语用失误与外语教学

2016-12-21 18:39田小凤
青春岁月 2016年20期
关键词:语用失误语用功能外语教学

【摘要】外语学习的最终目的是为了交际的顺利进行。但笔者在长期教学中发现,中国学生在学习外语时往往偏重语法的学习,而忽视其语用功能。本文将通过分析和研究中国学生交际失败的实例,得出其失败的原因,并提出改进对策。

【关键词】外语教学;语法;语用功能;语用失误

如何顺畅地与日本人交流历来是困扰我国日语学习者的难题之一。《高等院校日语专业基础阶段教学大纲》指出“要克服过于强调语言形式和结构,忽视语言功能的偏向”,实际上就是提示我们外语教师在教学中更加要重视学生交际能力的培养。本人在教学中发现,即使学生从语法层面很好掌握了所学句型,但是在实际会话中很难根据受话对象转变语言表达形式,也就是调节人际关系的能力欠缺。

一、语用失误的典型类型分析

1、人称代词的过剩使用

学过日语的人都知道日语里的人称代词很丰富,但是日本人在进行日常表达时尽可能避免使用人称代词,而是以独特的形式隐含在表达中,这与汉语形成了鲜明的对比。而中国学生在交流中,往往出现人称代词过剩使用的现象。比如初学日语的中国学生在翻译“我过生日时,我母亲送给了我本书”这句话时,经常翻译为「わたしの誕生日に、母は私に本をくれました」。以上句子从语法层面分析没有任何错误,但是确实让听者感到极不自然。日语授受动词的使用使得句子中隐现的主语,甚至授予的对象都是一目了然的。因此在使用含有授受动词的句子中,作为主语和补语的人称代词,特别是第一和第二人称代词经常是省略的,而汉语的授受表达“给”并不包含方向,并且汉语句子的主语和对象语一般是不能省略的,因此受汉语表达习惯的影响,中国日语学习者在表达“我生日时母亲送给了我毛衣。”这类句子时,就习惯性地过多地使用“私(我)”、“あなた(你)”之类的人称代词,显得整个句子极不自然。

2、授受表达的过剩使用

授受表达的过剩使用是指不该使用授受表达的句子而使用了授受表达。这种错误的典型表现为“老师,我来给你拿行李吧。”这一类型的句子,学习者经常翻译为「先生、この荷物を持ってあげましょう。」这个句子是在不需要使用授受表达的地方使用了授受表达的典型例子。从语法上看,这个句子没有任何错误,但却是不确切的表达,为什么呢?究其原因,在日语中,从语用学的角度讲,「~てやる·~あげる」句型表示由于说话者的意志性行为而使听话人或者第三者受到恩惠,所以给人一种说话人以恩人自居的感觉,即使用表示自谦的「~てさしあげる」以恩人自居的语感也丝毫没有减弱,因此这种表达在日常会话中并不使用,这种场合常用表自谦的依赖形式来替换表达。

3、他动词的过剩使用

日语里的自动词和他动词是中国日语学习者学习中的一大难点。日语学习者在与日本人交流过程中,常常出现自他动词使用不当引起的不愉快。究其原因,日语中的自他动词从表面看,属于词汇表层构成的不同,从深层次来看属于语言意识、价值取向的不同,因此,和日本交流时要特别注意自他动词的选择。比如,从沏茶这个例子来分析。日本人经常使用「お茶が入りました」,而避免使「用お茶を入れました」。究其原因,日语的自动词表示事物自然产生的变化,强调一种客观的结果,而他动词表示主体作用于某事物,使其产生某种结果,两者的文化内涵大不相同。上面沏茶这个例子,前者「入る」是自动词,后者「入れる」是他动词,因此,使用前者这种表达是表示一种自然变化的结果,不涉及主体,而后者这种表达则使用他动词,主观指向性较强,突出了人的作用,带有施恩与人的语感。因此,日本人在表达时为了避免主观指向性带来消极后果,常常使用自动词代替他动词表达,淡化人为因素,将事物表达成自然变化的结果,从而减轻对方受恩与他人的心理压力。因此,日本人偏爱使用自动词,但是,在交流中也不能不论场合都用自动词。比如说,你去别人家做客,不小心打碎了盘子时,如果用「すみません、お皿が割れってしまったんです。ごめんなさい。」来表达自己的歉意,就大错特错了,日本人听后会极不舒服,他会觉得你认为盘子自己碎的,这时用「すみません、お皿を割ってしまったんです。ごめんなさい。」才是合适的。因为前者「割れる」是自动词,自动词本身淡化人为因素,而后者「割る」是他动词,突出了人的原因及作用,所以前一种表达就让对方听后感到说话人是推卸责任,认为盘子自己碎的,听后感到极为不快。

二、语用失误的原因分析

造成语用失误的原因是多方面的,但最主要的原因是中国日语学习者调解人际关系的能力欠缺、母语的负迁移、不当的教学及学习方法。

1、学习者调解人际关系的能力欠缺

对于中国日语学习者来说,学习者在缺乏语言环境的情况下学习外语,往往容易生搬硬套语法,过于强调语法本身的正确性而很少考虑实际交流中,怎样才能体恤他人,尊重他人,达到愉快交流的目的。

2、母语的负迁移

由于受母语表达习惯的影响,学习者在语言运用过程中一看到日语中和汉语相近及相同的表达,就自然而然想到汉语词汇或句型,然后生搬硬套地将汉语表达套用到日语中,这样就很容易出现语用失误。

3、不当的教学方法

传统的外语教学将重点放在词汇、语法及句型的学习方面,忽视语言机能的讲解。中国学生学习外语缺乏语言运用环境,因此即使积累了大量的词汇,掌握了相当的语法,在语言交流时仍然错误百出,导致语用失误。

三、减少语用失误的对策

现代外语教学的最终目标是培养学生的语言交际能力,学生即使掌握了大量的词汇及句型,口语能力也达到了相当水平,并不能保证交际中就不出现错误。不同国家的习惯及文化背景不同,但在礼貌这一点上是相通的。语言作为文化的载体,体现着不同国度的人们对于某物、某行为的主观评价和价值取向,是交际双方内心世界的反映,因此教师在教授日语时,习惯性地应重视语言表达的实际效果即调解人际关系的机能。建议语言教师在教学中将讲解的重点从传统的重视语言形式向重视社会文化背景的差异及将待遇表现引入日语教学,以适应现代社会对外语教学的更高要求。

四、结语

语用失误在外语教学与学习中屡见不鲜,本文只从人称代词的过剩使用、授受表达的过剩使用和他动词的过剩使用三个典型方面对日语中的语用失误进行了分析,以期对日语学习者和教学工作着起到抛砖引玉的作用。语用失误还表现在日语表达的诸多方面,今后将持续研究,最终提高中国日语工作者及学习者的调节人际关系的能力,达到和日本人愉快交流的目的。

【参考文献】

[1] [日]庵功雄·高梨信乃他. 『初級を教える人のための日本語文法ハンドブック』[M]. 東京:スリーエーネットワーク, 2000.

[2] 田小凤. “中国式日语授受表达”的特征及成因探析[J]. 渭南师范学院学报, 2016,(10).

[3] 郑玉和. 日语和汉语人称代词的使用与主语隐现[J]. 日语学习与研究, 2004,(2).

[4] 周平, 陈小芬. 新编日语(修订版第2册)[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2010.

[5] [日]大野晋. 『日本語の文法を考える』[M]. 東京:岩波書店, 1985.

【作者简介】

田小凤(1976—),女,陕西合阳人,硕士学位,渭南师范学院外国语学院副教授,主要研究方向:日语语用学、日语教育学、日语语言文学。

猜你喜欢
语用失误语用功能外语教学
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
Washback Studies Used in Practice Teaching
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
跨文化交际语用失误研究
浅析英语教学中的模糊语教学
归化与异化
关于大学英语语音的语用研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
基于语用学的虚拟语气研究
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究