藏英颜色词隐喻认知对比研究

2016-03-16 03:57韦孟芬易安银刘代琼
怀化学院学报 2016年2期
关键词:颜色词藏语英语

韦孟芬, 姜 蓉, 易安银, 刘代琼

(四川民族学院, 四川 康定 626001)



藏英颜色词隐喻认知对比研究

韦孟芬,姜蓉,易安银,刘代琼

(四川民族学院, 四川 康定 626001)

摘要:颜色词通常是用来描写自然界事物色彩的词语,是人类基本的认知域之一。从藏英隐喻认知的角度对颜色词的文化内涵作了阐述和解读,并以红、黑、白、黄、蓝五种基本颜色词的隐喻为例,探讨了文化背景当中隐喻文化的异同。以此提高藏英隐喻文化的语用价值,消除藏英民族文化交流的障碍。

关键词:认知比较;隐喻文化;颜色词;藏语;英语

一、前言

人们的实际生活与颜色密切相关,它不仅具有物理的本质属性,还具有丰富的感情色彩和文化内涵,是语言词汇中的重要组成部分之一。隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的一种认知现象。在隐喻研究传统中,理查兹指出隐喻是人类语言无所不在的原理(the omnipresent principle of language),藏语和英语语言也不例外。在语言使用的过程中,藏英两个民族都会用到各种颜色词,绚丽多彩的颜色词以不同的方式彰显出藏英两个民族的历史文化底蕴。在语言的实际使用过程中,藏英民族对各种颜色词赋予的文化内涵或隐喻联想具有独特、鲜明的民族特征。从藏英隐喻认知的角度对颜色词的文化内涵作了阐述和解读,探讨文化背景当中颜色词隐喻文化的异同,有利于提高藏英隐喻文化的语用价值,促进藏英民族文化交流。

二、颜色词与隐喻认知

颜色是人们对客观世界的一种感知,人们生活在色彩之中,人类采用不同的符号来记录颜色,颜色词也就随之产生。人类对外界事物的认知和感知离不开颜色,不同语言中的基本颜色词最初都来源于人类对自然界的基本感知,因此在对物体的颜色属性进行指代方面,不同语言中的基本颜色词其用法和语义是相似甚至是相同的。然而,不同民族和不同文化背景的人对颜色刺激的心理感受并不完全相同,这就使不同语言中相同的颜色词的联想意义可能存在差异。当我们将源域(source domain)中的颜色去阐释目标域(target domain)中其他事物的认知范畴时,由此颜色隐喻认知也就产生了。

根据认知语言学家Langacker的观点,人类语言中最基本的认知域是由时间域、空间域、情感域和颜色域等构成[1]150-154。而隐喻认知模式是将某一范畴的词汇的语义扩展和延伸的另一个范畴中,人类的语言也因此变得生动、形象和丰富多彩。同样,颜色作为隐喻认识的基本范畴,颜色词也衍生出了许多文化内涵。由于处于不同的地域、文化、时代之中,藏民族和英语民族对色彩词所赋予的文化含义及联想就不一样。

三、藏英基本颜色词隐喻文化的认知比较

上世纪80年代George Lakoff和Mark Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,“隐喻是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中[2]1-10。”由于人类文化共性的作用,以及民族文化相互渗透和趋同的影响,藏英民族对某一种颜色会赋予相同的隐喻认识。然而,尽管藏英民族颜色的认知和感知大体一致,但是由于地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的不同,以及意义语言表达方式方面的差异,藏英民族在视觉和心理上对各种颜色词所引发的联想、隐喻认知却不尽相同。本文选取了藏英两种语言所共有的五种基本颜色词,即红、黑、白、黄、蓝,从隐喻认知的角度探讨其民族文化内涵存在的共性与个性。

(一)藏语红色(dmar po)和英语红色(red)

藏语的红色(dmar po)具有悠久的历史文化渊源。据《新唐书》、《旧唐书》及《白史》等史书记载,红色是藏民族喜爱的颜色之一。在藏语中,“红”有荤腥、血腥、赤裸、杀性、凶兆等隐喻义。这是由于“红”的颜色与血肉相联系,是生命的象征,从而在藏语中引申出了不少带有民族色彩的词义。如:dmar hrang ba(裸体),dmar mchod(杀殉祭祀),dmar spro(荤食),dmar ngo(血光、凶兆),藏族谚语说:“在作恶者的眼中,后世的道路都是红的”。由此可见,藏民族在心理上赋予“红色”一词的是厌恶嫌弃的感情,认为它是一种会给人们带来灾难与痛苦的不吉利的色彩。然而,在藏传佛教传统中,红色是火的象征,体现了一种威严和地位。不同的红代表不同等级,土红、大红、朱红、橘红在建筑上的使用明显地区分出等级,这是来自对“地上神”─“红年神”的崇尚:红色又代表着空间护法神,意味着佛法无边,是藏民心中最虔诚的信念。由于受到原始宗教“苯教”和藏传佛教的影响,藏族群众会将褚红色的染料涂抹在其面部起到驱灾辟邪的作用,用红色来装饰藏族建设,以示庄重和威严,比如寺庙的外墙被粉刷为红色。因此,在藏族宗教文化中,红色是宗教的专用色。

在西方文化中,red(红色)是“火”、“血”的联想,它象征血腥、流血、邪恶、残暴等意思,这和藏语中的红色(dmar po)的隐喻认知具有一定相似度。圣经启示录里提到过一条红色的恶龙,这条红色的恶龙会给人类带来巨大的灾难,红色的灾难,它嗜血、嗜杀、喜欢红色,其在人间的军队也以红色命名,且许多人会被其谎言迷惑,举右手握拳宣誓为其奋斗一生,不惜将生命献给它。因此,英语有许多由红色引申出来的词义,比如:red-ruin(战祸),the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),catch sb.red-handed(当场发现某人正做坏事),red-blooded(精力充沛的、体格健壮的)。英语的红色还被赋予其它的隐喻意义,比如:red-letter day用来指重要的日子,或值得纪念的特别节日,在15世纪时期,教会的日历上的宗教节日都用红墨水标识,便于人们识别和记忆,后来在印刷普通的日历时宗教节日也就直接用红字标出,久而久之此短语的意思就引申为任何“喜庆的日子或值得纪念的日子”。红色在英语中还象征激进、危险、生气等,比如:red hot(极其炽热的),a red flag(危险信号旗),be in the red(负债),see red(大怒)。

(二)藏语黑色(nag po)和英语黑色(black)

黑色是自然界中黑暗的代表,色彩心理学认为黑色在客观上会让人们产生消极的心理,是“阴暗”、“恐怖”、“消极”、“死亡”等的代名词。在藏英民族文化中,黑色被赋予很多消极的意思。

第一,在藏语和英语中,黑色有违反法律和阴暗的隐喻意义。黑色带给藏英民族相同的视觉感受,它常常让人联想到黑暗的角落或隐蔽场所,隐蔽场所常常会让人联想到阴暗、违法等负面意义。藏语中黑色(nag po)和英语中黑色(black)有一些相同的语言词汇。比如:在藏语里,坏心眼(bsam nag)是形容一人的心术不正;黑市(nag khrom)指暗中进行非法买卖的市场;罪犯(nag nyes)指因犯罪而服刑役的人。在英语中,black lie指用心险恶的谎言;黑市(black market)意为暗中进行政府禁止买卖的商品;黑钱(black money)指来源不正当而且没有向政府报税的钱。

第二,在藏英文化中,黑色都具有其独特宗教文化。藏式建筑应用黑色,来自对“地下神”─“黑年神”的崇尚。藏民族的大多数人信奉藏传佛教或苯教,而基督教是英语民族的主要宗教信仰。虽然两个民族具有不同的宗教信仰,但是他们对“黑”在宗教隐喻认知却具有相似之处。在藏传佛教的宗教含义里,黑可以避邪驱魔禳灾,是护法神的代表色,因此黑色还被视为金刚手菩萨,黑为“恶”和“不吉祥”的象征,比如:恶业(nag las)在藏传佛教中指应受恶报的罪孽;nag tsong ma指给人带来不吉的女人;dkar po btab sar dkar po dang,nag po btab sar nag po yong(恶有恶报,善有善报)。在英语语言中,黑色也与魔鬼、邪恶和痛苦相关,给人以消极的联想意义。在基督徒的信仰中,撒旦是邪恶魔鬼的代表,在Milton的《失乐园》(Paradisc Lost)中,撒旦被地狱之火烧成黑色的魔鬼;在《圣经》中,耶稣受难的日子是星期五(Friday),后来西方人用“black Friday”喻指“凶险不祥的日子”。

第三,在藏英民俗文化中,黑色都令人使其与“死亡”和“葬礼”联想在一起。在西藏山南地区的桑耶寺有一座黑色的佛塔,其意为释迦牟尼的圆寂表示悲痛,其缘由可追溯到距今2500年前释迦牟尼在世时,当时印度的风俗中就有用黑色来表示追悼、哀吊等习俗[3]。英语中black也获得“死亡”和“葬礼”的比喻意义。比如:They went into black for their father.此句中的go into black是哀悼的意思,因为在西方文化中,人们一般会穿黑色的礼服去参加葬礼以表达自己对逝者的尊敬,同时也显得庄重而不失礼节。

第四,藏英两个民族都使用黑色说茶。根据藏民族的日常饮食习惯,“ja nag(清茶)”表示酥油的茶,而酥油茶是“ja bsubs ma”。而在西方饮食文化中,未加牛奶的茶被称为“black tea(红茶)”,因此,也就有了“black coffee”的说法。虽然在表达方式上不同,但在藏语和英语中表达的内容有一定的相似性。

通过以上分析,我们可以看出藏英民族对“黑”的隐喻认知有一定的共性,但由于藏英两民族的地理环境和传统文化的差异,黑色在藏语和英语的隐喻文化认知上也存在差异。比如:在藏语和英语中都有黑帽子一词,但是藏语zhwa nag(黑帽子)指藏传佛教寺庙里跳神时咒师戴的帽子,后来派生出新义,指政治含义上的黑帽,喻罪名或坏名义,如:zhwa nag po(戴黑帽子);英语black cap(黑帽子)是指宣判死刑时法官所戴的黑色法帽。除此之外,英语black还具有如下隐喻意义:

1.荒诞、病态、夸张等意项,如:black humor(黑色幽默)是指病态和荒诞的题材,这种特别幽默方式可以让小说和戏剧达到意想不到的效果。

2.表示财政收入处于盈利状态,因为盈利时他们用黑色墨水记账。如:在商业英语中,black figure盈利、赚钱;interest in the black应收利息。

(三)藏语白色(dkar po)和英语白色(white)

白色是自然界中白天的专属色彩,它与黑暗形成鲜明的对比,白色给人以干净、洁白的感觉,可以使人产生一些积极的联想。

白色(dkar po)在藏族人的心目中,白色是最美、最崇高的颜色。藏族人自古以来崇尚白色。《新唐书·吐蕃传》记载:“吐蕃,长发辫,喜白色”[4]。崇尚颜色源自对自然的感悟,恰如对事物的认识来自外在世界的客观存在。藏民族对白色的崇拜首先来自他们对生存环境的体味,来自实践的认识。我们在藏区随处都可以见到白色的建筑,特别是白塔,这是因为藏民族对原始神灵家庭之一“天上神”─“白年神”的崇尚。一方面来自藏传佛教的影响,佛地崇尚白色,在佛教中白色被视为观世音菩萨,白色是神灵的标志,具有神奇的力量,因此,白色是神圣的象征。另一方面是他们生活在皑皑雪山之中,吃白色的酥油、奶酪、糌粑,喝白色奶,奉献白色哈达,穿白皮袄,住白色的帐篷,为祝福而献给人的洁白哈达,以及供奉在房顶的白色石头。白色已深入到藏民族生活的方方面面,这些主客观因素决定了藏族对白色的厚爱,并赋予了特殊的含义,而且其隐喻义都是褒义。藏族人常把“白”作为善良的代名词,如:dkar skad(白话)表示直言不讳的公道话;dkar las(白事)指行善事或有利于他人的事。藏族认为白色象征纯洁、吉利,所以,藏族人们喜欢借用白色的哈达来表示祝福,在婚丧嫁娶、各种礼仪庆典等活动中都惯用白色,以示“真诚、纯洁”的意思,如:dkar gsal表示明亮、皎洁;ngo dkar po是指“笑脸”。此外。藏语blo dkar(忠诚),dkar po byin(清白)等词中都有dkar(白)一词,因此,“白”在藏族语言中还具有“忠诚的、清白的”文化内涵。藏族谚语“即使砍头,流出的血也是白的。”用白色的血液表示自己清白无辜,充分说明了藏族在心理上赋予“白”一词的崇尚之情。

白色也是英语民族的崇尚色,根据《牛津英语辞典》记载,英语white的意思是“resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible ray;of the color of milk or fresh snow”[5]952。我们可以看到藏语和英语都不约而同地用白色表达同样的自然景象—下雪。而且,英语民族和藏民族一样也喜欢喝白色的牛奶、吃白色奶酪等。因此,基于人类具有相同的感知器官,藏英语民族对白色的感知和认知是相同。因此,与藏语中的白色(dkar po)一样,white一词也赋予了表达美好情感的意义,《圣经》中白色的阳光不仅是上帝之光的象征,也代表上帝智慧和善良的本性。《圣经》启示录第7章第14节中一句话:“这些人是从大患难中来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。”这里的羊羔是白色,衣服也是白色的。英语“white”还常常喻指“纯洁的”心灵和“清白的、公正的、合法的”行为道德,比如:a white soul纯洁的灵魂;white man正直公正的人;white-handed清白的、诚实的;white market合法市场。在英语民族文化中,white也用来表示“幸福的、幸运的、吉利的”比喻意义、比如:a white day吉日;white moment of life人生得意之时;white-haired boy幸运儿。然而,英语white还含有“失败、胆小、恐惧、不合法”等否定意义。比如:white-livered胆小的、懦弱的;a white feather懦夫;white sepulcher伪善者;a white elephant大而无用的东西。

(四)藏语黄色(ser po)和英语黄色(yellow)

藏族异常敬重黄色(ser po),它代表兴旺。在五色经幡中黄颜色则象征着土地。藏传佛教五大教派中的“格鲁派”的特定颜色也是黄颜色,此派僧侣所着袈裟和僧幅都是黄色。藏戏中戴黄色面具的角色,则代表着高僧大德,是最高贵的象征,具有典型的符号意义。因此,在藏族文化中,黄色是宗教用品、活佛、高僧的专用色。比如:kha btags ser po(黄色哈达)是献给神的塑像或最受爱戴的活佛;同时,也可献给新修房子的亲戚,作为在房顶做守护神的彩箭之用。由此可见,黄色在藏族文化中也是宗教专用的颜色之一。

但是,在西方文化中,黄色(yellow)被认为是一种低级色,它被赋予的文化内涵具有如下的负面意义。

1.象征“背叛或异端”。在圣经故事中,背弃和出卖耶稣的犹大穿的衣服被描绘成黄色;在基督教徒的眼里,黄色是卑鄙的,象征着狡猾奸诈。

2.“卑鄙”、“胆怯”之意,如:yellow dog卑鄙的人;yellow-livered胆小的

3.形容低级趣味的报刊、书籍,如:yellow press黄色报刊;yellow back廉价小说

4.表示“年老体衰”,如:He is too yellow to stand up and fight.(他太老了,无法站起来打仗。)

5.与“疾病”有关,如:yellow fever(黄热病),此病的病毒会使患者的皮肤和眼睛呈现不正常的微黄色。

(五)藏语蓝色(sngon po)和英语蓝色(blue)

藏族先民认为sngon po(蓝色)是天空的本色,蓝色kha btags(哈达)和蓝色rlung rta(经幡)象征蓝天。此外蓝色rlung rta还代表着生命力和激昂的情绪,藏族民谣中唱道:黄幡象征自现莲,红幡象征雨调和,青幡象征后裔长;红幡插在草坪上,如鹿角光耀眼;红幡插在屋顶上,如红火永兴旺……布的颜色在这里是有明确的寓意的,即所谓西赤、东青、南黄、北绿的宇宙四方之说。此外,藏族面具中的蓝色面具表示正义、勇敢,为勇士相。因此,在藏族人民心目中,蓝色还具有勇敢、机智、正义的文化内涵,也是勇士的象征。可见,sngon po(蓝色)在藏族民族文化中被赋予很多美好的隐喻意义。

英语蓝色(blue)的联想意义比藏语中“sngon po”更为丰富多彩,“blue”在英语文化中不仅具有积极语义还具有消极的语义。

1.“blue”的积极语义

(1)表示社会地位高、有权势或出生贵族名门的意义,如:have blue blood具有贵族血统;blue room白宫内总统会见亲朋好友的接待室

(2)象征忠诚、守信,如:true blue忠诚的、守信的;between the devil and the deep blue sea进退两难

2.“blue”的消极语义

(1)象征疾病。a blue baby先天不足的孩子;black and blue遍体鳞伤的

(2)表示低落忧郁的情绪,如:fall in the blues无精打采;be down with the blues沮丧不振

(3)表示“庸俗下流、淫秽”的意思,如:blue talk污言秽语;blue video色情录像

四、结语

语言是文化的载体,使用一种语言就意味着某种文化的承诺[6]12。藏语和英语作为语言体系中重要分支,颜色词是其语言文化中的重要组成部分。由于藏英民族对颜色词的隐喻认知模式的不同,两个民族赋予不同颜色的隐喻意义也有着各自显著的民族特征。藏语和英语的基本颜色词在隐喻运用上虽存在着共性,但其间的差异性也是绝对的。因此,对比研究藏英颜色词的隐喻意义,有助于我们更好地、更全面地了解藏英民族文化,促进跨文化交流。

参考文献:

[1]Langacker.R.Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

[2]Lakoff,G & M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[3]甲满,朱金平.从“黑白”看藏英文化异同[J].西南民族大学学报,2010(S1):15-16.

[4]扎桑,拉巴次旦.刍议黑与白颜色词在藏英两种语言中的内涵及其翻译[J].西藏大学学报,2011(2):127-132.

[5]Illustrated Oxford Dictionary[M].Oxford University Press,1998.

[6]张公谨,丁石庆.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版社,2004.

Cognition Comparative Study on Metaphor of Color Terms in Tibetan and English

WEI Meng-fen

(SichuanMinzuCollege,Kangding,Sichuan626001)

Abstract:Color terms are usually used to depict the colors of objects in the world and it belongs to one of the basic human cognitive areas.Tibetan and English color terms have many common points because of the similarity of human cognition.However,due to different cultural background of the two languages,metaphors of color terms are also different between Tibetan language and English language.So exploring cognitive differences of color terms in Tibetan and English language is of great importance in strengthening Tibetan and English cultural communication.

Key words:cognitive comparison;metaphorical meaning;color terms;Tibetan language;English language

中图分类号:H31

文献标识码:A

文章编号:1671-9743(2016)02-0110-04

作者简介:韦孟芬,1976年生,女,四川泸定人,副教授,硕士,研究方向:应用语言学;

基金项目:四川省教育厅重点项目“藏英隐喻文化跨域对比研究”(15SA0137)。

收稿日期:2016-01-12

姜蓉,1972年生,女,四川丹巴人,藏族,副教授,硕士,研究方向:民族语言文化;

易安银,1979年生,男,四川绵阳人,副教授,硕士,研究方向:英语语言文化;

刘代琼,1981年生,女,四川雅安人,讲师,硕士,研究方向:英美文化。

猜你喜欢
颜色词藏语英语
浅谈藏语中的礼仪语
藏语拉达克话的几个语音特征
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
英汉颜色词之对比与翻译
藏语地理分布格局的形成原因
读英语
酷酷英语林
《栴檀瑞像传入中国记》的回鹘语与藏语译文