英汉颜色词之对比与翻译

2016-07-12 13:25马文韬
考试周刊 2016年50期
关键词:颜色词黄色蓝色

马文韬

摘 要: 颜色词是每种语言不可或缺的一部分。由于所处的自然环境、社会环境、历史渊源、文化背景等因素不同,英汉两种语言中的颜色词必然存在相异的文化涵义。本文以红、蓝、黄、白几个基本颜色词为例进行对比分析,并进一步探讨相关的翻译策略。

关键词: 颜色词 红色 蓝色 黄色

在各个国家或民族的语言中,都存在固定的客观描述事物颜色的符号,即颜色词。但是,由于所处的自然环境、社会环境、历史渊源、文化背景等差异,颜色词在使用上必然存在一定差异,这也在一定程度上反映出各个国家或民族不同的文化心理与审美情趣。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言孕育在两种不同的文化系统之中。因此,除了客观描述事物的颜色之外,颜色词很多时候被赋予不同的引申意义、联想意义和象征意义,这给翻译带来了一定困难。

颜色词大体可分为基本颜色词和实物颜色词两类。前者如汉语:红,绿,英语:red,green;后者如汉语:象牙白,姜黄色,英语:lead-gray,chestnut-brown。本文将以英汉两种语言中红、蓝、黄、白这几个基本颜色词为研究对象,对其进行对比,进而探讨相应的翻译方法。

语言学家Berlin和Kay认为,英语中共有11个基本颜色词:red,yellow,white,black,green,blue,purple,brown,pink,orange和gray。这些词在汉语中分别对应红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。然而,提起汉语中的基本颜色词,却与上述颜色并不完全一致。比如《同义词词林》中列出的11个基本颜色词为:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。此外,王逢鑫教授在《英汉比较语义学》中提到汉语中基本颜色词共有9个,分别为白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰。由此可见,不同语言对颜色词的认知和划分有所不同。

一、英汉颜色词涵义之对比

1.红色

中国人自古以来就对象征着喜庆、吉祥的红色有一种特别的依恋和崇尚,这种亲切的感情也体现了人们在精神上和物质上的追求。红色在中国作为各大传统节日的主题色,首先表示喜庆、吉祥和美好。此外,还可以用来形容人的情绪和面貌特征。“满面红光”可用于形容人心情舒畅、精神健旺;“面色红润”可用来形容人气血旺盛。

在英语文化中,红色多指鲜血(blood)的颜色。鲜血流尽,生命之花也将凋谢。因此,red经常让人联想到“暴力”和“危险”。尽管英语中的red和汉语中的红色一样也可以表示喜庆,比如圣诞老人也会身着红装;或表示情绪,比如“red with anger”表示“气得满脸通红”,但是red更多的是具有残忍、灾难、危险、狂热等文化涵义,比如“red revenge plan”表示“血腥复仇计划”。在经济领域,red一词经常表示赤字、亏空,比如“in the red”表示“亏损、赤字”。

2.蓝色

蓝色和blue在英汉两种文化中产生的联想意义是不同的。在英语中,blue首先可与心情有关,具有“忧郁、伤感”的涵义,比如“feel blue”表示“心情沮丧”;第二,blue还象征着社会地位高、有权势等,与汉语中的黄色联想涵义相当,“blue blood”表示“名门望族”;第三,blue在英语中还有不道德的意思,比如“make a blue joke”表示“开下流的玩笑”。

在汉语中,蓝色最初是指一种草本植物,其叶子变干后便成为暗蓝色,可加工成靛青,用以制作蓝色的燃料。蓝色在中国传统文化中经常蕴含纯净、安详、美好等意,如古时便有了“春来江水绿如蓝”这样形容景色美好的诗句。

3.黄色

汉语中,黄色自古以来就具有神圣、尊贵的涵义。古代帝王多穿黄袍,这种帝王之色象征着至高无上的权利和尊严。黄色还象征着吉祥、繁荣。迷信认为宜于办好事的日子称之为“黄道吉日”。黄色也有淫秽、色情等贬义,如“黄色电影”。

在信仰基督教的西方国家,yellow会让人联想起背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以yellow的象征意义通常比较消极,“yellow belly”表示“可鄙的胆小鬼”。Yellow一词在英语文化中毫无下流淫秽之意,“yellow book”并非“黄色书刊”,而是指的法国等国家的政府报告书,因用黄封面装帧,故有此名。

4.白色

白色在汉英两种文化中均可象征着纯洁、无邪,相关的汉语成语有白璧微瑕、洁白如玉等。而white在西方文化中更加神圣,西方人崇尚白色,白色总是象征着好兆头,比如西方人举行婚礼时,新娘总是身穿白色婚纱,就是取其圣洁之意。

不同之处在于,白色在中国文化中更多情况下是一个禁忌词。自古以来,长辈亲人去世以后,晚辈的家属要披麻戴孝办白事,家中设置白色灵堂。汉语中白色也可象征反动、腐朽,比如国民党蒋介石政权执政期间的恐怖统治被称为“白色恐怖”。

二、英汉颜色词的翻译策略

除了基本的指称意义外,颜色词往往带有浓厚的文化色彩,反映一个社会的多个方面,在英汉两种语言中,颜色词的象征意义和联想意义经常会大相径庭。因此,在翻译这些颜色词的时候,必须根据具体的语境采取灵活多变的翻译方式,使译文能够再现原文的色彩和韵味。笔者认为,这些颜色词的翻译方式大体可分为以下几种:

1.直译

虽然英汉两种语言根植于不同的文化之中,但由于物质世界的共同性,当所指为客观事物的基本颜色时,英汉两种语言的颜色词必定存在共性。在这样的情况下,翻译的难度较小,可直接采用直译法。

例如李白《送友人》一诗的前两句为“青山横北郭,白水绕东城。”,这句诗中的颜色词给人最明快、直接的刺激,从而产生最敏感的美、最饱含感情的暗示,最富有色彩的想象和最深沉的情调。许渊冲先生对这一句诗的翻译是“Blue mountains bar the northern sky, White river girds the eastern town.”,译文中将“青山”直译为“blue mountains”,“白水”也直译为 “white river”。通常若是描写河流,会把白色译为“clear”,“transparent”或是“pure”,而许渊冲先生此处采用了直译法,使之与山的青色“blue”形成了强烈的色彩对比,从而保留了原诗的意境美,加强了诗的效果。

2.直译加注

有些含有颜色词的短语,直译之后并不能将其含义准确、完整地在译文中再现出来,便可以通过增加注释(包括附注、脚注、尾注等)的方法进行翻译。

例如“分别的前一天,他送给她一颗红豆。”,此句中“红豆”一词和英语中的“red bean”字面意思相同,但是引起的联想意义却全然不同。在汉语中,“红豆”又称“相思豆”,是爱情的象征,有时也可表示对故国、家园的思念。英语中的“red bean”容易让人联想起圣经中的Essau为了一碗红豆汤而出卖长子名分的故事。因此,原句可翻译为“On the day before their departure, he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance.”,这样加以注释,译文读者就可以领会其中的特殊含义。

3.改变颜色词

若某个颜色词在英汉两种语言中分别为不同的颜色词所指称,直译就很容易让译文读者产生误解,此时应根据译入语的文化和习惯,改变原文的颜色词。

(1)He leathered the slave black and blue.

他用皮鞭把奴隶抽打得浑身青一块紫一块。

(2)brown sugar译为红糖

可以看出,英语对于颜色词的使用较之于汉语更加准确、真实,汉语相对模糊,但传神,正是这种文化差异,使得在翻译过程中改变颜色词切实可行。

4.意译

汉语和英语中一些短语虽然含有颜色词,但属于固定搭配的表达方法,其意义并非字面意义,而是另有引申或比喻意义。此种情况下,可以通过意译的方式灵活处理原文中的颜色词。

例如:理论上来说,他还不是我的白马王子。

白马王子是经常出现在童话故事中的一种定型角色,一般都很英俊且十分浪漫。白马王子也用于指代年轻女子在梦想中遇到的英俊、富有、能干的男子,而并非一定骑着白马,因此原文可意译为“Technically speaking,he is not my Prince Charming.”。

三、结语

多姿多彩的颜色词因自然环境、社会环境、历史渊源、文化背景等因素在英汉两种文化中呈现出相近或相异的文化内涵。我们要正确地理解和把握颜色词在英汉两种语言中的意义,采用恰当的策略才能得体地进行翻译,从而更好地理解并促进两种文化的交流与融合。

参考文献:

[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.

[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.

[3]陈颖.英汉颜色词的文化分析及其翻译[J].福建论坛,2007.

[4]张宗久.英汉颜色词修辞色彩比较研究[J].四川外语学院学报,2008.

猜你喜欢
颜色词黄色蓝色
你瞧,黄色
蓝色的祝愿
蓝色的祝愿
蓝色使命
蓝色的五月
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
黄色的小蝎子
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能