跨文化交际对商务英语翻译的影响研究

2018-10-21 08:51刘禹池
新教育时代·学生版 2018年23期
关键词:英语翻译商务英语跨文化

摘 要:商务英语翻译是对中文和英文两种语言之间进行翻译,这两种语言使用的文化背景具有一定的差异性,因此跨文化交际对商务英语翻译有着重要的影响。因此,本文通过简要论述跨文化交际中各个因素对商务英语翻译的影响,进而提出了跨文化交际背景下,促进商务英语翻译的有效策略。

关键词:跨文化 文化交际 商务英语 英语翻译

在世界经济文化发展下各国交际频繁,各个经济体交流的结果催发了商务英语翻译工作得到了很好的发展,商务英语翻译的重要地位也得到了肯定。但是,各国之间的必然存在着文化的差异,尤其是商务性的英语翻译,更是需要注重语言的应用以及结果的准确性。因此,本文通过探索文化交流之间的存在的诸多因素,讨论影响商务英语翻译准确性的各个环节,为更加有效的解决商务英语翻译问题,提出可供借鉴的意见。 [1]

一、跨文化交际对商务英语翻译产生影响的各个因素

1.交际语言方面的因素。针对商务活动所做的英语翻译工作,主要是服务于各个国际型的企业经济交流中语言的转换过程,实现商务英语有效翻译的重要环节主要受语言的特色影响,主要体现在以下几个方面:首先,语法存在差异性,语言是在民族长期生活积累下形成的文化,带有该民族特有的情感表达方式,因为不同民族的语言表达方式不同因此产生了不同的语法体系;其次,不同的语言具有不同的句式结构。在翻译过程中会遇到不同的语言结构,就英语来说,其结构特点存在差异,一些表达句式和中文相比较为简单,而一些更加复杂的内容则具有负责多变的结构内容,字词的位置设定也不尽相同。[2]

2.思维方式方面的因素。英语和汉语是是两种不同的语言体系,除了语法结构之外,最大的差异就是思维模式之间的不同,对于英语和中文之间的转换工作来说,不仅应当注重分析语言本身的特色还应当注重研究语言背后存在的民族思维方式,关注语言涵盖的感情色彩。思维方式对商务英语翻译的影响主要有以下几点:首先,以英语语种为主导国家在表达方式上较为直接,其思维模式也是开放式思维,而中文则因为受到国家传统文化的影响,思维模式较为含蓄,因而中文的语言表达讲求深入浅出,较为委婉。商务英语的有效翻译工作就是要在这两种具象和抽象之间达到完美的装换;其次,在语言描述的逻辑顺序上,英语注重由小到大的排列方式,文意重心在最后,中文则是相反,中文语言会将句子的重点放在靠前面的位置。

3.社会文化方面的因素。文化交流的最大阻碍就是社会文化基础差异,这在商务英语翻译工作中起着重要的作用。主要体现在以下几个方面:首先,语言产生的生活环境有着很大的差异,例如,以英语为母语的英国在地域、环境、气候等方面与中国有着本质的区别。对于商务英语翻译来说,应当在翻译過程中应当时刻考虑中西方的文化差异,时刻注意生活差异对语言的影响;其次,中西方存在宗教文化之间的差异,比如说,英国和美国都有着自己的宗教信仰:基督教或者天主教,我国主要的宗教信仰是佛教,围绕着宗教习俗常常会产生不停地语言习惯或者日常俗语,这些宗教文化相关的语言特色,在商务英语的翻译过程中应当格外注意。

二、跨文化交际背景下商务英语翻译的策略

1.加强对各国文化的深切理解。商务英语的翻译涉及的事件很重要,同时要兼顾两国的文化,但英语语种的国家之间的文化差异也很大,甚至一个国家内部也存在不同的文化习俗。做好商务英语的翻译工作,要求翻译者提前做好文化知识的调查研究工作,为此可以做以下几个方面的准备:首先,关注各个国家的不同的文化差异,为了确保商务英语翻译的准确率,在商务交流过程中,加深对该国家的文化、民族、以及地域特点的了解,都将是一个很好的材料收集过程;其次,拓宽文化背景收集的渠道。由于国际文化交流的频繁性,许多国家会积极开拓不同的渠道展示自己国家的特色,因此作为翻译者可以有效地利用这一现实条件。

2.采用直译和意译结合的翻译方式。目前英语翻译有两种形式,其中一个就是直接翻译,即针对商务活动存在的英语材料直接给出字面上所呈现出的意思,这可以解决由于文化差异产生的某些特定词语的翻译问题,例如“沙发”“高尔夫”这类词语就可以采取直译的方式;另一个翻译方法就是意译,也就是通过结合语言的背景以及语境翻译出复杂句子所要表达的整体意思,这种方式可以改变直译产生的语气过于生硬的翻译结果,一定程度上可以减少一字一句翻译复杂句式产生的时间。尤其是在多个国家商务会谈过程中,直译和意译的合理应用能够更好地展开相关翻译工作,才能达到最佳的翻译效果。[3]

3.特殊词语应当注重翻译技巧。不同国家会有其约定俗成的语言标准,会形成特定的词语或者指代词,这就要求翻译者在翻译过程中的工作要更细致化。尤其实际商务谈判中,许多特定的商业词语有着其自己特定的翻译方法,因此商务翻译人员应当做好翻译的前提准备,不断地积累自己的知识储备,包括不同国家的特殊文化以及各种生僻的字词,为及时解决商务会议中的难题做好准备。

结语

通常来说,商务英语翻译因为其工作性质的特殊性,不仅要求翻译者要注重语言翻译的技巧,还要关注不同语言国家的文化背景,及时更新自己的知识储备,综合考量跨文化交流中的诸多要素。本文简要介绍了在文化交流的大背景下商务英语翻译应当注意到问题,就如何顺利的展开商务英语翻译工作提出更加科学化的建议。

参考文献

[1]余娜.英美文学修养对商务英语专业学生跨文化交际能力提升的影响[J].校园英语,2017(12):99-100.

[2]许琦.跨文化交际能力的培养对商务英语专业学生的影响[J].英语广场,2018(07):38-39.

[3]孟浩程.跨文化交际意识对商务英语翻译的影响[J].科教导刊,2018(08):76-77.

作者简介

刘禹池(1997.09.26—),男,汉族,辽宁省本溪市人,大学本科,专业:商务英语。

猜你喜欢
英语翻译商务英语跨文化
依托互联网实施商务英语函电实训教学
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
英语翻译教学中的德育渗透
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business