中英颜色词涵义异同及其成因分析

2016-12-21 09:36赵义森
青春岁月 2016年20期
关键词:颜色词异同成因

赵义森

【摘要】不同语言里,人们赋予同一种颜色词的象征意义却不尽相同,甚至截然相反,充分了解这些颜色词在不同语言下涵义的异同,有助于促进中西方文化的交流与融合。

【关键词】中英;颜色词;异同;成因

长期以来,有关颜色词的研究在世界范围内广泛开展。这些研究在跨文化交流、语言学习和英语教学方面起着非常重要的作用。本文通过对中英颜色词的涵义进行对比分析,探讨中英两种语言环境下颜色词涵义的异同,并从多种角度解析中英两种语言环境下颜色词涵义异同产生的原因。

一、中英颜色词涵义上的差异

1、相同的颜色词,不同的涵义

汉语里面的“红色”,经常具有褒义的涵义,如:“富有”、“革命与进步”、“繁荣、兴旺”等,如:“红楼”、“红军”、“红红火火”、“软红香土”、 “软红十丈”等;红色与“爱”联系起来,如:“红豆”、“红颜知己”、“红粉佳人”等。在英语里“red(红色)”,则有“debt(债务)”之意,如:“ be in the red(赤字)”。在英语里,“红色”尽管也和“革命”、“共产主义者”联系起来,但却是贬义的,指西方人对于共产主义者的害怕。

2、不同的颜色词,相似的涵义

在中英两种语言里,有些不同的颜色词却有相似的涵义。汉语里“黄色”和英语里的“blue”,都常用来指代“皇帝”或“国王”,如汉语里的“黄袍加身”与英语里的“blue blood(出身贵族,贵族血统)”;又如:汉语“黄毛丫头”中“黄”就与英语“green horn(新手)”里的“green”的涵义相似,均用来指代没有经验的人;汉语的“紫色”与英语“scarlet(深红色)”均有“官员”或者“贵族”的意思。

二、中英颜色词涵义上的相同之处

1、中英颜色词有相似的涵义

在中英颜色词里,我们不难发现有些颜色词有相同或类似的涵义。无论在汉语还是英语里“红色(red)”都会使人联想到“庆祝、高兴和害羞”。在中国传统的婚礼上新郎和新娘会穿上红色的衣服,孩子们会在春节时收到父母亲或者亲属们用红纸包着的压岁钱,电视台的记者们在参加非常重要庆典时会穿上红衣服。同样,在英语国家里,也有“red-letter day(大喜日子)”之说;而“paint the town red(狂欢、疯狂庆祝)”,则指喧闹的狂欢行为;在有重要的客人来访时通常会铺上红地毯表示欢迎。在汉语和英语里“红着脸”和“blush as red as peony(脸红得像牡丹)”都表示“害羞”之意。另一方面,不管是在汉语还是在英语里“红色(red)”也经常与“愤怒、危险、暴力”联系起来。例如:汉语里的“两人从未红过脸”意为“两人从未吵过架”;“红灯”则表示危险信号;“白刀子进红刀子出”让人想起暴力。在英语里,“see red”表示突然发怒、发火;“ with red hand ”,意为沾着血的手,让人情不自禁会与暴力联系起来。此外,中英两种语言里的“黑色(black)”也都有“肮脏、违法、严肃、悲伤、压抑”的涵义。

2、中英颜色词蕴含共同的文化元素

中英颜色词都不是单纯的生物学上的感受,生活环境和文化背景对颜色词的涵义产生重要的影响。例如在中英两种语言里,都有专门的颜色词被用来体现皇室/皇家的社会地位,这些经过挑选的颜色词对该民族的而言有重要的意义,在汉语里“黄色”为皇家的御用颜色,而在英语里“蓝色”为其御用色,这跟黄河在中国的母亲河地位以及将英国包围起来的海洋对于英国人而言具有非常重要的意义密不可分的。颜色词作为语言词汇的一部分,随着时间的推移与文化的发展,其涵义也会发生变化,如在现代汉语里面很少有人会把“绿衣使者”与“鹦鹉”联系起来,而更多的是将其与“邮递员”联系起来,同样在英语里颜色词的涵义也会随着时代与文化的发展而有所变化。

3、中英颜色词涵义上的褒贬一体性

在中英颜色词里,有这样一种现象,同一个颜色词会有截然相反的涵义,例如:“黄色”和“blue(蓝色)”既代表皇室,是皇室的御用色,同时又有“下流的、色情的”之意;“红色”既可以用来象征“高兴”,又可以用来表示“危险、暴力”,这样的例子很多,在此不一一赘述。

三、中英颜色词涵义差异产生的原因

1、历史因素的影响

在中国“黄色”被认为是最为尊贵的颜色,自唐朝以来黄色就成为了皇家的御用颜色。而在英语文化里,“purple”则常用来代表帝王,众所周知罗马的皇帝穿的就是紫色的袍子,而罗马文化在罗马征服不列颠后对英语国家的影响非常深远,因此在英语里就有了“to marry into the purple”,意为与皇室成员结婚。

2、地理环境因素的影响

黄河是中国的母亲河,被认为是中国古老文明的发源地,因此黄河的颜色“黄色”在古代被用来指代穿着黄袍的帝王。而英国是被蓝色的海洋所包围,所以在英语里经常用“蓝色”来指代贵族。

3、宗教因素的影响

一个国家的宗教会对一个国家的文化产生深远的影响,中国的五行理论认为火和土的相互作用而产生的“黄色”是最为纯洁的颜色,代表着荣耀和正统。然而在英语国家里,基督教在社会生活中扮演着重要的角色,圣经中叛徒犹大经常穿着黄色的衣服,因此人们经常将“黄色”和“胆小鬼、叛徒”联系起来也就不难解释了。

4、文化和艺术因素的影响

我国著名诗人王维在其诗歌《相思》中写道“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思”。受此诗歌的影响,中国人会自然而然的将“红色”、“红豆”与爱联系起来。而英语词汇则深受莎士比亚戏剧的影响,英语里的“green-eyed monster”则是出自于莎士比亚的戏剧《奥赛罗》,今天被英国人广泛用来表达嫉妒之意。

5、风俗习惯因素的影响

在中国,人们参加葬礼时穿白色的衣服,所以人们经常将“白色”与悲伤联系起来。在日常生活中,中国人不会送白色的花作为礼物。而在英语国家里,新娘子穿白色的婚纱,“白色”被赋予纯洁和幸福的意义。相反人们在参加葬礼时经常穿黑色的衣服,来表达悲伤、低落的心情。

四、中英颜色词在涵义方面存在共同点的原因

1、人类神经系统对颜色刺激产生相同的感受

人类色觉存在某种程度上的相似性,同样的颜色对于不同国家、不同民族的人的神经系统的刺激会使这些人产生某些共同的感受,例如“红色”能以某种方式使人产生愉悦感。

2、人类生活在同一地球上

人类生活在同一个地球上,拥有一些共同的经验和知识,这也是颜色词的涵义在不同的文化背景下存在共同点的原因。

3、不同语言、文化间的交流

不同的语言、文化进行交流时,不可避免地彼此之间会产生影响。随着中国改革开放政策的实施,很多英语词被引进到汉语中来“blue-collar(蓝领阶层)”、“brown goods(褐色家电)”、“black horse(黑马)”、“grey income(灰色收入)”,等等,而汉语中“红卫兵(Red Guard)”、“白药(Baiyao)”、“竹叶青(Bamboo-leaf green)”等这些汉语词,也成为了英语词汇的一部分。

4、矛盾的普遍性

中英颜色词里都存在着同时具备两种截然相反的涵义的颜色词,以汉语里“黄色”和英语里“blue”为例,这些词既有“尊贵、高贵”的意思又有“下流”的意思,如果我们将皇室的生活作风联系起来的话,我们不难发现这些词具有两种截然相反的涵义并不是偶然的。在哲学上,我们称之为矛盾的普遍性,同一个词的截然相反的两个涵义,可以称之为同一矛盾的两个方面。

五、结束语

充分了解中英颜色词涵义的异同以及产生这些异同的原因,有助于广大英语学习者和语言文化研究者进一步了解中英国家源远流长的历史文化背景,更好地理解中英两种不同的文化背景下人们在思维方式、价值观念、语言习惯等方面存在的相同点和不同之处,从而消除因文化差异而造成的误解,增进彼此之间的了解,促进中英文化的交流与融合,最终实现跨文化交际的有效开展。

【参考文献】

[1] 张  燕.  浅谈汉英颜色词表达异同及文化成因[J]. 牡丹江大学学报, 2009(10).

猜你喜欢
颜色词异同成因
垛田形态多样性的自然成因探索
自相似视角下相对贫困成因分析
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
罗素悖论的成因
罗素悖论的成因
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同