书 名:餐饮服务常用英语口语大全
主 编:滕悦然
ISBN:9787122202727
出版社:化学工业出版社
出版时间:2014-07-01
价 格:¥39.80
《餐饮服务常用英语口语大全》是针对常用餐饮服务英语进行研究的书籍。该书分为三大栏目:一是短语及词汇集锦,介绍某项服务可能要涉及的词汇及短语;二是关键句型,列举餐饮服务过程中常用的英语口语句型;三是根据餐饮服务中的情景来设计适当的对话,培训时让受训者一对一地进行角色演练。《餐饮服务常用英语口语大全》中还罗列了大量中式菜肴的英语翻译,对研究农家饮食英语翻译有着重要的借鉴与参考。
伴随着全球经济的发展,越来越多的国外游客前往中国旅游,在旅游中旅游餐饮翻译是展现中国形象的重要方面。农家乐是近几年发展迅猛的旅游形式,也吸引了越来越多外国人参与,这使得农家饮食的英语翻译也逐渐走向规范。在进行农家餐饮翻译中需要寻找目的语与源语言的基本对等,不仅要实现词语上的对等,同时还要实现认知上的对等。中西方在饮食文化上有着显著差异,要实现农家饮食英语翻译的准确与规范,首先必须明确中西饮食文化之间的差异。中西方饮食文化的差异不仅仅展现在菜肴的名称上,同时还表现在饮食文化、原料选择、烹饪方式上。要准确把握中西方饮食之间的文化差异,就需要进行深入调查研究,否则难以实现农家饮食英语翻译的准确性与规范性。例如:一是饮食观念的差异。西方饮食注重食物的营养,对菜肴色香味追求不高,在烹饪过程中更加注重食物营养的保留,而中国餐饮则注重菜肴口感、造型、色彩等,在制作中添加了各类作料与调味来使得菜肴更加美味;二是社会文化内涵差异。中国传统饮食文化中“吃”是十分重要的,不仅仅只是维持生命的基本行为,而是一种传统文化。西方人对于饮食的态度仅仅只是将其作为生存的必需,在节日食用指定食品或菜肴则是与朋友联络的一种方式。西方文化中“吃”固然重要,但是却少了与中国饮食文化的深刻含义。因此,在农家饮食英语翻译中不仅仅要充分理解原菜肴名称中包含的原料、烹调方式、风味等信息,同时还需要了解菜肴背后的饮食文化,以最大程度的保留译名中文化信息的完整性。
《餐饮服务常用英语口语大全》一书中提到,农家饮食翻译需要严谨处理,要兼顾外国游客对农家菜名了解的实际需求,还需要尽可能地保留中国饮食文化,进而实现求同存异。农家饮食翻译方法可以分为直译、意译以及音译:第一,直译。直译法即为既要保留中餐菜名内容,还要保留中餐菜名的结构,实现中英文词汇之间的对应。如卤猪舌(marinated pig tongue)、红豆糕(red bean cake)、烤羊腿(Roast Lamb Tenderloin)等;第二,意译。意译是能够准确表达源语言,但又不局限于源语言形式的一种防疫策略。在农家饮食的意译中可以将意译法分为以食物原料为主、以刀工为主、以烹饪方式为主以及以口感为主等。通常来说,以食物材料为主的菜肴用料较为单一,烹饪方式十分普遍,口感没有特别之处,如西红柿鸡蛋汤(Tomato and Egg Soup)、罗汉肚(Pork Tripe Stuffed with meat)。而豆腐、海鲜类等食材的烹饪方式与刀法十分多元化,在意译的时候则需要根据不同菜肴的名字加以区别。如蒜茸蒸大虾(Steamed Prawns with Garlic)、排骨拉面(Hand-Pulled Noodles with Spare Ribs)等。需要重点强调农家饮食口味特色时,经常会使用口感为主的翻译方式,如五香熏鱼可以翻译为Spiced Smoked Fish,田园小炒翻译为Vegetarian’s Delight;第三,音译法。音译则是根据中文读音,利用汉语拼音直接将农家饮食的菜名进行翻译。使用音译法翻译的农家饮食不多,以小吃、特色主食为主,如元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)、艾窝窝(1956)Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)等。这些农家饮食特色鲜明,名称简洁,使用音译较为合适。国际上很多被认可的饮食名称都是音译的,如日本清酒Sake,意大利粉Spaghetti等,相信伴随着中国国力的增加以及中餐影响的扩大,将会有越来越多的音译菜名被英文词典收入。
结合《餐饮服务常用英语口语大全》一书,笔者认为农家饮食英语翻译是一项需要不断探索与实践的过程,要求翻译人员不仅仅要了解农家饮食的特色,还需要从深层次的文化角度理解命名的依据,这样才能够对农家饮食进行准确的翻译。农家饮食翻译要体现农家特色饮食以及菜肴命名的写实性,以达到忠诚传递饮食文化的目的。同时,农家饮食翻译是一项跨文化的工作,农家饮食翻译需要集思广益、公开使用、统一标准,才能够达到推广宣传农家饮食的作用。