郭思文,王泽鹏,陈惠琳
(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)
词根词缀与汉字的部件部首表意共同点分析
郭思文,王泽鹏,陈惠琳
(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)
在英语学习过程中会出现很多关于单词的问题,对单词的理解和记忆均是英语学习者会遇到的主要问题。以英文单词的词根词缀和汉字的部件部首为研究对象,从英文单词构词与汉字构字的角度,通过实例对比分析的方法,为语言学习者理解和掌握字词含义提供参照。在对英语单词初步了解的基础上,发现很多单词的构成有规律可循,即词根词缀和部件部首在构词方式和表意方式上存在共同点。
词根词缀;部件部首;表意;单词;汉字;共同点
英文单词和汉字在构成方面存在一定相似之处。无论是汉字还是英文单词均存在可以被拆分的情况,汉字可以被拆分为部首和部件,英文单词可以被拆分为词根和词缀。通过英文单词的词根词缀和汉字的部件部首可以理解词或字的部分含义以及表意方向。除了将汉字和单词具体拆分,多数情况下是通过词根词缀对应的中文释义进行比对、分析和延展。而且这些中文释义多是以中文的词或字的形式出现。但是,词根词缀不仅可以和中文的词和字对应,同样也可以对应为构成汉字的部首和部件,即将一个单词内的词根词缀对应为一个汉字内的部首部件。这些部首部件通常情况下表示一定的具体含义或表示一个范畴。在这一点上,与英文的词根词缀有异曲同工之妙。因此,从词根词缀和部首部件的对应这一角度,对单词和汉字进行对比分析,可以发现二者在表意方面存在一定的共同之处。
1.1 词缀和词根
“词缀是一个构词成分的集合,它们只能附加于另一个语素(词根或词干)上。词根是词的基本形式,不能再作进一步的分析而完全不损失同一性。也就是说,去掉所有的词缀后,词所剩下来的部分就是词根[1]。”词根不能再做进一步分析是指不能将除词缀以外的部分拆分成损失同一性的单独的字母形式。在汉字中,除去部首以外的部分,剩下的部件在理解含义时不能够被拆分成笔画。如果拆分得过于细致,单词和汉字会失去一定的整体性,而且过于细致的拆分会在分析词的表意时出现表意不明确或无法分析等情况。
1.2 部首和部件
“部首是汉字中各部的首字,具有字形归类作用。大部分是汉字的部件(有的还可以分成几个部件),有的是单一部件中的一个笔画[2]。”
“部件又称偏旁,是由笔画组成的具有组配汉字功能的构字单位。合体字由两个以上部件构成,独体字由一个部件构成[2]。”
“另外,无论是历史上还是现代,偏旁都是指对合体字进行一次切分而得到的单位,而部件却是对汉字作一层乃至多层切分的结果,有层级性。也就是说虽然对合体字进行一次切分而得到的单位大多既是偏旁又是部件,但对第一次切分所得结构单位作进一步切分得到的只是部件而非偏旁。因此,偏旁和部件是两个不同的概念,二者不能混同[3]。”由此可见,偏旁和部件需要加以区别,并且部件的范围和定义较偏旁更加明确,部件可以被不断地细化,而偏旁不可以。偏旁可以被划分为部件,部件是构字的基本单位,如同英语单词中的字母。因此这里把汉字的构成分为部首和部件。一个汉字中,除去起到字形归类作用的部首外,剩下的部分可以归为范围较大的部件。在对部首和部件的定义存在不同看法的情况下,本次研究中将部件划分为汉字中不同于所构字部首的其余部分。
2.1 汉字的发展与结构
汉字发展历史悠久,从商周时期的甲骨文至今,不同时期汉字具有不同的书写形式。“汉字部首中,许多部首存在变体,其中一个典型的例子是“手”,采字上部的“爪”,打字中的“扌”,取字右部的 “又”,封字中的“寸”等都是其变体。古代,基本上没有什么工具,人们只能通过双手劳作:他们用手采摘,用手推举或推拉, 所以“手”产生了许多变体[4]。”由这些例子可以看出,偏旁的形成是一个不断发展、变化的过程。在这个过程中,表示同一意思的偏旁部首发展成为许多不同的形式。纵观汉字的发展历史,汉字不断趋于简化以便人们书写、理解和记忆。如今,简体字和繁体字已经成为不同汉字书写区域的交流工具。虽然汉字在不断简化,但其构成体系依旧完善。这些变体也是汉字由象形文字逐渐简化为简体字的一种体现。
“部首”对汉字的构成具有重要意义。通过部首检索汉字是查找生字的较为便捷方式之一,通过部首将汉字进行分类不仅可以有效地提高查词效率,还可以加深人们对同一部首所构成的不同汉字的理解。由此可见,部首是多数汉字构成及表意的重要部分之一。一个汉字中,除部首外,剩下的部分可以称之为“部件”,但这不是对“部件”的准确定义。仅为论述需要,将汉字的“其余部分”暂时称为“部件”。由于“部件”范围较大,上文已经对本次论述中部件的含义做出明确表述。当部件和部首都具有具体含义时,不同的部首和不同的部件组合,即形成了不同的汉字。由于部首和部件都具有某种特定的含义,所以,对汉字的理解可以通过部首、部件来实现。
2.2 英文单词的构成
英文单词主要由词根和词缀构成,词根和词缀在通常情况下都具有含义。不同的词根、词缀相组合,形成新的单词、改变单词的含义和词性。需要注意的是,在英语中部分词缀没有具体的含义,只起到表示词性的作用,这些词缀多为后缀,如“-ment”、“-ance”为名词的后缀,“-ly”常为副词后缀等。
部分汉字和部分单词的构成具有一定的相似之处。首先,结构上,一个部件或词根通过与部首及词缀组合形成不同的字词。其次,表意上,部首和词缀具有具体的含义,词根同样具有含义,但是,部件不一定具有明确的含义,或者说汉字的部件发展时间较长,变化较大,从演变过的部件来看,难以直接得出其意义。但是,通过部首和词根词缀的含义,可以明确生字和单词的表意方向。“汉字的偏旁部首与英语的词素都为我们对字词的拆分记忆提供了依据。汉语中大多数字为会意字和形声字,根据其构字部件,即偏旁部首的含义我们便可轻而易举地掌握其字的意义[5]。”由此,词根词缀和部首部件在单词和汉字表意方面起到很大的作用。
构成英文单词的最基本的成分被称为“词素”。词素存在着不同的种类并且在构词方面起着不同的作用。词根、词缀均属于词素范围。词根是英文单词的基本形式,词缀在英文单词表意的过程中起到归类的作用。表1中,以言字旁为例,汉字“课”由部首“讠”和部件“果”构成,单词“lecture”由词根“lect”和名词后缀“-ure”组合而成。词根“lect”有话语、言语的含义,言字旁表示由人体器官嘴巴参与的动作或者事情,二者在表意上具有相同点。以此为基础,加上另外一部分,就构成了一个与话语有关的汉字或者单词。除了“课”之外,有“辩”“语”“读”等汉字,均由言字旁加上其他部件构成一个新的与话语有关的汉字,这些汉字可以分别对应英语中的“dialectics”“idiolect”“legible”等单词。这些单词,均是通过词根“lect”或者其变体加上另一部分表意或者表性质的英语词素构成。因此,带有“lect”或其变体这一词根的单词通常和话语有关。
表1 英文单词构成和汉字结构的共同点
表1第二行的土字旁,加上部件“里”,表示在土里的意思,即“埋”字的含义。
这种汉字构成方式较为直接、易懂。此种情况下,汉字的部首和部件的表意均被充分表达,构成一个汉字的全部含义。与之对应的单词“inter”的英文释义为“to burry a dead person”,即埋葬某人,可相当于汉字“埋”的含义。单词“inter”由前缀“in-”和词根变体“ter”构成。“in-”具有在某事物之内的含义,“ter”具有“土地”的含义。二者组合,同样表达出在土里的含义。因此,汉字“埋”和英文单词“inter”的含义以及构成对应得较为完整且清晰。
表1中出现了一个部首对应多个词根、词缀或者一个词根、词缀对应多个部首的现象,该现象是由于汉字表意的丰富性以及交叉性引起的。以“火”和“光”为例,二者均可对应“发光”“发亮”的含义,所以在部首和词根词缀对应过程中可以存在交叉的情况。
根据表1中单词和汉字结构的分析以及对应可以看出汉字的含义与其部首的含义相关性较大,与部件的相关性较小。因为,在一个汉字中,汉字的主导意思多是由部首引导的,部件虽然是汉字表意不可或缺的部分,但部件对汉字含义的引导性较小,补充、形象化的作用较大。在英文单词中,其表意与词根、词缀的意义相关性较大。并且单词的释义多是由词根和词缀的意义组合或延伸而来。所以,英文单词和汉字在构成和表意上具有相同特点,即通过部首部件和词根词缀表达汉字和单词的基本含义。
从整体的汉字及单词出发,部首、部件、词根和词缀如何构字可以通过复合词的方式理解,如“太阳(sun)”加上“镜(glass)”即成为“太阳镜(sunglass)”。在这个例子中,太阳为“部首”,镜为“部件”,二者结合构成一个新的概念。这里把部首和部件更加具体化,即部首部件的表意可以用一组词语来表达,不同的两组词结合在一起,构成一个新词。在英文单词中的体现为词根可以对应为中文的词语,词缀也可以对应为中文的词语,词根词缀的结合转换到中文中,形成了两组词语的结合。这种应用是一种常见现象,属于构词和造字法的一种,这种方法可以有效地帮助语言学习者理解字和词的含义。
所以,汉字由部首和部件构成,英文单词由词根和词缀构成,在进行英文单词中译的过程中,词根词缀可以对应为一个汉字或者一组汉字。在对应为一个汉字时,就可以将其拆分,与所对应的汉字作对比,理解其含义。所以,在学习英文单词的过程中,学习者可以通过不同的对应方式,深化对单词的理解。
通过个别单词和汉字的列举,可以看出英文单词通过词根词缀表达部分含义的表意方式,与汉字的表意方式存在相同之处,即词或字的一部分具有意义,成为该词或字的主导意义,再加上另外一部分,构成一个完整的单词或者汉字。从词根词缀和部首部件的角度来看,汉字与英文单词的表意可以进行对应,且一个英文单词可以被翻译成一组汉字,也可以只对应一个汉字。
对于英语学习者来说,从单词与汉字的理解角度,可以有效地帮助语言学习者记忆单词,理解单词。在遇到生词时,可以通过词根、词缀辨别词义,加深对汉字构造的理解。在看到生僻字的时候,可以通过其构成,进行有效地猜测。这一角度也可以应用到不同语言的单词学习过程中,如俄语,德语等由词根词缀构词的文字,从而达到提高外语与母语转化流畅程度和理解程度的效果。
[1] 胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.
[2] 黄伯荣.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3] 陈春雷.现代汉语教材中偏旁、部首和部件的定义问题[J].语言文学学术研究,2015(5):44-45.
[4] 杨志华.汉字部首与英文词根比较[J].学理论,2012(2):110-111.
[5] 丁慧.英语词素与汉语偏旁部首的异同[J].南昌教育学院学报,2013,28(11):138.
[6] 鲁翌.英语词素与单词学习的意义研究[J].高教学刊,2016(23):100-101.
[7] 谢心怡.有意义学习在英语词汇学习中的应用[J].科教导刊(中旬刊),2015(1):44-45.
[8] 董陶.英汉词缀对比研究[J].英语广场,2015(5):18-19.
[9] 石佳辉.对外汉语教学视野下的汉字教学研究-以“食”及其相关字为例[D].太原:山西大学,2015.
[10] 尤利娅.汉字部首与乌克兰文词根变体比较研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2014(3):98-101.
[11] 张智慧.基于对外汉字教学的汉字构形理论应用研究[D].石家庄:河北师范大学,2011.
[12] 姜纲要.汉字与英语单词对比研究[D].扬州:扬州大学,2009.
[13] 梁彦民.汉字部件区别特征与对外汉字教学[J].语言教学与研究, 2004(4):76-80.
[14] 胡壮麟.Linguistics. A Course Book[M].北京:北京大学出版社,2001.
[15] 张吉生.从汉字的偏旁部首和英语的词根词缀看不同的思维形式[J].汉语学习,2000(2):33-37.
The similarity analysis of signification between roots, affixes and Chinese character components
GUO Siwen1,WANG Zepeng2,CHEN Huilin3
(Dept. of Foreign Languages, Harbin Engineering University, Harbin 150001, China)
There are many problems on words in English learning, especially on improving the vocabulary. This paper compares Chinese character components with roots and affixes by specific examples to provide a way of understanding and memorizing words for language learners. Based on the comporative analysis of examples, it can be seen that the formation of words has similarities with that of Chinese characters, which contributes to the similarities of the form of explaining significations between words and Chinese characters.
roots and affix; Chinese character component; signification; word; Chinese character; similarity
[责任编辑:路晓鸽]
H313.1
A
1671-4679(2017)05-0070-04
2017-05-13
国家大学生创新训练项目(201710217135)
郭思文(1998-),女,本科生.
10.19352/j.cnki.issn1671-4679.2017.05.015