李艳芬 刘向东
摘 要:专业英语中长句的翻译是科技英语学习的一个难点,本文以材料类专业英语长难句为例,提出先分析长句的句式结构、句子的组成以及词汇特点,然后采用顺译法、倒译法、分译法和综合法四种翻译方法,将英语原文按照科技英语的翻译标准和过程,准确、流畅地用汉语表达出来。
关键词:材料;专业英语;长难句翻译
【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2017)09B-0053-02
专业英语开设的最初目的是让学生在掌握基础英语的课程之后,保证学生在校期间英语学习不断线,本门课程要求学生掌握专业英文文献的翻译方法和技巧,能将一定难度的材料题材方面的论文准确而完整地翻译成符合本国习惯的科学的、大众的语言,为毕业设计环节和后期从事科学技术研究过程中查阅外语文献打下坚实的基础。长句的拆译方法主要包括顺译法、倒译法、分译法和综合法。
一、顺译法
当英语长句的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的先后顺序拆译成若干个短句,依次翻译成汉语。
例1:With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.
本句中介词短语“with the more complex shapes”和连词“when”引导的从句作条件状语,主句是“it is necessary to...”,it是形式主语,“before...”引导状语从句。本句句式结构简单,逻辑层次分明,按照由前到后的顺序翻译。
参考译文:如果形状比较复杂,而所用的材料的延展性和可锻性较差,就需要经过一系列过程,才能将原材料成形。
例2:It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.
本句是由两个并列句组成,第一句中是以it作形式主语,以从句作宾语,句子很长,但句式简单;第二句中主语由分词和介词短语修饰,两个并列宾语“differences”和“variations”,后面分别由介词短语修饰。本句的表达顺序与汉语的表达基本一致,翻译时按照顺译法即可。
参考译文:重要的是要记住,给定牌号钢的化学成分在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的成分、杂质元素、还有晶粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
二、倒译法
有些英语长句在句首要交代事物的主要内容,随后再补充相关细节,这与汉语的表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
例3: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
本句中主句为“Aluminum remained...”“because...”“owing to...”和“for which...”引导的状语从句,从句是依次递进地解释主句的形成原因。
参考译文:由于铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合(因为铝跟氧有很强的亲和力), 所以在自然界中找不到游离状态的铝,因而直到19世纪铝才被人发现。
例4:The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.
本句中主句為“The rusting of iron...”,“which may be...”为定语从句,修饰corrosion,介词“with” +连词“which”引导的定语从句修饰media。本句翻译时采用倒译法。
参考译文:腐蚀是金属在接触湿气、空气和水等介质时所受到的破坏性化学侵蚀,铁生锈只是其中的一个例子。
三、分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆开,分成几个部分或是不同层次来表达,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。endprint
例5:Forging processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical castings being produced.
本句中的主谓宾是“Forging processes may be classified as unit production and mass production”,而宾语“unit production”和“mass production”后面是由with引导的分词短语来修饰,修饰语的目的是对宾语进行进一步解释,而和主语的关系比较远,所以在翻译时可以脱离主句,拆分出来进行翻译,这样表达出来层次分明,重点突出。
参考译文:锻造方法可分为单件生产和大批生产两类:单件生产是生产少量的锻件,大批生产则是生产大量相同的锻件。
例6:Air drawn through the mixture burns the fuel at a temperature high enough to frit the small particles together into a cake so that they can be charged into the blast furnace satisfactorily.
本句中主句的主謂宾是“air burns the fuel”,过去分词短语“drawn through the mixture”作定语修饰主语air,介词短语“at a temperature...”作补语,“So that...”引导的是目的状语从句。在翻译时将主句拆分开,将主语和补语以短句的形式进行翻译,汉语表达简洁易懂。
参考译文:当空气穿过混合料时,混合料中的燃料进行燃烧,形成的高温足以使这些细小的原料颗粒烧结成块,以便满足高炉冶炼的要求。
四、综合法
一些英语长句单纯采用上述某一种方法都不合适, 这时就需要我们仔细分析, 或按照逻辑顺序,或按照时间的先后,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文的思想内容用汉语准确而完整地表达出来。
例7:0ne of the ways of further strengthening a solid solution matrix is to obtain a fine distribution of a hard intermetallic compound throughout the structure in order to further restrict deformation mechanisms, large crystals or networks of such compounds must be avoided however since they can cause brittleness.
本句中主语和宾语比较长,“in order to...”引导的是目的状语,“large crystals or networks of such compounds...”是并列句,其中的表示转折的连词“however”放在句末而不是句首,加大了翻译的难度。本句在翻译时首先要分析句子之间的逻辑层次和因果关系,有必要采用综合法进行翻译。
参考译文:进一步强化固溶体基体的途径之一是:在整个组织中获得细密分布的坚硬的金属间化合物,以进一步限制变形机制;但是必须避免粗大晶粒和金属间化合物的网状组织,因为它们会导致脆性。
例8:British and American metallurgists arrived on the patent office doorstep at about the same time in 1948 with their processes for manufacturing a new form of cast iron called ductile iron, a marvelous product that could be made using most of the available equipment and technology of the gray iron foundry and had some special physical and economic advantages setting it apart from gray and malleable irons and forged or cast steels.
本句是复杂句,主句是“British and American metallurgists arrived on...”,句中介词“at”和“with”引导的分别是时间状语和方式状语,句中“a marvelous product”是“ductile iron”作同位语, that...直到整个句子结束,都是“product”的定语从句,其中“could be made”和“had”是从句的两个并列谓语,“using”和“setting”分别引导方式状语和分词短语作定语。句式结构较复杂,从句中有短语,短语中有从句,在翻译时要厘清句子与句子,短语与句子之间的关系,需采用综合分析法。
参考译文:英国和美国的冶金学家在1948年大约相同的时候,各自带着他们关于制造一种叫做球墨铸铁的新型铸铁的生产工艺,到专利事务所申报专利,这种铸铁是一种神奇的材料,它能用灰铸铁车间现有的大部分设备和技术制造,而又具有与灰铸铁、可锻铸铁、锻钢和铸钢不同的一些特殊的物理上与经济上的优点。
五、结束语
本文结合科技英语中常用的几种翻译方法,以几个材料类专业英语的长句为例,分析了其翻译特点和技巧。总之,在具体的专业英语长句的翻译过程中,译者要在了解科技英语长句翻译原则和方法的基础上,认真阅读原文,仔细分析句子的语法结构,将其化繁为简,弄清句子骨架,找出中心词和中心句。最后,通读全文,依照句子与句子,句子与短语之间的时间关系、逻辑层次、因果关系,用完整、准确并符合专业表达规范的语言翻译出来。
参考文献:
[1]张军.材料专业英语译写教程[M].北京:机械工业出版社,2005.
[2]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,2008,(4).endprint
内蒙古教育·基教版2017年9期