陈析西
全球一体化正在不断推进,国际间的经济、文化、科技等交流越发频繁。在此背景下,专业英语作为一门专注于英语实际应用的文体,其重要作用日益凸显。近年来,我国出版了多本专业英语著作,涉及食品、教育、建筑、冶金等多个领域。由朱家颖主编、中国林业出版社出版的《植物保护专业英语》一书,是一本植物保护专业的英语教材,其内容取材全面、覆盖面广,专业性强。
《植物保护专业英语》全书分为八个章节。第一章为专业英语概述,即介绍了专业英语的词汇、句法、修辞等特征;第二章为专业英语翻译,介绍了翻译标准以及词句翻译技巧;第三章为阅读理解,给出了大量代表性的植物保护专业英语文章,用以锻炼读者的英语阅读理解能力;第四章到第八章的重点是就专业英语在植物保护研究领域的运用,内容包括科技英文写作、论文发表、学术墙报、学术报告和英文文献检索等。由该书不难看出,专业英语的应用涉及各个领域的方方面面,并且已经形成了一套较为成熟的专业英语体系。在国际交流日益加深的当下,了解专业英语的文体特征、把握专业英语的翻译思维,将有助于促进本专业的国际交流,提升行业竞争力。
结合本书内容和相关研究成果,植保专业英语的特点主要集中在以下方面:
其一,专业性极强。专业英语一般具有高度的专业性。植物保护专业英语中有大量的专业术语和通用科技词汇。其二,词汇来源多样。专业英语中许多词汇并非由本行业原创,而是来源于其他领域,这些引进的词汇进入某行业后会被赋予新的含义形成专业术语,因此常常会出现同一个词汇在不同行业英语中有着不同的含义。例如,“crown”在植物保护领域意为“树冠”,而在动物学领域则有“鸟类羽冠”之意。因此,专业英语的词汇有着高度的专业性,这实际上也增加了翻译难度。其三,语法特点具有专业特征。专业英语文章多为对事实情况的客观描述,比如阐述某个现象、规律或者客观事物,因此文体中有大量表示动词名词化,这实际上是符合专业英语“言简意赅”的特征的。另一个语法特征在于时态的选择上。专业英语中,一般现在时态比较常用,凸显的是专业文体的客观性与科学性。
通过上述特点分析可知,植保专业英语所呈现出的高度专业性,使其翻译难度较之普通英语来说较高,因此在植保专业英语教育的翻译教学过程中,对学生进行翻译思维的训练尤为重要。结合本书内容,笔者认为可采取的植保专业英语翻译思维教育方法如下:
首先,要注重对学生的专业性和客观性翻译思维的锻炼和培养,即注重客观事实,不带有个人情感色彩。植保专业英语涉及诸多植保行业中的客观要素,翻译者在翻译时必须立足客观视角,不能以主观思维去揣测、估计植保行业中的各类信息要素,而是要以一种冷静、客观和理性的心态开展翻译工作,避免出现翻译失真现象。其次,要引导学生养成不断扎实专业基础的思维。植保专业英语的行业专用词汇和科技类词汇较多,并且随着相关技术的推进还有许多新词汇不断出现,这就需要翻译者養成持续学习、持续增强知识储备的意识,如此才能始终与植物保护行业发展相接轨,从而及时地了解植物保护行业最新技术进展相关词语及其英语表达。词汇积累是植保专业英语翻译的基础,教师应当在教育过程中帮助学生明确该思想意识,引导其在充分掌握该行业专业词汇的基础上通过严谨的思维逻辑进行翻译。最后,要着重培养学生的连贯性翻译思维,即指导其确保翻译连贯通顺。植物保护专业英语的行文方式具有学术性,学理渗透较为明显,与普通文章有一定区别,翻译时容易出现断层现象。所以,教师在教育过程中应当指导学生养成联系上下文、厘清文意的思维习惯,确保译文顺畅。
总而言之,在掌握扎实的专业知识的基础上,了解专业英语的文体特征并确立其翻译思维,有助于更好地掌握专业英语,促进国际交流。该书作为一本专注于植物保护领域的专业英语教材,内容详实、学术性较强,适合作为植物保护专业师生的教学工具书,也适合作为该领域学者的参考书。