周宇
关键词 生态翻译学 东莞旅游景区 公示语翻译 误区
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.09.033
Keywords eco-translatology; Dongguan tourist attractions; translation of public signs; misunderstanding
0 引言
在经济全球化、一带一路政策下,旅游业蓬勃发展。东莞隶属珠三角经济开发区、粤港澳大湾区覆盖地带,是广东重要的交通枢纽和外贸口岸,有着“国际花园城市、全国文明城市、博物馆之城” 等美誉。丰富的自然景观和人文景观以及得天独厚的经济发展优势,使得发展旅游经济成为东莞创新型城市建设的出路。旅游景区的公示语传播重要信息,展示城市形象,其翻译质量重要性不言而喻。然而,笔者对东莞主要旅游景区进行实证调查时,发现公示语翻译失误频出,使得外国游客对城市形象大打折扣。因此,提高东莞旅游景点公示语翻译的质量势在必行。
1 生态翻译学概述
生态翻译学是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论。它将翻译视为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,阐明译本的产出包括两大内容——翻译生态环境和译者适应选择。翻译生态环境是指影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和,具体来说包括原文、译文、赞助人、出版商、社会政治环境和语言文化环境等。“多维度适应与适应性选择”是生态翻译学所提出的总的翻译原则,即译者在翻译的过程中要从多个方面对原文、原语所处的生态环境进行适应,并在此基础上选择出最佳的译文。因此,译者进行翻译时,需要从“三维” (语言维、交际维、文化维)着手,使译文能够达到多维转化的程度。
2生态翻译学视角下,东莞主要旅游景区公示语翻译失误的具体表现和实例研究
笔者走访东莞可园、威远炮台、鸦片战争博物馆、观音山森林公园等主要景区,对景区门票、标识牌、导游手册的书面英译进行拍照记录。基于胡庚申教授的三维适应选择论,解读东莞景区的英译公示语,以改善景区公示语英译的翻译现状,提升城市形象。
2.1 语言维
语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。英汉两种语言在各自发展的历史长河中形成了相应的语法、词汇、语言类型和表达形式,如中文重意合,英文重形合;中文语言简练,多用短句,英文语言繁复,多用长句;中文偏动态,多用动词,英文偏静态,多用名词;中文词义延伸性和对语境的依赖性较小,独立性较大,而英文词义内涵丰富,对语境依赖较大,独立性较小等。英汉语言层面的差异要求译者在翻译过程中考虑语言特征,结合具体情况,进行合理的选择转换。东莞旅游景区公示语翻译存在诸多问题,如错译、误译、拼写错误、语法错误、滥用大小写字母、专有名词翻译不一致等。
(1)拼写错误。拼写错误是公示语翻译中常见的错误, 体现出译者翻译态度不够严谨、景区管理较混乱,不利于城市形象的传播。如:请勿追逐嬉戏 Don’t Ptay Chase.译文应该为 No Chasing or Playing,其中的ptay属于拼写错误。
(2)滥用大小写字母。公示语翻译中应突出关键信息,达到提示等目的,即实词大写,虚词小写。例如,可园景区一处标识牌,南门出口 Exit of The south gate,译文应该为 Exit of the South Gate. 水深2米 Water Depth Of 2M,譯文应为“Water Depth of 2M”。欢迎关注可园博物馆官方微信号 Welcome To Pay Attention To Keyuan Museum Official Wechat,其中To应该改为小写to。您已进入监控区 请遵守参观秩序 You Have Entered The Monitoring Area Please Observe The Visit Order, 其中The应改为小写the。
(3)语法错误。句法、语义错误多,常见于错用名词单复数、选词不当、词性乱用等,造成外国游客理解困难。可园景区一处标识牌“请游客注意,勿走进湖边,并照顾好同行小孩及老人”的译文“Attention: Do not close to the lake and take Good care of the children and the elderly people”,其中 “Do not close to” 应该为 “Do not be close to”.
(4)专有名词译文不统一。同一景点有不同英文译法,容易造成概念模糊。东莞主要旅游景区威远炮台的翻译有“Weiyuan Battery”,亦有“Weiyuan Fort”。为便于外国游客理解,翻译应规范,专有名词译文应统一。
2.2 文化维
文化维强调:译者在翻译过程中应考虑原语文化和译语文化在性质和内容上的差异,关注双语文化内涵的传递和阐述,避免译语读者误解原文。因此译者应该具备跨文化意识,使得译文既容易被译语读者接受,又能传播原语文化。
如“爱护绿草请勿践踏”、“脚下留情草更绿”,如果一律翻译成Keep off the Grass Please,在很大程度上失去了语言丰富的内涵和美感。中文的脚下留情草更绿,信息重点放在草更绿上面,画面感油然而生,更能触动人们内心对草的怜悯与呵护。而英文翻译Keep off the Grass Please,带有强制、冷漠的意味,并未能深入人心,引起共鸣。应该转换关注视角,传递出语言的美感,翻译为 Please give me chance to grow。可园博物馆中“可轩 Ke Xuan”、“可堂 Ke Hall”、“可亭 Ke Pavilion”等词的翻译对中国游客来说,其中的文化内涵是一目了然的,而外国游客则会感到一头雾水,从文化维的角度来看,该译文未能传播中华文化的内涵,不能算是译文佳作。可轩、可堂、可亭均是可园中的建筑,为莞城人张敬修所建。可园,楼阁掩映,山石有趣,曲水环绕,花木翁然,使其不仅可居、可憩、可赏、可玩,更是传达与展示理想情怀的精神家园。其中可字表示“可以、可人、可堪游赏”之意。因此译者可以采用归化的翻译方法,改善译文。
2.3 交际维
交际维要求译者除达到语言维、文化维外,需把选择转换的侧重点放在交际层面,关注原文交际意图是否得以实现。公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示、或警示与其相关的信息。公示语多用祈使句,其目的在于引起游客注意和共鸣,按指示行动。其交际意图是实现告知、呼吁、宣传等效果。
可园景区中有一处标识牌:“温馨提示”的译文为“Warm Prompt”,这是典型的逐字翻译,此类译文会让外国游客摸不着头脑,并未传达出真正的交际意图,应翻译為Please note.警示牌“当心落水”被翻译成“Beware Of Falling Into The Water”,英文用词朴素、情感平淡,有娓娓道来之势,难以引起游客的注意。笔者认为从交际维的角度,此处可改译为“Danger! Deep Water”使用单个词或词语,简洁有力,更能突出紧张感,达到提醒游客注意的目的。“当心雷击”的翻译“Beware of lightning ”,应改译为“Danger!Lightning”或“Caution:Lighting!”
公示语对旅游生活有着重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。因此,译者在翻译过程中应注重从语言维、文化维、交际维原则考虑译文是否能符合译语读者表达习惯、是否能传达出原语文化内涵、是否能达到原语和译语之间的交际平衡。
3 结论与建议
综上分析,东莞主要旅游景区的公示语翻译现状不容乐观,影响游客的观赏质量和视觉体验,不利于创新型文明城市的建设与国际化进程。各级主管部门应予以足够重视,聘请有关翻译专家、学术造诣高的大学教师或翻译机构的优秀人才对景区公示语英译文本进行审核,促使公示语翻译逐步规范化,有效净化语言环境,优化国际交往空间。
广东创新科技职业学院2018年校级科研一般项目《生态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究──以东莞旅游景点为例》(项目编号:2018XJYB019)
参考文献
[1] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[2] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2)41-42.
[3] 郁青青.从生态翻译学视角看景区公示语英译中的三维转换——以连云港市花果山风景区公示语为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2015(12):58-59.
[4] 张琼,朱奕衡.旅游景区公示语翻译中的问题研究[J].海外英语,2018(4):146-147.
[5] 谭碧华.生态翻译学视域下的公示语翻译新探[J].芜湖职业技术学院学报,2011(2):42-43.