跨文化交际写作中的语用失误防范策略

2016-05-14 15:17李艳明
读与写·教育教学版 2016年7期
关键词:语用失误防范策略跨文化交际

摘 要:写作作为人类言语交际的重要组成部分,具有交流的主动性和广泛性,在跨文化交际领域越来越受到重视。为了解决跨文化交际写作中的语用失误,本文中笔者提出了防范策略,具体包括:树立关联理论写作观、培养跨文化交际能力、充分利用语料库系统、提高写作综合能力、注重语言风格差异和注重语言风格差异。

关键词:跨文化交际 写作 语用失误 防范策略

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)07-0028-02

1 引言

随着全球化推进,不同文化背景人们之间的交流越来越频繁,不同地域文化的碰撞越来越多,这种新的文化融合被众多语言学家广泛关注,成为语用学和应用语言学的研究热点。语言是文化的载体,文化是语言的内容,两者紧密联系。写作作为人类言语交际的重要组成部分,具有交流的主动性和广泛性,在跨文化交际领域越来越受到重视。但是,由于人们的文化背景、价值观念和宗教信仰等差异,作品中经常会出现语用失误,为跨文化交际带来麻烦和误解。究其原因是由于过分强调语篇形式,不重视文化差异,不重视作品交际内容的真实性,出现作者不注意为什么写和为谁写的倾向等。本文针对跨文化交际写作中产生语用失误的原因提出防范策略,提倡用目的语国家文化所包含的特有方式表达作品的中心思想,为提高作品的跨文化交际水平服务。

2 语用失误的表现形式

英国语言学家珍妮托马斯将跨文化语用失误分为语言语用失误和社会语用失误两类,本文将跨文化交际语用失误的表现形式归纳为语言语用失误、社交语用失误和语用行为失误等三类:

2.1 语言语用失误

作者将本族语言中某一词语或语用结构,套用在目的语所造成的失误,即传达了非意欲传达的言外之意。任何两种语言之间不会存在绝对的对等词汇,有些语言的表达会因地理位置、社会习俗、生活方式等的不同而采用不同的表达方式。作者认为读者能充分理解自己的意思,读者却做出错误的语用推理。

2.2 社交语用失误

社交语用失误不是因为违反语法规则引起的,源自于不同文化对思维方式和风俗习惯的差异,因不了解或忽略读者的社会文化背景,不去考虑是否符合读者的表达习惯和交际规范,造成语言使用或理解方面的失误,导致作品不能达到预期效果。社交语用失误实质是起源于文化冲突,与人们的价值观念有关。

2.3 语用行为失误

语用行为即非言语行为,通过使用不属于言语范畴的方法来传递信息或表情达意的过程。语用行为有多种形式,涵盖了语言范畴之外的一切表现形式,写作过程中描写人的状态时,要注意面部表情、头部动作、姿势和姿态、仪表、声音和气味等。非语言行为因文化的差异而显现不同的涵义,产生不同的交际效果。

3 产生语用失误的原因

对产生语用失误的原因分析有利于减少语用失误,促进跨文化交际的顺利进行。跨文化交际写作中产生语用失误的原因主要包括以下几点:

3.1 文化背景差异

不同文化背景的人们都有一套自成体系的语言习惯用法。由于跨文化交际背景不同,在写作过程中,作者总是习惯于用自己的方式来阐明问题,很自然地将本方语言的使用习惯带入跨文化语境,产生语用失误,导致读者无法正确理解而产生交际障碍。

3.2 母语负迁移

母语与外语的相异成分而对外语使用产生不利和消极的影响叫做负迁移,是使用外语的障碍。作者总是倾向于用自己的文化标准来衡量别人的言行和思想,用母语的习惯来表达自己的思想,将母语对某一个词语或某一个结构的语用意义生搬硬套用,忽略了第二语言所包含的文化内涵,因而失误屡屡发生。

3.3 思维方式差异

思维方式的发展受到社会实践的规模和水平、实践方式的发展程度等客观条件制约,并随着历史实践而发展。西方文化的思维方式注重逻辑和分析,东方文化的思维方式表现出直觉整体性,思维方式影响的思维定势,有些是正确的,有些是错误的,造成交际失误。

3.4 民俗习惯差异

民俗习惯生动地体现着一个民族的生活习惯、行为方式、伦理观念等特点,有的引以自豪,有的奉为神圣,不仅自己恪守不移,不容外人侵犯。在跨文化交际写作中不了解读者的民俗习惯、生活方式,就会产生语用失误,这也是写作中最敏感的问题,需要特别注意。

3.5 价值观念差异

跨文化写作中特别要注意中西方文化在价值观念方面的差异,主要表现为“个人主义与集体主义”、“倾向互助与倾向独立”、“重视集体与重视个人”、“看重面子与不留面子”、“亲密无间与注重隐私”、“培养共性与注重个性”、“偏好和谐与喜欢竞争”等。

4 语用失误的防范策略

对跨文化交际写作中的语用失误防范策略需要从诸多方面着手才能奏效,这是一项复杂的系统性工作。本文提出的防范策略如下:

4.1 树立关联理论写作观

关联理论是写作本体论和方法论的基础,可以对跨文化写作活动进行理论解读。任何交际行为都传递着最佳关联性的假定和期待,根据关联规则,可以推导出说话者的交际意图。关联理论的写作观的观点如下:最基本的事理逻辑是理解语篇的基础,也是最常见的关联;源自于客观世界而体现在语句之间的常规关系作为关联参与交际,赋予语篇言外之意;语篇中话语的信息是提供或寻找关联、揣测语篇意图,是推动语篇发展的语用纽带。关联理论对跨文化写作具有较强的解释能力,向读者提供适应语境和关联程度最大的言语信息,读者利用具体语境进行关联程度逻辑推理,从而理解作者意图的语用推理心理过程。

4.2 培养跨文化交际能力

跨文化交际能力体现在准确、得体、有效地进行跨文化交际的行为方面。很多作者只注重语言和格式标准,忽略了跨文化交际能力的重要作用。要深入理解写作过程中的语言文化差异,注重跨文化交际能力培养。主要途径如下:进行两种语言比较分析,理解语言知识之间的差异;利用丰富的阅读材料,发展跨文化思维模式;注重中西思维方式的差异,培养西方思维思考能力;灵活利用各种手段,建立跨文化交际意识。通过培养跨文化交际能力,在跨文化写作过程中有意识地避免“母语思维”带来的负迁移现象,形成良好的写作习惯。

4.3 充分利用语料库系统

语料库不仅是语言学研究手段的进步,还是语言学研究思想的重大转变,代表着一种新的语言学思维方式。语料库可以提供大量真实的语言素材,以真实语言作为输入材料更有利于语言产出。语料库用于写作具有以下作用:在理解阶段,语料库能够帮助作者确定词汇语义韵和作者语义韵,提高理解的正确性;在写作阶段,通过语料库检索同义词、近义句、词语搭配和句型比较等,可以获得大量的参考词汇和表达方法;在校核阶段,可以利用评价系统量化分析,通过比较发现不足并加以润色和完善。利用语料库可以促进写作变革、摆脱素材局限性和拓展写作思路。

4.4 提高写作综合能力

提高写作综合能力主要包括三种途径:一是,通过阅读范文提高写作水平。阅读与写作是相互依赖、相互促进的关系。阅读是写作的基础和源泉,可以全面掌握词语、句型和篇章结构等知识,提高写作技巧;二是,提高语言基本功,以避免“粗心语言错误”。“粗心语法错误”说明在语言学习方面花费的时间虽然较多,但缺乏足够的笔头练习。在“听、说、读、写”四种技能中,加强“写”的训练可以提高语言运用能力;三是,注重修辞方法的应用。修辞具有文化特性,不同的文化具有不同的修辞,修辞的表达体现各自语言中不同的文化内涵。修辞对写作的影响非常显著,要理解不同文化的修辞风格以提高写作水平。

4.5 理解礼貌语言差异

礼貌被各种文化所共有,是言谈举止对别人尊重与友好的体现,是一个人的思想道德水平、文化修养和交际能力的表现。不同文化群体的历史进程和生活环境不同,礼貌的形式和含义也不同。西方文化强调尊重个人独立自主和人际关系均衡,尊重别人时不能贬低自己,遵循“己之所欲,慎施于人”的原则。中国文化遵循“自谦而敬人”这一规则,以完美的道德要求自己,成绩再大也要表明与理想还很远,待人再好也要表明还很不够。只有理解文化差异,才能在跨文化交际写作中更好地使用礼貌语言,避免出现文化误解和冲突。

4.6 注重语言风格差异

语言风格差异主要体现在四个方面:一是,引经据典与独创新颖。中国作者通过名言、格言或文学典故来表现博学;西方则认为新颖、创造性比历史更重要。中国文化的模仿手法,西方则视作剽窃行为。二是,“含蓄隐晦”与“直截了当”。中国人“中庸”的人生哲学表现出含蓄、隐晦的语言风格;西方民族重阳刚、性格直爽,体现在语言风格方面是直截了当,不转弯抹角。三是,整体优先与局部优先。直觉的整体性是中国文化思维的主要特征;西方人则是从具体到局部再到整体的解析式思维。四是,重主观与重客观。汉语文章主观性强,作者明确抒发自己的思想感情;西方强调客观事实,注重事物的具体性与准确性。

4.7 语篇写作交际行为

语篇是实际使用的语言单位,是一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇写作交际行为是把写作看作是言语交际行为,才能创作出成功的语篇。需要重点理解语篇言语行为的四个特征:一是,具有文化符号性特征,把语篇创作看作是语言符号交际行为,把语篇当作交际过程,恰当地利用语言符号系统传递信息;二是,具有过程性特征,即作者与读者之间的交际过程,作者从读者的角度构建语篇;三是,具有语境交际图式的映射性特征,只有作者经验转化为读者图式,语篇的写作过程才算完成;四是,具有虚拟互动性特征,保证语篇形式衔接和意义连贯的同时,作者还要与读者的反馈性思维相适应。

参考文献:

[1] 柯惠娟.跨文化交际中的语用失误分析及对策研究[J].海外英语,2015,16(5):218-219.

[2] 史前前.跨文化交际中的语用失误及对策[J].西部素质教育, 2016,2(4):54-55.

[3] 牟薇薇.跨文化交际语用失误的成因及对策探析[J].佳木斯大学社会科学学报,2016,34(2):198-200.

[4] 高轶妹.跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略研究[J].西昌学院学报(社会科学版),2016,28(1):142-1455.

作者简介:李艳明(1977-),男,辽宁铁岭人,辽宁科技大学应用技术学院,讲师,主要研究方向为英语教育教学。

猜你喜欢
语用失误防范策略跨文化交际
语用失误与外语教学
电力施工企业劳动关系管理的法律风险及其防范策略研究
企业应收账款风险及其防范
跨文化交际中的“入乡随俗”
新形势下化工企业财务风险及防范策略
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究