论葛浩文的层级式文化翻译策略
——读莫言《檀香刑》译本

2017-04-12 17:24王宇弘
双语教育研究 2017年2期
关键词:檀香刑葛浩文檀香

王宇弘

(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)

论葛浩文的层级式文化翻译策略
——读莫言《檀香刑》译本

王宇弘

(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)

《檀香刑》是莫言小说中一部较为特别的作品,其叙事方式和语言风格具有极其鲜明的艺术特色。文章从“信”与“顺”的视角出发,分析葛浩文译本对原作的韵律特点、文化内涵和修辞风格的处理方式,将其翻译策略总结为“取之以信,舍之以顺”,即在内容和形式上尽量贴近原作,并在必要的情况下进行层级式的调适和取舍,以确保文本的可读性。这一翻译策略体现了葛浩文对原作文化内涵和语言特点的充分尊重,对中国文学作品的译介和中华文化海外传播具有重要的参考价值。

葛浩文;层级式;翻译策略;《檀香刑》

中国作家莫言于2012年获得诺贝尔文学奖后,他本人及其作品在海内外引发空前关注,这是中国文学史上的一件大事,同时也引发了对于其作品翻译与文化传播关系的进一步思考。说起莫言作品在海外的译介及传播,美国翻译家葛浩文是当之无愧的第一人,莫言作品的英译本几乎全部出自葛浩文之手,本文以葛浩文《檀香刑》译本为研究对象,对其所体现的文化翻译策略进行深入的剖析和探讨,总结出其中的共性与规律。

葛浩文在译者前言中谈到他在翻译《檀香刑》过程中遇到的三大挑战,分别是原作别具一格的书名、独特的叙事方式和鲜明的韵律特点。[1]在对原作和译著进行充分对比和研读的基础上,本文认为,葛浩文在应对这些挑战时所采取的翻译策略具有很大的共性,可总结为“取之以信,舍之以顺”,呈现出明显的层级性特征。“信”与“顺”的概念是从鲁迅“宁信而不顺”的翻译观里面提炼出来的,“信”大致可以理解为“忠实性”,而“顺”可以理解为“可读性”。在译者看来,“信”与“顺”可谓一对天生的“冤家”。如果说鲁迅先生的“宁信而不顺”在特定历史语境下更偏向于“信”的话,[2]那么葛浩文显然努力在二者间寻求平衡,力求做到“取之以信,舍之以顺”。“取之以信”,是指充分尊重原文,尽可能做到内容和形式上的忠实;而“舍之以顺”是指在“信”影响到“顺”的情况下,则需做出必要的调适和取舍,有所译有所不译,以保障译文的可读性。这一翻译策略体现了葛浩文对原作文化内涵和语言特点的充分尊重,对中国文学作品的译介和中华文化海外传播具有重要的参考价值。

本文所提出的“层级式翻译策略”,是指在“信”与“顺”发生矛盾的时候,葛浩文作出的往往不是非此即彼的选择,而是进行有层级的、积极的调适,以适应不同的语言鸿沟,在“信”与“顺”之间觅得一方空间。本文拟从韵律特点、文化内涵和修辞风格三个方面来说明这一观点。

一、对原作韵律特点的处理

同莫言的其他作品相比,《檀香刑》体现出更为鲜明的韵律特点:第一部和第三部每一章都以一段押韵的猫腔唱词开篇,在正文的叙述部分也夹有大量的韵体散文,节奏明快、韵律感强,融入了民间说书人口头文学的语言特色。[3]葛浩文也特别提到,这部作品如此依赖于音韵和节奏,翻译起来极具挑战性。虽然译者竭尽所能尽量再现原作的韵律特点,但同时我们也应看到,由于英汉两种语言的音韵系统相去甚远,有时非译者能力所能及。因此,葛浩文对原作韵律特点的处理可以从以下三个方面来分析。

(一)书名

正如葛浩文所言,翻译《檀香刑》的第一个挑战来自于书名本身。“檀香刑”按照字面可译为“Sandalwood punishment”或“Sandalwood torture”。但葛浩文认为,“檀香刑”作为书名的震撼力来源于其三个短促的音节——“Tan—xiang—xing”,而“sandalwood”一词已用去了其中的两个音节,如此一来,无论是“pun⁃ishment”还是“torture”的音节都显得过长,没有力量。因此,最终决定将其译为“Sandal⁃wood death”。“Sandal—wood—death”这三个短促的音节与“Tan—xiang—xing”的节奏基本相当,短促有力,韵律感强。

(二)猫腔片段

莫言在作者后记中写道,小说《檀香刑》的创作灵感来自于他少年时期与一位民间艺人共同创作的猫腔剧目《檀香刑》。因此,小说《檀香刑》无论从情节构思还是从语言特色来看,都以猫腔作为一根主线贯穿始终,第一部和第三部的每一章都以一段猫腔唱词开篇,某些章节的正文部分根据情节需要也会插入猫腔片段。猫腔是莫言家乡的地方戏种,唱词通篇押韵。由于英汉语音系统的差异,英语押韵相比汉语要困难得多,但是为了再现猫腔的特点,葛浩文坚持以韵文来翻译唱词,付出了极大的努力,用他自己的话说,就是“几乎耗尽了他全部押韵词的储备”。

葛浩文的猫腔译文以全韵为主,读来音韵铿锵,展现了戏剧应有的音乐美,为译文增色不少,例(1):

(1)望天空金风浩荡,看大地树木葱茂……俺本是英灵转世,举义旗替天行道……要保我中华江山,不让洋鬼子修成铁道……刚吃罢龙肝凤脑,才饮干玉液香醪……

咪呜咪呜咪呜——

Look up at swirling winds of gold,then far⁃ther down lush trees behold…a martyr’s spirit,I raise the flag of rebellion,as commanded on high,to preserve China’s rivers and moun⁃tains,and not allow a foreign railroad our land to enfold…I have eaten the dragon’s liver and the phoenix’s brain,fiery spirits and ambrosia drink have made me bold…

Meow meow meow…

除注意押韵外,葛浩文也非常关注猫腔的节奏特点,例(2):

(2)好好好,乡亲们莫烦恼……恼恼恼,奸贼们仔细看……看看看,众子弟揭竿起……去去去,去扒那火车道……死死死,死得好……火火火,烧起来了……了了了,还没了……要要要,要公道……

咪呜咪呜咪呜咪呜——

喵——喵——喵——

Good wonderfulbravo,fellow townsmen do not fret…fret fret fret,all you traitors,be on your guard…watch watch watch,our people rise in rebellion…go go go,go tear up those tracks…die die die,die a good death…fire fire fire,flames reach into the sky…finish finish finish, finished not yet…demand demand demand,a cry for justice be met…

Meow meow meow meow~~

Mew~~

在例(2)中,一系列叠字的运用如好好好、恼恼恼、看看看等,使得唱词具有极强的节奏感和感染力,葛浩文的译文也非常忠实于这种节奏,尽量选用语义恰当且音节短促的英语词加以重复(见画线部分),以达到相近的修辞效果。

(三)韵体散文

除在章节开头以押韵的猫腔唱词作为引子之外,《檀香刑》的正文部分也运用了大量的韵体散文进行叙述,体现了鲜明的口头文学特色,将民间说书人的口吻融入其中,既与人物背景和故事环境相契合,又非常具有艺术感染力,例(3):

(3)按照历朝历代的规矩,他们把俺们弄到了大堂之上,用食盒提来了四盘大菜一壶酒,一摞单饼一把葱。一盘是红烧猪头肉,一盘烧鸡一盘鱼,还有一盘酱牛肉。单饼大得赛锅盖,大葱鲜嫩水灵灵,烧酒冒气热腾腾。俺与那小山兄弟,相对一笑,两个孙丙,一真一假,端起酒碗,当啷一碰,仰脖子灌酒,咕咚咕咚。热酒入肠,眼泪汪汪;江湖义气,慷慨激昂。望乡台上,携手并肩;化为彩虹,飞上九天。然后我们大吃大嚼,牙齿不好,囫囵吞枣;视死如归,胆壮神旺;一场大戏,隆重开场。

Tradition dictated that we be brought out to the Main Hall,where a tray with four plates of food,a pot of strong spirits,some flatbreads,and a bunch of leeks were laid out.There wasbraised pig’s head,a plate of stewed chicken,a fish,and some spicy beef.The flatbreads were bigger than the lid of a wok,the leeks fresh and moist,the spirits steamy hot.Xiao Shanzi and I sat across from each other and smiled.Two Sun Bings,one real and one fake,clinked glasses and then emptied them noisily.Tears spurted from our eyes as the heated spirits worked their way down;we were like members of a loyal brotherhood,impassioned.On Wangxiang Tai,the terrace in Hell from which we can see our homes,we will walk hand in hand,shoulder to shoulder,and fly up to the ninth heaven on a rainbow.So we feasted,swallowing the food nearly whole,since we were missing so many teeth.As we looked death calmly in the face,fearless and exuberant,a grand and solemn op⁃era had begun.The prison van turned onto the main street,lined by jostling crowds.What ac⁃tors want most is an audience bristling with fever⁃ish anticipation,and there is no more solemn,stirring moment in life than being taken to the ex⁃ecution ground.I,Sun Bing,had acted on the stage for thirty year,but this was going to be my finest day ever.

例(3)中的原文是典型的韵体散文形式,前半部分以七言韵文(单下划线)为主,后半部分以四言韵文(双下划线)为主,虽然不时有韵脚变换、骈散夹杂的情况,但从整体上看具有很强的韵律感。与猫腔唱词相比,这种韵体散文给译者带来了更大的挑战。因为猫腔属于戏剧文学形式,即使为了押韵而使文本发生某种程度的扭曲,也会被理解为艺术性的偏离,易于为读者接受。但上述韵体散文属于叙述型文本,且篇幅较长,在汉译英过程中很难兼顾节奏和韵脚。即使勉强做到,读起来也会有不伦不类之感,影响译文的可读性。因此对于韵体散文的翻译,葛浩文译本(以下简称葛译本)虽然在局部有所处理,但在整体上已然放弃了原文的韵律和节奏,基本上是以普通散文体进行翻译的。这种放弃虽有遗憾,但显然是明智的。由于两种语言的客观差异,包括语言学意义上的和文化意义上的,不可译性始终存在,尽管高明的译者会将不可译性压缩至最低限度,但不可能彻底消除,总有一些屏障难以逾越,汉语韵律的处理便是一个典型的例子。

不难看出,葛浩文在《檀香刑》译本中对韵律的处理体现出层级性的特征,即对于书名和猫腔唱词等点睛之笔精雕细琢、一丝不苟,对其韵律、节奏进行了精心的处理,而对于韵体散文等篇幅较长且难于处理的部分,则做出了理性的放弃。换言之,如果“信”影响到了“顺”,就必须有所放弃,这是译者必须面对的抉择。

二、对原作文化内涵的处理

《檀香刑》运用了大量生动有趣的俗语和富有特色的文化负载词,可以为我们研究葛浩文翻译中的文化取向提供切实可靠的依据。从《檀香刑》译本来看,葛浩文对原作的文化信息极尽忠实,几乎找不到所谓的“创造性叛逆”,也没有出现随意用目的语文化意象取代源语意象的情况。值得注意的是,尽管葛浩文试图最大程度地传递原作所承载的文化内涵,但并没有无视读者的接受程度,而是视情况对文化信息进行层级式的调适和取舍,力求在“信”与“顺”的矛盾中寻求突破。

(一)俗语

依据对文化信息进行调适和取舍的不同程度,葛译本对俗语的翻译策略可分为以下几个层级:

A.充分对译

(4)白刀子进去,红刀子出来。

The knife goes in white and comes out red!

(5)吃亏是福,能忍自安。

A loss suffered is a benefit delayed;and pa⁃tience is a virtue.

(6)你们这些狗杂种,老娘倒了架子也不能沾了肉,老娘醉死也不会认这壶酒钱。

Well,you dog bastards,if a curing rack fell over,I would not be tempted by the meat,nor pay for spirits even if I were falling-down drunk.

在例(4)-(6)中,由于不存在难以逾越的文化差异,对俗语中的文化意象进行了非常充分的翻译。

B.部分对译

(7)俺的个猪油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪门子邪?是狐狸精附体还是黄鼠狼迷魂?

My poor benighted dieh,with what did you coat your heart?What possessed you?A fox spir⁃it?Maybe a weasel phantom stole your soul.

(8)咱去弄个叫花子来当替死鬼,来它个偷梁换柱李代桃僵。

We’ll find a beggar to take your place,what they call stealing beams and changing pil⁃lars,to manage a bit of trickery.

(9)混水儿摸鱼,顺藤儿摸瓜,占足了俺的便宜。

Groping here and fondling there,whatever they could do to have their way with me.

以上例(7)-(9)中,分别存在英语文化难以理解的文化信息,足以对跨文化交际造成障碍。例(7)中的“猪油蒙了心”在英语文化中看来非常陌生,如果直接译出会引起理解上的困难,因此译者放弃了猪油的意象,而以反问句译出;例(8)中的“偷梁换柱李代桃僵”,译者选择了“偷梁换柱”进行翻译,放弃了“李代桃僵”的意象。首先是因为这两个成语意思相近,属于汉语中的同义反复,但英语只需译出一个即可。同时也因为与“偷梁换柱”相比,“李代桃僵”的典故更显生僻,也更难进行解释和翻译;例(9)中的“混水儿摸鱼”“顺藤儿摸瓜”,尽管同例(8)中的同义反复非常类似,但不论是“混水儿摸鱼”还是“顺藤儿摸瓜”,用英语解释都需要较大篇幅,因此译者索性把这两个文化意象都放弃了,只译出了其基本义“Groping here and fondling there”。

C.零翻译

(10)俺说,朱八,你这是睁着眼打呼噜,装鼾(憨)呢!

“Zhu Ba,”I said,“your eyes are open,yet you pretend to be asleep.”

由于汉字单音节的特点非常容易形成谐音,歇后语等双关语形式成为汉语修辞的一大特色,出现频率很高。相比之下,英语中的谐音词要少得多,双关语的频率也低得多,为汉语双关语的翻译带来较大困难。如例(10)所示,装鼾(憨)在葛译本中没有译出,属于零翻译。

由例(4)-(10)可见,葛浩文对文化信息的处理同样呈现出层级化的特征:分为充分对译,部分对译和零翻译三个层级。即使是文化信息的部分对译,意象保留的程度也不尽相同,如例(7)-(9)。译者在“信”的基础上,将“顺”作为一把标尺进行衡量,以此来决定文化意象的呈现和取舍。

(二)文化负载词

《檀香刑》中有相当多的文化负载词,使这部作品呈现出浓厚的中国文化色彩乃至地域色彩。葛浩文对于这些文化负载词的处理体现了明显的异化倾向,读起来颇有异域感和现实感。为此,葛译本在书末专门附了一个音译词表(Glossary of Untranslated Terms),以下列举部分较为重要的词条:

dan旦:a female role in Chinese opera

dieh爹:dad(father),especially popular in northern China

gandieh干爹:a benefactor,surrogate fa⁃ther,“sugar daddy”

gongdieh公爹:father-in-law

jin斤:a traditional unit of weight with six⁃teen liang两

kang炕:a brick sleeping platform,often heated by a fire beneath

laotaiye老太爷:a respectful term of ad⁃dress for a man of advanced age or high status

niang娘:mom(mother),especially popu⁃lar in northern China

qingjia亲家:related as in-laws;the parent(s)of a married couple

shifu师傅:a teacher,master of a grade

yamen衙门:an official government office and residence in dynastic China

zhuangyuan状元:the top scholar in the Im⁃perial Examination;the best in a field

此外还有三处没有收入附录的音译文化负载词:

Feng Shui风水

Wang Xiang Tai望乡台

Maoqiang opera猫腔

文化负载词的异化翻译策略从总体上凸显了中国文化元素,但也有值得商榷之处。例如“猫腔”音译为Maoqiang opera,是否比译为“Cat opera”更易于接受和传播?未必如此。换言之,在中国作品外译过程中,是否异化策略就一定有利于中国文化的传播?对于这一问题的回答应该不是非此即彼的,还应把握一个度的问题。本文认为,对于中国文化的核心概念,如“道”和“仁”,其文化内涵非任何英语词汇所能涵盖,可采用音译的策略。其他非核心概念,如“春节”意译为“Spring Festival”,“中秋节”译为“Mid-autumn Festival”或“Moon Fes⁃tival”,反而会使目的语读者产生亲切感,更有利于跨文化交流。

三、对原作修辞风格的处理

莫言的修辞风格深受山东方言和民间说书艺术的影响,其语言生动活泼,节奏感强,这一点在《檀香刑》中体现得尤为明显。为把握这一修辞风格,译者显然做出了非凡的努力,本文选取了两个侧面进行说明。

(一)平行结构

《檀香刑》中存在着许多平行结构,最突出的例子就是各章节均以平行结构命名。小说的结构规整而精巧:总体上分为“凤头部”“猪肚部”和“豹尾部”三大部分,构成三字平行结构;小说首尾的“凤头部”和“豹尾部”分设四章和五章,各章的名字为四字平行结构;“猪肚部”内设九章,各章的名字为两字平行结构。部分章节名翻译如下:

凤头部Head of the Phoenix

猪肚部Belly of the Pig

豹尾部Tail of the Leopard

眉娘浪语Meiniang’s Lewd Talk

赵甲狂言Zhao Jia’s Ravings

小甲傻话Xiaojia’s Foolish Talk

钱丁恨声Qian Ding’s Bitter Words

可以清楚地看到,葛译本对章节名所体现的平行结构的翻译,无论从形式到内容都非常忠实,成功地还原了原作的修辞风格。

(二)重复

这部小说的另一大语言特色就是汉语中“重复”修辞的运用。在话语组织法方面,“汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段”[4],这也是译者的常识之一。但在翻译实践中如何拿捏把握,却是一个棘手的问题。既不能过度重复,令英语读者生厌,又不能无视原文中大量的重复,丧失作品的修辞风格。对此,葛译本还是采取了层级式的调适策略,本文将之区分为以下几个层级:

A.完全重复

(11)没有天就没有地,没有蛋就没有鸡,没有情就没有戏,没有你就没有俺。

Without heaven there can be no earth,with⁃out an egg there can be no chicken,without feel⁃ings there can be no opera,and without you there could be no me.

这一句采用了统一的“Without…there can(could)be no…”的句式,读起来整齐而不觉累赘。然而完全重复的情况还是较少的,为了尊重英语的表达方式,变换式重复或替代式重复在葛的翻译中更多见。

B.变换式重复

(12)狗哼哼还是狗,猪汪汪还是猪,爹不亲还是爹。

If a dog grunts,it is still a dog,and when a pig barks,it remains a pig.And a dieh is still a dieh,even if he does not act like one.

(13)月光似水,月光如银;月光是冰,月光是霜。

The moonbeams were like water,like liq⁃uid silver;they were ice,they were frost.

(14)那血排泄了一会儿就渐渐地断了流,一大滴,一大滴,一大滴地,珍重地,沉重地,一大滴,一大滴,珍重地,沉重地……是天龙的眼泪啊,是……

余死死地盯着那两个滴血的龙头,看着它们往下滴血,一大滴,一大滴,滴滴答答,滴,不是血,是天龙泪,是……

Without heaven there can be no earth,with⁃out an egg there can be no chicken,without feel⁃ings there can be no opera,and without you there could be no me.

If a dog grunts,it is still a dog,and when a pig barks,it remains a pig.And a dieh is still a dieh,even if he does not act like one.

After the initial cascades,the flow slowed to a drip,one large drop of heavy,treasured blood on top of another—drip,drip,drip,heavy,treasured… the Heavenly Dragon’s tears,that’s what they were.

………………

My eyes were riveted on the two gutter open⁃ings,which continued to send drops of blood to the ground—one drop splashing on top of anoth⁃er.No longer blood,but the Heavenly Dragon’s tears,that’s what they were.

The third,late-night,watch in a city where everyone slept,everyone but me and the pigs and the dogs and,I’m sure,my dieh.

His effect on everyone around his as he sang and danced was profound—demonic and in⁃fectious,soul captivating and bewitching.

在例(12)中,对于原文的三个“还是”,译者交错使用了“If…,it is still…”,“when…,it remains…”“…is still…,even if…”的句式;在例(13)中,则分别用了“like…,like…”和“they were…,they were…”两个句式。这两例通过变换句式的方式,使译文在重复的基础上有所变化,更易于为英语读者所接受;例(14)的情况更为复杂,不仅有段内重复,还有段间重复。第一段中“一大滴,一大滴,一大滴地,珍重地,沉重地,一大滴,一大滴,珍重地,沉重地的”翻译基本属于完全重复,若第二段中的“一大滴,一大滴,滴滴答答,滴”仍旧采用完全重复的办法,译文会显得冗长拖沓。因此,译者将第二段中的重复部分译为“one drop splashing on top of another”,虽然变换了句式,但在语义上仍同上文的重复形成呼应。

C.替代式重复

有时汉语某种形式的重复如果直译为英语会显得极不自然,与英语固有的表达习惯相冲突。针对这种情形,葛译本采取了替代重复的翻译策略,如以下两例:

(15)三更天了,夜深人静,全城都睡了,俺睡不着,猪睡不着,狗睡不着,俺爹也睡不着。

The third,late-night,watch in a city where everyone slept,everyone but me and the pigs and the dogs and,I’m sure,my dieh.

(16)他就这样载歌载舞着,感人至深着,如鬼如魅着,勾魂摄魄着……

His effect on everyone around his as he sang and danced was profound—demonic and in⁃fectious,soul captivating and bewitching.

例(15)中一连出现了四个“睡不着”,如果全部译出会令读者感到啰唆。因此,译者采用了承前省略的办法,用“everyone but”的句式将“睡不着”的主语一一列出,而不必译出四个相同的动词;例(16)连用了四个“四字格+着”的形式,直译为英语几乎是不可能的。作者却巧妙地化解了这个难题,即用四个并列的形容词替代了原来的结构,却同原文的重复产生了相似的阅读感受,有异曲同工之感。综上,葛浩文对重复修辞的处理也采取了层级式翻译策略,分为完全重复、变换式重复和替代式重复三个层级,在充分考虑译文可读性的同时巧妙地再现了汉语的修辞特色。

四、结 语

本文从韵律特点、文化内涵和修辞风格三个方面来论证葛浩文《檀香刑》译本所体现的翻译策略。大量例证说明,虽然葛的翻译观总体上倾向于异化,[5]但其所采用的翻译策略却并非一味的“信”,而是以“顺”作为最终的裁判,进行层级式的调适和取舍。葛浩文的翻译策略概括起来就是“取之以信,舍之以顺”,在“信”与“顺”之间的狭窄地带不停游走,终于觅得一方难得的空间。这一翻译策略体现了葛浩文对原作文化内涵和语言特点的充分尊重,对中国文学作品的译介和中华文化海外传播具有重要的参考价值。

[1]oward Goldblatt,trans.Sandalwood Death(by Mo yan)[M].University of Oklahoma Press,2013.

[2]鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅自编文集:二心集[C].南京:译林出版社,2013.

[3]莫言.檀香刑[M].武汉:长江文艺出版社,2010.

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

[5]史国强.葛浩文的“隐与不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J].当代作家评论,2013,(1).

On the Hierarchical Adaptation in Howard Goldblatt's Translation ofTan Xiang Xing

WANG Yu-hong

(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning 110034)

Tan Xiang Xing is an amazing work of Mo Yan with a unique way of narration and distinct style of language.This paper,in terms of“faithfulness”and“readability”,explores Goldblatt’sstrategies in dealing with rhythm and rhyme,culture-loaded terms and stylis⁃tic features in his translation of Tan Xiang Xing,which can be summarized as“preserving for faithfulness and omitting for readability”.In other words,Goldblatt tends to retain in his translation both the content and form of the original to the greatest extent while ensuring the readability of his version with the necessary strategy of what we call“hierarchical adaptation”.Such strategy reflects Goldblatt’s full re⁃spect for the cultural implication and writing style of the original work,shedding light on the translation of Chinese literature as well as on the international transmission of Chinese culture.

Howard Goldblatt;Hierarchical Adaptation;Translation strategy;Tan Xiang Xing

H315.9

A

2095-6967(2017)02-046-09

[责任编辑]:王 洋

2016-09-22

本文系辽宁省社会科学基金重点项目“中华文化典籍翻译的修辞学研究”(L14AYY003)和“文化传播视角下莫言英译作品中的文化表征研究”(L15AYY004);沈阳师范大学重大孵化项目“中华文化经典作品的翻译修辞研究”(ZD201425)的阶段性成果。

王宇弘,沈阳师范大学外国语学院副教授,博士,硕士生导师。

猜你喜欢
檀香刑葛浩文檀香
把檀香放在书上
檀香之爱
翻译家葛浩文研究述评
《檀香刑》的生命意识解析
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
莫言小说狂欢人物的动物性诉说
新时期长篇小说语言、内容结构和思想性的新突破
浅析莫言《檀香刑》的摹声艺术
蒙药三味檀香胶囊治疗冠心病心绞痛
檀香