本科翻译教学中翻译思维习惯的培养

2017-04-14 01:06肖艳梅
山东农业工程学院学报 2017年8期
关键词:思维习惯场域原文

肖艳梅

(文华学院 湖北 武汉 430074)

本科翻译教学中翻译思维习惯的培养

肖艳梅

(文华学院 湖北 武汉 430074)

译者的翻译行为受到翻译规范的约束,随着译者在翻译领域的资本的积累,译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习,最终形成译者个体鲜明的翻译风格。本文以英语本科学生为研究对象,旨在探索如何帮助在翻译领域资本不足的翻译初学者形成一套符合翻译规范的思维惯习,从而让他们有可能快速积累翻译资本,形成自己独特的翻译风格。

翻译教学;翻译思维;翻译习惯

0.引言

近年来,与社会学相结合的翻译研究认为思维习惯对译者的翻译行为产生直接影响。法国社会学家布迪厄(Pierre Bourdieu)分析社会现象时提出一系列概念,其中最核心的有三个:场域、惯习、资本。“场域”指“具有自己独特运作法则的社会空间”(Bourdieu,1993:162)。“惯习”指人在成长、学习、工作、交往等社会化过程中逐渐学习并内化社会规律,从而产生一套 “定势系统”(system of dispositions)(Bourdieu, 1990:54)。该概念主要关注个体如何在各种场域中建立起自己的思维方式和行为倾向;“资本”指决定人们在各种场域中地位高低的资格。资格优越者,在场域中占统治地位,反之,只能处于被统治地位。将这三个概念引入到翻译研究中,我们可以理解为:翻译场域是一个特殊的场域,译者的翻译行为必然会受到各种翻译规范的约束和影响,但同时不会一直被动地受到翻译规范的约束。西米奥尼曾对西方译者的行为进行过研究,认为西方译者在进入翻译场域之后接受和遵循翻译规范从而形成自己的翻译惯习,但随着译者在翻译场域资本的积累,可能会出于某个目的有意打破翻译规范,并形成新的翻译规范。

由此可见,惯习具有“被塑造又具有塑造力”(structuredandstructuring)的特点。从不同侧面综述了国内外对翻译思维的研究成果:就翻译思维过程而言,它具有“感知源语—转换—形成译文”序列性特点;就翻译思维品质而言,它具有深刻性、灵活性、独创性、批判性、敏捷性的特点;就译者的思维结构内容而言,包含思维的目的、过程、材料、结果、监控与自我调节及非认知因素。因此,若本科翻译教学中将教学重点从传统的翻译技巧填鸭式的讲授转向对他们翻译思维的关注,利用翻译规范对初学者的思维进行培养,势必有助于为他们的翻译学习打下良好的基础。

1.课堂教学中翻译思维习惯培养的案例分析

笔者选择英语专业大三两个班作为研究对象,在他们《英译汉》第一堂课上(此前他们并未接触任何关于翻译的课程),让他们填写了笔者设计的《翻译认知问卷调查》。该问卷共包括三大部分:1-6项围绕非认知因素(翻译动机、兴趣、情感、意志、性格等)展开;7-8项围绕思维过程(思维的序列性、反复性等)展开;9-18项围绕思维品质(深刻性、灵活性、敏捷性、独创性、批判性等)展开。本次调查共收回有效问卷68份。

问卷1-6项的结果分析显示:68名学生中,只有4.41%的学生(3人)自我描述“非常有毅力”,44.11%的学生(30人)认为自己“比较有毅力”,51.47%的学生(35人)认为自己“比较缺乏毅力”;以前阅读过翻译类书籍的占比 20.59%(14人),曾尝试过翻译练习的占比85.29%(58人);5.88%的学生(4人)对笔译“非常感兴趣”,“比较感兴趣”的占比70.59%(48人),“不太感兴趣”的为20.59%(14人),“完全不感兴趣”的为2.94%(2人);愿意每天接触翻译书籍或翻译实践的占比95.59%(65人),但其中77.94%(53人)表示“愿意,但不一定能坚持”。

以上数据表明,参与问卷调查的学生中,逾一半的认为自己比较缺乏毅力,绝大部分曾经尝试过翻译实践,且对翻译有一定的兴趣,愿意每天接触翻译书籍或实践,具有一定的翻译动机,但动机并非十分充足。

问卷7-8项的结果分析显示:94.12%的学生(64人)认为需要做译前准备,而就准备的内容而言,“快速浏览原文(63.08%)、分析原文文体及功能(60%)、词典(55.38%)、了解原文作者个人信息(47.69%)”的重要性呈递减趋势。

以上数据表明,就翻译思维过程而言,绝大部分对翻译思维过程,尤其是对译前准备工作的重要性及准备工作的具体内容有比较正确的认识。

问卷9-18项结果分析显示:95.59%的学生(65人)认为翻译有技巧可循,98.53%的学生(67人)认为原文不止只有一种译文;就最佳译文的特点而言,44.12%的学生(30人)认为“视文本类型而定”,35.29%的学生(24人)认为“译文读者能轻松理解”,19.12%的学生(13人)认为“能表达原文主要内容”;就译者在翻译过程中的处理权利而言,69.12%的学生(47人)认为译者有这一权利,58.82%(40人)的学生认为译者可“兼顾原文作者、译文读者及文本类型进行灵活处理”,当问及如何处理翻译中的双语文化冲突或空缺问题时,50%的学生(34人)认为需“视文本类型而定,必要时才译出”,48.53%的学生(33人)认为需“查找相关信息并照直译出”,选择“直接省去不译”的占比1.47%(1人);被问及“如何处理无法从词典中找到原文的对应表达”时,88.24%的学生(41人)认为可“结合词典解释和上下文”,17.65%的学生(12人)认为可“查找网络或机器翻译的结果”,16.18的学生(11人)认为可“猜词义”,14.71%的学生(10人)认为应“查找词条更全的词典”。

以上数据表明,约一半的学生对翻译的认识比较灵活,针对翻译过程中遇到的问题能较敏捷地做出判断和处理,但仍有40%左右的学生缺乏这些品质,例如他们会过重依赖词典甚至网络翻译,约近一半的学生遇到文化因素时会不分情况全部照直译出。

并且,笔者在他们完成了问卷后,对他们进行了一次摸底性的笔译前测,要求他们在20分钟内完成2002年英语专业八级考试英译汉原题中的一个段落,共72个单词。从所收回的68份译文看来,学生对词语理解的语境意识比较薄弱,集中体现在对 concept、energy、performance、acting的翻译中,超过一半的学生选择了将其基本义照搬到译文中,而忽略了它们与上下文的搭配问题;并且对原文文体风格的体现能力有限:译文中四字词语出现了共23次,原文连续使用了三个结构对称的并列结构短语,这种句式恰好符合汉语喜好对称结构的特点,但是译文中使用一组对称词语的一共出现了6次,同时使用两组对称词语的3次,同时使用三组对称词语的1次。这说明学生的翻译思维品质仍有很大的提升空间。

针对上述问卷和前测所反映出来的学生的翻译思维的特点,笔者在后来的翻译教学将关注重点从译文转向学生的翻译思维,从译文反推译者的翻译思路或请学生大胆地分享他们的翻译思路成为课堂教学的常态,弱化“一个原文一种译文”的观念,鼓励学生分享不同译文;同时不轻易对学生的译文妄下对错的结论,对于明显的错误,引导学生追溯原因,并针对该类型的错误及纠正方法进行适时的展开和总结。

在这个班最后一次《英译汉》的课堂上,笔者对他们进行了笔译后测,要求他们在30分钟内完成2014年英语专业八级考试英译汉原题的全文,共147个单词。从所收回的63份有效译文分析来看,学生的翻译思维品质有了明显提高:从译文词语的搭配可以看出,学生的语境意识增强,生搬硬套式的搭配明显减少,例如,将“physical distance”翻译成“物理距离”的有7人(占比11.11%,)而译成“身体(之间的)距离”的有51人(占比80.95%);将“closeness”译成“距离”的有1人,而译成“近距离(交谈)/靠得近”的有59人(占比93.67%)。词性转换、增译等翻译技巧的运用更为娴熟。但同时仍反映出一些问题,其中比较典型的就是英语长句的理解能力仍有待加强。原文中有一个长句Proximity is also both a matter of personal style and is often culturebound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another。该句中含有so that引导的结果状语从句,状语从句的主语由一个名词性的从句充当,且unnecessarily修饰的对象close or distant。从此次译文分析来看,能够正确理解并准确通顺译出该句的比率明显减少(25人,占比39.69%)。

2.结术语

翻译教学中将关注重点从译文转向学生的翻译思维,发现思维中的问题并及时解决问题,适当地拓展相关内容加以巩固,对于帮助学生在学习翻译的初期阶段建立良好的思维惯习有一定的作用。

[1]Giddens,Anthony.Introduction to Sociology[M].New York&LondonW.W.Norton, 1996.

[2]廖七一.翻译规范及其研究途[J].外语教学,2009(1):95-98.

[3]苗菊,朱琳.认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J].外语教学,2010(1):98-103.

[4]邢杰.译者“思维习惯”—描述翻译学研究新视角[J].中国翻译,2007(5):10-15.

On Translators’Habitus’Building in Translation Teaching

Xiao Yan-mei
(Wenhua college foreign language department Hubeiwuhan 430074)

Translators has to follow translation norms in their translating,but with the accumulation of their capitals in translation field,they may break the existed norms and form their own style.This paper summarizes the author’s tentative attempt to help build translation beginners’habitus which conforms to translation norms through some innovative teaching.

Translation teaching;Translation thinking;Translation habit

H059

A

2095-7327(2017)-08-0028-02

肖艳梅(1979.6—),女,湖南邵阳人,硕士研究生,文华学院外语学部讲师,研究方向为英汉互译。

猜你喜欢
思维习惯场域原文
民主论辩场域中的法律修辞应用与反思
百年党史场域下山东统战工作的“齐鲁特色”
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
中国武术发展需要多维舆论场域
提升学生数学素养的策略研究
组织场域研究脉络梳理与未来展望
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
语文教学中良好思维习惯的培养