刘苏敏 马淑霞
内容摘要:中国的外宣翻译是向国际提供包括中国国内政经、文教、军事、社会等各方面的新消息和新举措,发出中国的声音,从而吸引国外观众的关注,走向世界国际舞台。本文结合文本功能理论,以时政文本翻译为例,探讨时政文本特点以及翻译策略,提出了直译、意译和省译等三种翻译方法,旨在更好地促进中国外宣翻译的有效传播。
关键词:文本功能 时政文本 外宣翻译
随着我国经济快速发展,外宣翻译扮演着越来越重要的角色,中国高度重视外宣翻译,不断加强对外宣传力度,为了让世界了解一个真实的中国,我们投入了大量的人力、物力和财力推动外宣翻译的发展,并取得了丰硕的成果。然而,为了增强中国在海外影响力的外宣翻译并没有充分得到他国受众的认同与理解。翻译质量参差不齐,不能准确清楚真实有效的传递信息,未能符合读者的期望等等一系列问题仍急需解决。
一.时政文本特点
1.政治性强。英国翻译理论家纽马克在“莱斯”的“信息型”“表达型”和“祈使型”三类文本基础上,重新将各类文本体裁划分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”。时政翻译文本则属于“表达型”本文,主要涉及国家政策大纲、基本政策、条例法律、领导人讲语等,这关乎国家形象和尊严。我国时政翻译专家程镇球先生就指出:“对于此类文本的翻译,首先,要紧扣原文,不得任意增删,紧扣原文,有时原文的词序也要注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误,紧扣原文,甚至一些小零件也不应放过”。因此翻译这类文本时,一定要慎重考虑文本的政治性,切忌随意更改原文、随心所欲自由发挥或添加个人情感或意愿,应尊重原文,紧扣原文内容,用词谨慎,做到准确清楚真实有效的传递信息,避免造成不良的政治影响。
2.新闻性强。例如党和政府的方针政策变化、重大经济信息和政治时事等客观事实的时政文本通过各个角度分析、多个形式报道、多个媒介传播后,真实、及时、全面地向国内外受众传播。国家领导人的谈话和演讲等经常见诸如报纸、杂志和电视,能快速迅捷地进行有效传播,使国内外受众了解过去发生、已经发生或即将发生的中国的方方面面消息,从而吸引和感染国内外受众。
3.文化性强。由于缺乏文化背景知识而造成的误译,严重影响了中国时政文本准确的传达,未能得到他国受众的认同与理解。不同的文化价值取向、思维方式、文化语境、宗教信仰、道德、民族历史、规章制度、文化传统和风俗习惯等都是造成中外文化差异的系列因素。时政文本大多含有中国文化特点。有些可以“约定俗成”采用现成的英语表达,而有些则在英语中找不到对应表达。正如奈达在其“功能对等”中指出,使用一种“最贴近的自然对等语”使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本,对待时政文本,我们也应该考虑到将原文中的文化信息不失真地移入到目标语文化中,使译文文本的读者也能以原文读者理解文化信息的方式来理解译文文本文化。这样,不同文化背景下的国内外受众才能产生“共情”,才能得到他国受众的认同和理解。
二.时政文本翻译策略与方法
1.基于“语义”的词语直译或阐释性直译
英国翻译理论家纽马克提出“语义翻译”强调原文形式和原文的信息传递,倾向于原作者的原意。因此,对于如“一国两制”“老虎、苍蝇一起打”“供给侧结构性改革”等时政文本,我们可以采取基于“语义”的直译方法,分别译为“One country, two systems”“cracking down on both tigers and flies”“supply-side structural reform”。如“五位一体”“四个全面”战略布局等这些负载中国文化的特色词汇,国外受众理解肯定十分困难,因此,需采用阐释性直译方法,有必要对内容进行详细的解释或注释,这有助于外国读者的理解和认同。对此,译法如下:
“五位一体”:theFive-Sphere Integrated Plan: a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement.
“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy Note: The Four-pronged Comprehensive refer to comprehensively build a moderately prosperous society, comprehensively deepen reform, comprehensively implement the rule of law and comprehensively strengthen Party discipline.
基于“语义”的词语直译或阐释性直译不仅紧贴原文语言結构和内涵意思,真实准确的表达原文信息,还保留了中国文化的特点,得到了国外的认可和普及。
2.基于“交际”的语句翻译
纽马克曾指出:很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之(Few texts are purely expressive, informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three.---Newmark, 1998:47)。“交际翻译”不同“语义翻译”,其注重目的语读者,强调译文信息的传递效果。时政文本的文本功能要求我们紧扣原文地翻译,但是由于中西方文化差异过大,语言表达风格、语言组接方式和句型结构也不一致,在时政文本中,读者受众关注的是原信息的内容,是原文表达的意图。如果一味直译,束缚于原文结构,而忽视了交际的重要性和原信息内容转达的有效性,将导致不能很好地得到他国受众的认同与理解。
例句:中国不仅致力于自身发展和造福本国人民,也愿意随着自身国力的增长,为世界作出更大贡献。
译文一:China is not committed to its own development for the benefit of its own people, but also willing to contribute still more to the world as its national strength grows.
译文二:The gains of China development go far beyond its borders. This is both a fact and intended result.
原文意思是“中国致力于自身发展的同时,也愿意帮助世界发展”。译文一采用直译方法,导致译文冗长多余,累赘,逻辑结构不明确,层次不分明。所以,譯文二采取意译方法,打破原文结构约束,重组译文语言结构,使译文读起来逻辑清晰,符合英文表达习惯,有效地传递了原文信息,达到了交际的目的。
因此,在特定情况下,需要打破原文形式限制,考虑到目的语读者或接受者在阅读和理解上的障碍,采用“交际翻译”的方法进行适当的意译,实现交际作用。
3.避免重复,适当省译
汉语行文多同义重复,文采华丽,渲染气氛以感染读者。而英文文笔质朴,讲究逻辑,强调简洁客观、流畅自然。例如:汉语中的“齐心协力、奋发图强、高瞻远瞩,调整和优化,提高和加强,保障和改善”等这类表达,在英语行文中,词语多显堆砌、语义重复和累赘。
例一:当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱。
译文:China’ reform has entered a critical stage and a deep water zone. We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with utmost determination.
例二:实现世界经济强击、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就。
译文:We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced.
例一中“壮士断腕的决心”和“背水一战的气概”、“冲破束缚”和“突破藩篱”均属于同义重复表强调,例二中“长期复杂的过程”和“不可能一蹴而就”也属于前后呼应。对此,译文合并翻译,进行有机整合,摆脱了原文形式约束,进行了有效的省译,使译文简洁流畅,通顺易懂。
因此,在尽可能传达原文信息的基础上,我们要贴合译入语的表达习惯,浓缩语义,避免重复,言简意赅。
正所谓翻译无小事,更何况外宣翻译。因此,外宣翻译是我们表达国情,表明政治态度的重中之重。除了最大可能避免语法、拼写错误之外,外宣翻译更需要从多角度进行分析,采取恰当合理的翻译技巧和策略实现有效的信息传递。
参考文献
[1]张基珮.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(03):21-24.
[2]张建英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001(4)24-28.
[3]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,34(02):95-100.
[4]胡兴文,张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013,10(03):100-104.
[5]黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.
[6]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(06):31-33.
[7]赵潼汉英外宣翻译的错误和对策研究 1003-6652 (2015)12-0164-01.
[8]周阳汉译英外宣翻译的语篇重构策略探讨 1009-5039(2016)21-0148 -03.
(作者单位:上海理工大学)