母语在高职英语写作中词汇层面的负迁移

2016-05-14 15:17张俊青
读与写·教育教学版 2016年7期
关键词:负迁移英语写作母语

摘 要:英语写作一直是高职英语教学中的薄弱环节,而母语负迁移是高职学生进行英语写作的主要障碍。母语在高职学生英语写作中词汇层面的负迁移主要是词义错误、词汇搭配错误和词性混淆,本文通过对其错误进行分析和归纳,提出了一些相应的教学对策。

关键词:母语 英语写作 负迁移

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)07-0019-02

1 引言

教育部颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》对高职高专学生的写作能力提出了具体的要求:能就一般性题材,在30分钟内写出80-100词的命题作文;能填写和模拟套写简短的英语应用文。因此,写作在高职高专英语教学中占有重要的地位,而词汇又是英语写作的基础,但是在实际的英语写作教学中,由于受母语负迁移的影响,学生在写作时不能正确的使用词汇,写得既不像英语也不像汉语,出现了许多的中式英语。因此,学生的写作根本达不到教学的准确性和流畅性,为了解决这些问题,教师必须从学生写作的典型错误分析其原因以期找到相应的教学对策。

2 母语迁移理论

“迁移”( transfer)是一个心理学概念, 指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响的现象。母语迁移是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的现象。如果母语的语言规则和目的语是一致的,那么母语的规则迁移会对目的语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。反之,如果母语的语言规则不符合目的语的习惯,对目的语的学习产生消极影响,这就是负迁移(negative transfer)。

目前,国内多侧重于研究关于大学生英语写作中的母语负迁移现象,而且主要集中在词汇、句法和语篇等层面的母语负迁移现象。本文主要研究高职高专英语写作中词汇层面的母语负迁移现象。

3 研究方法及讨论

3.1 研究对象

晋中师范高等专科学校非英语专业大二的学生,研究的样本主要来源于学生平时的英语写作100篇,能够真实的反映学生正常的英语写作水平。

3.2 研究结果与分析

James(2001)的错误范畴理论把错误分为文体、文本和语篇错误,本文主要从文本错误(包括词汇错误和语法错误)中的词汇错误进行统计和分析。通过对学生写作样本的分析,发现受母语负迁移的影响,写作中的词汇错误比较严重,统计结果如下:

4 词汇错误的主要类型及教学对策

4.1 词义错误

词义错误是指学生对想表达的意思比较清楚,但是不能用最恰当的英语单词去表达,造成词不达意的现象。从统计结果看,有34.3%的学生词义选择错误。由于高职学生的英语基础较差,掌握的英语词汇和语言知识有限,在其写作过程中先用母语的思维方式进行构思,然后再逐词逐字的翻译导致用词错误。

例1,误: If you have good body,you must do more exercise.

正: If you have strong body, you must do more exercise.

“body”的基本意思是“身体”、“躯体”和“躯干部”,强调的是人相对于soul, mind, spirit的躯体,母语中表达 “某人身体好”时,body前面用strong 修饰,而不用good修饰。

例2,误: You should eat this medicine three times a day.

正:You should take this medicine three times a day.

母语中一提到“吃”,学生很自然的就会想到用“eat”,但是 “吃药”的“吃”在英语中用动词“take”表示,而不用 “eat”。汉语中动词的搭配很灵活,和不同的词语搭配可以表达不同的含义,比如,吃苦(suffer hardship)、吃惊(surprise)、吃亏(suffer losses)、吃醋(jealous),但是它们所对应的英语词汇都不一样。

例3,误:We decorated our classroom with the airball.

正:We decorated our classroom with the balloon.

学生不知道“气球”(balloon)一词,但是联想到了有关球类的单词(football, basketball, volleyball),所以想到了英语中根本不存在的“airball”这一单词。

英语和汉语属于不同的语系,在英语中并不是所有的词汇在母语中都能找到准确的对应的词汇。因此,教师在讲解词汇时要比较中西文化的差异,创设语境,根据上下文猜测词义,对同义词进行辨析,使学生掌握该词汇在不同语境中的不同含义,帮助学生摆脱机械记忆词汇的方法,尽量使用英语解释词汇,有意识的培养学生用英语思维的习惯,逐渐排除母语的干扰,提高学生选择用词的能力。

4.2 词汇搭配错误

词汇搭配也就是固定用法,是一些意义完整的结果定型的组合词或短语。在英语写作时,学生经常按照汉语的习惯进行搭配而不注意英语的词汇搭配用法,造成英语中的语用失误。从学生的英语写作分析看,24.3%的学生词汇搭配错误,其中,动词与名词的搭配,形容词和名词的搭配、介词的搭配是最常见的错误。

例4,误:The travel will make our eyes big.

正:The travel will open our eyes.

母语中的“开阔眼界”在英语中可以用短语open ones eyes或open ones mind表达,而不是学生所想象的make our eyes big。

例5,误:The teacher is taking care of the ill child.

正: The teacher is taking care of the sick child.

在英语中, sick和 ill做形容词时都可以表示“生病的”,但ill做定语时,意思为“坏的,恶劣的”,例如,He is a ill child.(他是个坏孩子)。根据原文“老师正在照顾生病的孩子”,所以应该用sick而不用 ill来修饰名词child。

例6,误:She regretted to do such a thing.

正:She regretted doing such a thing.

动词短语regret to do something表示当时或现在遗憾地做什么,regret doing something是指做了某事而感到后悔,根据句意,应该是她因为做了这样的事而后悔,所以应该用动词-ing形式。有些动词后既可以接动名词也可以接不定式,但是意思完全不同,类似的动词有remember, forget, try, regret,这四个词后接动名词时表示动作已经发生,接动词不定式时表示动作尚未发生。如果学生记忆不准确,在使用时就会出错。

词汇搭配在英语和汉语中存在着很大的差异,在教学中教师要加强词汇搭配教学,归纳出英语中常用词汇搭配的特点和规律,并进行一些针对性的练习,帮助学生记忆英语中的某些固定搭配。在讲解课文时引导学生注意词汇的搭配用法,这样学生会对文章中出现的词汇意义会理解记忆的更深刻,还可以把一些精彩的地道的英语谚语、句子摘抄并背诵,日积月累就可以增加自己的语感及储备大量的词汇,在写作时就会逐渐克服母语的负迁移现象,提高自己的英语书面表达能力。

4.3 词性混淆

词性又称作词类,是指根据词的意义、特点及用法分成的类别。根据学生的写作分析,41.4%的学生受母语词性负迁移的影响,在写作时只考虑词的意思而不注意词性,导致词性混淆的现象。

例7,误:I success in winning the first place in English competition.

正:I succeed in winning the first place in English competition.

在这个句子中,学生把名词误用为动词,success是名词,它的动词形式是succeed,常用于 succeed in doing something短语中,指“成功地做了一件困难的事”,这个单词在学生的写作中出现的频率较高,但学生经常因为分不清词性而导致句子错误。

例8,误:I do exercise every day to keep health.

正:I do exercise every day to keep healthy.

在学生的写作中,health 使用的频率较高,但经常因为词性混淆导致错误用词。health 是名词,healthy形容词,母语中常说的“保持健康”要用keep healthy,keep后要用形容词,而不用名词表示。

例9,误: He and his brother are twins,so they look like.

正: He and his brother are twins,so they look alike.

Like和alike为同根异义词,alike可用作形容词或副词,

做like的表语,而like可用作多种词性,look like 意为“看起来像是”,但look alike 意为“长得相像”。因为“兄弟俩是双胞胎,因此长得非常像”,所以用alike来表达。类似的同根异义词有

很多,例如: uninterested和 disinterested,absence和presence, considerable和considerate等等。

同一个汉语可以具有不同的词性,而且没有明显的词性标记,所以,学生就会把这个特点迁移到英语写作中造成词性混淆。而英语具有很强的派生能力,主要通过前缀、后缀来改变词性。所以分清词类对学生来说至关重要,在教学中,教师应比较英汉词汇构成的差异,教会学生派生法、合成法和转换法等构词法知识,这样既可以扩大学生的词汇量,同时也能够提高学生通过词根词缀来判断词性变化的能力,避免由于母语的负迁移而产生的词性错误。

5 结语

本文以母语负迁移理论为基础,对高职学生英语写作中的词汇错误进行了分析和归纳,并提出了一些相应的教学对策。对于在母语环境下学习英语的高职学生来说,母语负迁移在英语写作的过程中是不可避免的,教师要正确对待不必急于纠正。其次,教师应加强学生的词汇学习,夯实学生的语言基础,培养学生用英语思维的习惯,尽量避免母语负迁移的影响,逐步提高高职学生的英语写作能力。

参考文献:

[1] 文秋芳.英语写作研究[M].陕西:陕西师范大学出版社,2003.

[2] 张春良.大学英语写作中的母语负迁移及教学启示[J].东北大学学报(社会科学版),2007(6).

[3] 王熙.母语负迁移对英语写作词汇应用的影响及对词汇教学的启示[J].科技信息,2011(7).

[4] 王璇.大学英语写作中的母语负迁移现象研究及其对策[D].河北科技大学,2010.

作者简介:张俊青(1979-),女,山西左权人,现为山西省晋中师范高等专科学校外语系教师,助理讲师,硕士研究生,研究方向:英语学科教学。

猜你喜欢
负迁移英语写作母语
母语
母语
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
母语负迁移对初中英语写作的影响
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话