翻译成No Z-turn简直是妙,Z型转弯,一会左一会右,而且和“不折腾”在发音上也是神同步,既便于人们理解,也方便人们记忆。
音译法是基于交际维的一种译法,它是和翻译一同出现,一起发展的,在众多翻译方法中,音译法是一种非常重要的方法。音译法在翻译中发挥着非常巨大的作用,大量的翻译实践证明,音译法绝非一时的权宜之计,恰恰相反,它是翻译者们可以常常使用且大量使用的一种方法,而且翻译效果都不错。人们在对汉语网络流行语进行翻译的过程中,中西方语言交际的便利是翻译者必须仔细考虑的一个重要因素,此时,音译法对于翻译者来说,便是一种方便而且有效的翻译策略,翻译的效果往往不错。中外语言文化固有的差异性使得人们试图利用英语对中国的一些现象进行表达时,经常会碰到词穷现象,无法找到合适的英语词汇,在这种情况下,人们便用音译法对网络流行语进行翻译。近年来,每到情人节或者是七夕,一波网友们会各种秀恩爱,一波网友则自嘲式地吃狗粮,自称为“单身狗”,将其音译为“damn single”,不但发音很像,还准确地表达了源语的意义,符合目的语的文化背景,“damn”在英语汇总是一个加强语气的词,通常表达一种负面的情绪,“single”在英语中就是单身的意思,所以“damn single”完美的诠释了“单身狗”这种自嘲。此外,“忽悠”来自于赵本山的春晚小品,后来也成为一个网络流行语,在翻译时,人们也是直接音译为“fool you”,成为一种经典翻译。
意译法是翻译者从综合维度进行的一种适应性选择。在具体翻译过程中,人们会碰到一些晦涩的网络流行语,如果使用常见的翻译方法如直译法、音译法、造词法等,还是很难将词义很好地翻译出来,此时,翻译者要从生态翻译学的“三维转换”角度将语言、文化、交际三个方面综合起来考虑。因此,此情况下意译法是最佳的选择。意译法所遵循的原则是将目的语作为翻译的导向,在翻译过程中尽量使用规范的目的语言,以达到精准地表达原文的意思的效果。在翻译过程中,保证译文自然流畅便可,不需要保留原文的风格结构以及修辞手法。许多汉语流行语的意义并不是那么直白,很多中国人有时都不明白这个词的意义,更别说将这个流行语精准地翻译出来了。在这种情况下,唯有使用意译法,才能准确地表达这个网络流行语隐含的深意。举例来说,“忙的一笔”这个词中“一笔”是南京话里用来加强语气的一种说法,无论是从字面意思翻译成“a pen”还是从语用意义翻译成“do”都是行不通的,那么从意义的角度“忙的一笔”是指“很忙,非常的忙”,翻译成“as busy as bee”既表达了中文源语的本意,又运用了地道的英语成语,在英语中“bee”就是忙碌的象征,“忙的和蜜蜂一样”,的确是从生态翻译学的综合维度来进行的适应性选择。首先,从语言维角度来看,该译法准确地表达了词语的意思,简洁,不拖泥带水。其次,从文化维角度来看,使用“as bee”来对“一笔”一词进行翻译,显示了“一笔”的文化内涵,语境效果以及语用效果。最后,从交际维度来看,介词“as…as…”形象传递文意,实现了交际用途。或者,再来看看一些常见的使用意译法翻译的网络流行语,“狗不理”被意译为“go believe”,“突然有了软肋,又突然有了铠甲”被意译为“Like a dog,like a god”,“有钱就是任性”被意译为“rich and bitch”,另外,像“也是醉了”被意译为“I become crazy”等等,这些都体现了意译法在网络流行语翻译方面的优势。
综上所述,汉语网络流行语是中国网络文化的重要组成部分,它们既体现了中国网友的语言创造力,也反映了网友们的交际行为和心态,在向世界有效积极传播中国文化的过程中,汉语网络流行语的翻译是非常重要的。为此,译者要基于生态翻译学理论,认真分析网络流行语的生态环境,并选择合适的译法,最终为全世界提供高品质且精准的译文,从而更好地传播中国语言文化。