管淑红,徐梦琴
(华东交通大学外国语学院,江西 南昌 330013)
随着心理语言学和语料库语言学的发展,人们认识到言语交际往往是通过半固定组块的使用来实现的,预制语块是语言的基础。Lewis(1993)认为,语言是由预制语法化的词汇组成的,而非词汇化的语法,词汇是语言的核心。心理语言学研究也发现,预制语块以整体形式大量储存在人的长时记忆中,在需要的时候激活记忆,将预制语块从长时记忆中提取出来。
学者们对预制语块的研究大多集中在二语习得教学上,即如何运用预制语块提高母语习得者,特别是二语习得者写作、听力和口语等方面的能力。随着社会对口译需求的增加,学者们对预制语块的研究范围又延伸至口译领域,许多学者通过实证研究的方法探究预制语块和口译质量、口译产出和口译理解记忆能力等的关系。另外研究者们也以吉尔的交替传译认知负荷模式为指导,具体提出缓解各个负荷的策略。预制语块能提高口译水平已是不争的事实,但很少有学者利用预制语块缓解交传认知负荷,本研究将谈论预制语块在交传认知负荷模式下对译语产出的效用。
Pawley和Syder(1983)较早开始对预制语块的研究,认为预制语块是句子主干,是词汇化的语块,也即常规形式意义配对。学者们研究角度不同,对预制语块定义也不同。近年比较全面的解释认为,预制语块是由连续的或是不连续的单词或其他意义元素组成,是提前预制的,它储存于记忆中,使用时整体提取出来即可,无需语法加工分析。从以上定义可以总结出预制语块的共同点,预制语块是如同单个的词汇单位存储于人的长时记忆中的多词单位。根据Nattinger和De Carrico(1992)的分类,预制语块分为四大类:(1)聚合词,其功能类似单个单词,没有可变性,无法插入词汇,例如in a nut shell和by the way;(2)惯用表达,不变、大多连续且类似于句子的词汇短语,诸如 how do you do,nice to meet you;(3)短语限制结构,有固定架构的短语,中间的部分词汇根据具体需要可以进行置换,例如a...ago和as far as...concerned;(4)句子构建语块,能构建句子,允许语言使用者根据情景插入词汇或做出改变,短语中间有插槽,例如not only...but also...,neither...nor...。从上述定义和分类可见,预制语块是语言的重要部分,掌握好预制语块对口译能起到事半功倍的效果。
许多学者已研究过预制语块与口译质量、口译产出和口译理解记忆能力等的关系,预制语块对口译具有实质作用。但笔者认为,基于Daniel Gile(2009)提出的交传认知负荷模型,更能有理有据地说明预制语块对交传译语产出的作用。吉尔认为交传可以分为两个阶段:理解阶段和译语产出阶段。两个阶段的操作限制模型如下:
阶段一:Interpreting=L+N+M+C
阶段二:Interpreting=Rem+Read+P+C
L=Listening and Analysis
N=Note-taking
M=Short-term Memory operation
C=Coordination
Rem=Remembering
Read=Note-reading
另外,吉尔提出若要保质保量地完成口译活动,还要满足 LR+NR+MR+CR<TA,LR<LA,NR<NA,MR<MA,CR<CA。TA代表大脑可提供的总处理能力,R表示实际需要的处理能力,即听力理解、笔记、短时记忆和协调所需要的总处理能力及其各项处理能力要分别小于或等于大脑可提供的总处理能力和大脑为各项提供的处理能力。由此可见,处理能力是决定交替传译成功与否的重要因素,结合预制语块的定义和分类以及交替传译的两个阶段特点和由此产生的困难,发现预制语块能够减少听力、记忆、协调、产出等各方面处理能力,从而提高产出质量,进而整体提高交替传译质量。本研究先结合交传认知负荷模式,提出交传产出困难,再阐明预制语块对上述困难的缓解作用。
口译质量在口译中至关重要,口译质量最直观的呈现就是译语产出效果。国内学者对口译活动中译语产出做过一定的研究,大多涉及译语输出停顿和修复问题。笔者总结出了四大交替传译译语产出困难:非流利现象、信息冗余、信息不准确和语用失误。
译语产出的非流利现象包括停顿、修复和重复。停顿主要是依据间歇时间的长短来判断的,本研究的停顿指的是听众能感知到的明显停顿。心理语言学家将停顿分为静默停顿和有声停顿,在口译活动中最常见的是有声停顿,即译语中夹杂的“嗯”“啊”“呃”“um”“err”等词。修复指在自我监控意识下对译语的修正,重复是译员基于停顿和修复而出现的,在出现停顿和修复之后习惯重复之前翻译正确的内容,重复长度多在一句话到两三个单词不等。根据吉尔的认知负荷模型,由于缺乏充足的预制语块储备,译员在听力理解、笔记和短时记忆方面花费了过多的处理能力,导致在产出阶段处理能力不足,因此提取预制语块、语法和句法结构时出现问题,造成非流利现象。若有充足的预制语块储备,就能有效规避非流利现象。
译语冗余有两大因素:一是发言人冗余发言。交替传译中,发言人经常会做即兴发言,就会出现口语话特征、信息冗杂繁琐、重点不明确。此时若是译员经验不足或因预制语块储备较少,导致认知负荷过高,无法分配额外的处理能力处理信息,就会导致译员不加处理就译出原语。二是译员冗余翻译。即便发言结构清晰、内容简洁,译员若因缺乏相应预制语块储备、认知负荷过高等原因,也会导致译语冗余问题。若译员平时就注意将预制语块归类并集中记忆,实战中就能减少听的过程中的处理能力,将剩余的处理能力用于信息处理和产出阶段,同时由于有充足的预制语块储备,产出阶段预制语块、语法和句法提取就会更加高效。
中外各位学者提出过各种翻译标准、口译质量评估标准和评估参数。其中“信”或“准确度”一直是翻译和评估标准以及评估参数之一。可见,离开准确谈口译是不存在的。译员无法准确翻译出源语内容,是由于长时记忆中没有足够的预制语块存储,导致听力理解、笔记、短时记忆和产出某个部分或者多个部分的处理能力不足,因而译员传达的信息和发言人的信息不对等。例如当译员听到“主宾国”这个词汇时,译员由于缺乏相应的预制语块储备,翻成了“membership countries”,这个翻译是不存在的,译员应是想当成“成员国”翻译,但“成员国”的正确翻译是“member countries”。“主宾国”应翻译成“Guest of Honor”
语用失误是指由于语言表述问题,听者未能明白发言人意思而导致交际失败。语用失误可分为社交语用失误和语用语言失误。社交语用失误是由于文化背景不同所致,而语言语用失误是译者受母语负迁移影响,把母语表达习惯用于译语,造成语用语言失误。例如,送别客人时,中国人常说“再见,请慢走”,此时若译员不明白中外文化差异,不知“请慢走”实乃中国人客套话,无任何含义,而翻译成“Good bye,please walk slowly”,会让外国人觉得诧异,为何我要慢慢走?事实上只翻译“Good bye”即可,既简单,又达到交际目的。
预制语块对于听力理解、笔记、短时记忆三个方面有认知负荷缓解作用。根据吉尔的认知负荷模型,预制语块减少了前三者所需处理能力,译员可将多余的处理能力用在译语产出阶段;且充足的预制语块储备也能减少产出阶段所需的处理能力,因此译员储存大量预制语块能很大程度上减少非流利现象产生,提高口译质量。例如:
原文:中国居民一年在境外购物消费大约2000亿美元,购买大量高档商品、日用消费品。
译文:Chinese people spend spend around 200 billion US dollars every year in oversea countries overseas to buy high-end products and daily necessities.
在该例子中,译员出现了重复和修复的问题,重复“spend”是因为译员在思考“2000亿美元”如何转换成英语表达,由于对数字转换语块不熟练,译员为了争取反应时间、避免停顿的尴尬,重复spend。另外译员翻译完了“in oversea countries”在自我监控意识下,认为译语不准确,改成了“overseas”,事实上两个翻译都没错,是译员长时记忆中相应预制语块记忆不熟练导致的;最后spend后面应接doing,而译文接的是“to buy”,出错的原因也是由于对“spend...in/on doing sth”这一句子构建语块不熟练。因此,译员不仅要记忆大量预制语块,还要准确且熟练记忆,这样才能确保译语的流利性,毕竟停顿、修复和重复问题在很多情况下是环环相扣、一同出现的。
预制语块对其他环节注意力资源的减轻作用,自然就能把更多的注意力资源用在源语信息处理上,理清源语结构和重点,同时从长时记忆中语块存储中检索出对应的目的语语句结构和相应的词汇,避免译员由于一时找不到准确表达,而采用其他意思接近的词汇或更繁琐的句式机构,导致译语冗余复杂。例如:
原文:今天,中国已成为全球第二大经济体。中国连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,多年保持美国、俄罗斯、日本、欧洲、南非等世界100多个主要国家最大贸易伙伴地位,是促进世界经济发展当之无愧的主要引擎。
译文:nowadays,China is the second largest economy in the world.For many years China's contribution for world economic growth exceeds 30%.And for many years,China remain the largest trade partner of more than 100 countries including America,Russia,Japan,Europe and South Africa.China remains the main powerhouse of the world economy.
原文“中国”做主语只出现了两次,但是“China”在译文53个英文单词中却出了四次,且都是做主语,“for many years”在译文中也出现了两次,这不仅是不必要的重复,而且反应出了译员缺乏相应的句子构建语块,长句处理能力弱;而且预制语块记忆出错,contribution搭配的是to而不是for。如果学生熟练掌握了“as...,sth/sb...”的语块,第一句中文做伴随状语,第二句翻译成一句话,用“China”做主语。如此,译文句子结构清晰简洁。
信息不准确主要有两个影响因素,一是听到了准确的原文,但由于认知负荷压力,译语产出环节处理能力不足,导致出错;二是听力环节由于预制语块不足出错,译语产出环节自然也跟着出错。不论以上那个因素,都能通过预制语块得到缓解。张蓉(2009)认为,预制语块有利于合理分配处理能力,提高听的效率。这就能从源语输入环节保证译语准确性。另外,预制语块给译语产出争取到了更多的处理能力,也能保证译员在翻译时提高译语准确度。例如,译员将“对外贸易额年均增长14.5%”译成“the trade volume grows an nuall yat 14.5%”,出现信息不准确,“foreign trade volume”和“trade volume”意义大相径庭。若译员有充足的预制语块储备,就不会犯这种简单错误。
预制语块对语用失误的缓解效用体现在达意和交际效果上,以达到交际的预期效果。大量储存双语语块能够降低母语的负迁移,避免受到母语语言习惯和套用母语语义结构,直接使用不用语法分析的预制语块,既能降低译员的认知负荷,还能提高译语语用功能,达到交际的目的,提高口译质量。例如:
原文:从根本上满足了中国人民就业、居住、温饱、医疗和教育等基本人权需求,为世界人权事业树立了典范。
译文:this has basically satisfied Chinese people some human right demands such as employment,housing living/house living,food,medical treatment and education,making China a good example of satisfying world human rights.
译员受到中文语言习惯的影响,套用汉语句式,让听者不明其意;而且“为人权事业树立了典范”实际上不仅仅是浮于表面的意思,有“促进世界人权事业”的意思,但是译员没有翻译出这层意思,如果译员熟悉中英文语言特点和双语语块,就会选择用“ensure sth”和“rights to do”,而不是“satisfy sb sth”和“rights such as...”语块。
通过研究本文得出结论,由于缺乏预制语块储备,在交传认知负荷模型下,译语产出包括四个问题,分别是非流利现象、信息冗余、信息不准确和语用失误。而预制语块能有效缓解译员的认知负荷,减少所需的处理能力,从而尽量避免非流利现象,使译语信息更加简洁、准确、有效。充足的预制语块存储能分阶段和整体减少交替传译过程所需的处理能力,提升口译质量,因此建议译员和口译爱好者平时多积累预制语块,为口译实战打好基础。