“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析

2015-12-05 00:02
成都体育学院学报 2015年3期
关键词:译员英语翻译体育赛事

杨 飞

“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析

杨 飞

在国际赛事大力发展的今天,在国内举办的大型国际体育赛事也得到了长足的发展,与此同时国内体育英语翻译人才匮乏也逐渐凸显。基于此背景,文章以国内开展大型国际体育赛事为例,运用ESP理论(English for Specific Purpose专门用途英语)对体育英语的自身特点进行研究,分析大型体育赛事中体育英语翻译面临的主要问题,并提出相应的发展对策,以期为培养大型体育赛事体育英语翻译人才提供一个全新的视角。

体育英语翻译;国内大型体育赛事;ESP理论;现状;发展对策

进入21世纪的中国,在经济高速发展的背景下,人民物质生活得到极大地提高,与此同时,体育也变成了普通民众生活中不可或缺的一部分。随着2008年北京奥运会的成功举行,2014年南京青奥会的成功举办,中国的体育事业得到了极大的鼓舞。但是在各项国际体育大赛举办中的问题也日益凸显出来,比如赛事场馆的缺乏、赛事志愿者素质不高、当地组委会与赛事国际组织沟通不利等等。其中,硬件方面的问题可以通过当地政府和企业的投资得以比较圆满的解决,但是赛事软件的问题就比较棘手,尤其是与国际体育组织的沟通和赛事服务中的沟通。在沟通过程中,英语翻译是起着决定性因素的一个环节。该环节的好坏直接影响到了国际赛事是否可以正常顺利的进行。因此,培养优秀的体育赛事英语翻译为大赛服务显得尤为重要。本文基于ESP理论(English for Specific Purpose专门用途英语),从分析国内大型国际体育赛事中体育英语翻译的现状入手,来探讨体育英语翻译中出现的具体问题,以及译员自身的不足,并提出相应的发展对策,从而为今后的相关研究提供有依据的理论性支持和建议。[1-3]

1 基于“ESP理论”的体育英语及特点

ESP(English for Specific Purpose专门用途英语)是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程,如电子商务英语、外贸英语、国际金融英语、新闻英语、医学英语、科技英语、文献英语等,其目的就是培养学生在一定工作环境中运用英语开展工作的交际能力。20世纪60年代的后期,由于科学技术与经济的发展,英语在世界各国日益频繁的交往中成为最普及的交流工具。英语学习不再仅仅被看作是获得良好教育的象征,而是与职业、学业和就业等各种需求联系起来,正是为满足不同学习者的多种学习需求,专门用途英语应运而生。随着改革开放三十年我国的社会、经济突飞猛进的发展,培养专业能力强、有参与国际赛事能力的复合型英语人才成为当前社会的迫切需要。[4]

体育英语属于专门用途英语(ESP),本文中所讨论的体育英语主要指体育项目英语,而根据Jadwiga Kowalikowa的定义,它又具体分为:体育术语,如Ace(网球中的发球直接得分);单项体育项目,如Boxing(拳击);体育赛事与机构名称,如IOC(International Olympic Committee国际奥林匹克委员会);体育技术动作,如spike(排球中的扣球)。体育英语除了具有一般英语所具有的特点外,自身还有着许多显著的特色,如大量使用专业术语、多用专业缩写词等。同时,体育英语的翻译还有其独特的个性,一方面它是一种ESP应用语言学下严谨的学术语言,有一整套的专业术语;另一方面又是一种大众性娱乐性的语言,经常会借助于一些人们熟知的其他领域的语言来映射,以达到一种通俗活泼的效果,会随着竞赛项目的不同而大相径庭。

体育英语最大的特色就是大量专业词汇的运用以及不同领域用语向体育领域的映射,换句话说,即我们最为熟悉的隐喻。在体育英语中,真正会导致信息传递失败的往往是那些一眼看上去熟悉但却有着不同内涵或者不同文化背景来历的表达。例如,在足球英语中,“长传”译为“long ball”而不是“long pass”,而篮球英语中,“背后传球”又译为“behind-the-back pass”。同为传球,不同体育项目中,却用不同的表达,这就是体育英语最为显著的特点。[5]

其次,任何一个体育项目的产生都有着悠久的历史和文化背景,这就要求体育英语翻译者对该项体育项目的历史和文化有一定的了解。以网球为例,网球最早源于12世纪法国北部传教士在教堂回廊里用手掌击球的一种游戏,到了14世纪中叶,法国的一位诗人把这种球类游戏介绍到法国宫廷中,作为皇室贵族男女的消遣。由于其产生中有两大重要因素——“法国”“贵族”,使得后来网球用语中时常可见各种法语单词,例如评分用的是“due”,随着时代的变迁,该法语单词已经被英语世界接受并广泛使用,其贵族的特色在网球的比赛的举办方式中可以见到,如观赏方式十分绅士,运动员的着装也十分讲究。[6]

与此同时,体育英语又是一门大众娱乐性的语言,它会借助其他领域的语言映射出体育本身活泼健康的特质。例如给球星起绰号,在NBA历史上就有“邮差”卡尔马龙,“海军上将”大卫罗宾逊,“滑翔机”德里克斯勒等。可见体育英语使用着最活泼形象的词语向人们传递着体育积极正面的精神。

最后,体育英语是一门多样性的应用语言,不同的体育项目导致其表达翻译大相径庭。体育英语不像其他的ESP英语那样单一针对性强,比如医用英语、机械英语等。体育英语的多样性体现在同一中文翻译在不同的比赛中使用的英文单词会完全不一样,例如“场地”,在篮球里用“Basketball Court”,足球中用“Football Field/Pitch”,体育舞蹈中使用“Dancing Pool”;再如“裁判”,篮球里用“Referee和Umpire”,足球中用“Referee”表示主裁判,用“Flag”表示边线裁判,体育舞蹈中使用“Adjudicator”。这些例子只是冰山一角,可见没有专业词汇、专业背景研究、临场应变的能力,是不可能成为一名合格的体育英语翻译从业者的。

2 国内大型国际体育赛事体育英语翻译现状

2.1 体育英语翻译人才匮乏

2007年中国科学院科技翻译工作者协会和中国奥委会官方网站惟一多语种合作伙伴传神公司共同发布了中国首份针对译员的全面调查《译员生存状况调查报告》(以下称《调查报告》)。总共有1.5万名专业译员接受调查,占我国现有约30万名专业译员总量的5%。调查显示,生活在北京地区的译员占全国四分之一以上,其中,英法德俄韩日6种语言的人数占98.4%,而其他被调查的近40个小语种总比例不到1.6%,小语种翻译人才较为缺乏,而体育专业翻译人才匮乏更甚。以北京奥运会为例,北京奥运会对体育专业翻译的需求约为1万名译员,而国内能担任体育翻译工作的人数却不足4 000人,所占比例不足1.3%,列全部22个翻译专业的倒数第4位,属严重紧缺。[7]

近年来,为促进中国体育发展,加快建设体育强国,我国一方面引入众多国际级大型体育赛事,另一方面又极其缺乏体育英语翻译人才,且分布极其不均。《调查报告》显示,四川省专业译员占比为3.2%,位列北京、广州、上海、江苏、浙江之后。专业译员集中于北上广地区,内陆地区翻译人员明显较少,体育专业翻译人才更甚。

总体来说,体育英语属于专业英语的范畴,而体育英语翻译则归属于体育英语翻译这一大的专业英语翻译行列。专业体育翻译的工作范围很广,包括外联、信息交流、任务传达等等。而从目前国内体育英语翻译现状来看,体育翻译的研究工作相对滞后,体育专业英语方面的工具书极为稀少。国内除了几所体育院校开设体育英语专业,其他高校较少开设,这些都是造成现在国内体育翻译人才的严重缺乏的主要因素。

2.2 体育英语翻译译员的综合素质较低

(1)体育英语翻译译员的英语语言功底不扎实。翻译的过程简而言之就是概念到概念的信息转换过程,既受到“语言环境”的制约,又受到“文化语境”的影响。因此,要做好翻译,外语重要,母语同样重要。外语好与母语好之所以同样重要,有两个原因:一是理解;二是表达。如果汉语水平差,在汉译英时根本理解不了原文本身的含义,就更别说准确的进行翻译;在英译汉时,尽管英语好,正确理解了原文,可由于汉语没学好而不能选择准确的汉语词语来表达,同样不能达到翻译的效果。

(2)体育英语翻译译员体育专业知识欠缺。从事体育英语翻译的人员,如果缺乏相应的体育专业知识,翻译起来必然困难,甚至会出现错误。以铁人三项项目为例,铁人三项(Triathlon)比赛包含游泳(Swimming)、自行车(Cycling)和跑步(Running)三大项,而其中自行车和跑步称之为骑跑两项(Duathlon),游泳和跑步称之为水陆两项(Aquathlon),铁人三项的比赛是可以根据比赛情况设置两项或者三项。体育比赛项目的繁多和庞杂,如果对于体育专业方面的知识储备不足,诸如此类的问题便无从下手。再者,在足球和橄榄球比赛中,own goal是“乌龙球”的意思,而根据字面的意思是“自己的球”是根本无法理解的,更不要说在比赛语境中去进行翻译了。[8]

(3)体育英语翻译译员的临场应变能力不足。具有良好的英语素养和扎实的汉语功底固然重要,但是体育赛事是一项集赛事赞助商、开发商、赛事传播者、赛事参与者等多元参与的活动,具有不可预计性,这就要求体育英语翻译译员不仅拥有过硬的专业能力,还要能够应对临场出现的紧急状况。

2.3 体育赛事中体育英语志愿者管理和培训不系统

大型体育赛事中,不可能随时都配备专业的体育英语翻译人员,所以体育英语志愿者就充当了极其重要的作用。但是由于体育英语志愿者发展时间较晚,在培养及管理上都存在不少问题。

首先,体育英语志愿者的临时性特点导致体育英语志愿者的管理和培训不系统。目前,国内大型体育赛事的组委会并不是独立的常设机构,而是为组织比赛而组建的临时性机构,通常由体育、交通、医疗、公安、海关等各政府部门抽调人员组成,赛事结束后组委会人员回归各自的工作部门。其次,体育英语志愿者的赛事服务的培训内容专业性不强,也没有专门的培养机制和管理系统。赛事组委会在举办体育赛事时,只是临时组织选拔志愿者,无法针对具体赛事系统地培训,导致体育英语赛事志愿者缺乏相应的体育英语知识,这在一定程度上影响了赛事举办的效果。例如针对现代五项的国际体育赛事,培训内容常常会局限于基本的接待礼仪和交流用语,但却少有涉及现代五项所涉及的专业用语,这会使赛前的培训缺少了实践性,对赛事不能起到积极的作用。如果在培训期间,对现代五项(Modern Pentathlon)的射击(pistol shooting)、击剑(epee fencing)、游泳(swimming)、马术(equestrian show jumping)和越野跑(cross-country running)系统分开介绍,使得志愿者在不同项目上分工明确,准备充分,整个赛事会更顺利的进行。[9]

3 国内大型体育赛事体育英语翻译发展对策

3.1 提高体育英语翻译译员的总体综合能力

体育翻译必须以英语语言知识作为坚实的基础,即是要符合英语专业学习的最基本要求:听、说、读、写、译的全面发展,要做到听得懂、说得清、读得明白、写得透彻、译得准确。体育英语翻译译员除了应该具有中文和英文的语言能力,还应了解中西方文化的差异,在翻译过程中克服因为文化差异造成的翻译失误。

首先,对于语言能力的掌握,应重视翻译理论和翻译技巧,特别是功能主义理论(Functionalism)和翻译目的论(Skopos Theory)。只有深谙翻译理论的知识,才能更好的将体育翻译技巧运用到实践中。除此之外,针对体育英语语言中的习惯用法和表达,译员对于自己所译的体育项目需要不断学习和巩固,并且更新概念和内容。[10]

其次,体育英语翻译需要熟知体育比赛项目,这其中包含比赛规则、比赛流程、赛事组织机构等。而体育运动项目繁多庞杂,除了书目上的理论知识,译员应通过多渠道的方式获得该领域的专业知识,如观看体育比赛录像,研究学习运动项目比赛解说,研读体育项目发展史等。

最后,综合能力的体现是一个译员能将两种完全不同的文化准确地连接起来,跨文化交际是最好的载体。作为一名合格的体育英语翻译人才,必须具备跨文化交际意识,这包括掌握国外主流国家的政治、经济和社会体制,了解我国的历史、文化和经济体制,同时还要具备得体的社交礼仪,这样才能够在赛事体育英语翻译中做好桥梁的作用。

3.2 加强体育英语的普及和推广

现如今,国内只有少数体育院校开设体育英语专业课程,而在四川省内,只有成都体育学院才开设此课程。首先,将体育英语课程推广成高校学习的普修课程,在各大高校开设体育英语相关课程,这需要更多的学者和专家进行调研,推出更多的配套教材,给予更多的理论支持。其次,集全社会的力量共建体育英语发展的空间,提供更多的体育英语学习的机会,从各种大型体育赛事中汲取资源,让更多的人参与到体育赛事中去,这样才能够提高大众对体育英语的认可度。再次,需要体育媒体大力推广体育英语,当今世界是一个信息极度爆炸的世界,新媒体的传播让信息在第一时间传递到了世界的每一个角落,作为体育英语而言,新媒体的传播更是不可或缺,借助新媒体的强大传播能力,体育英语将在短期内受到最大的受众关注。最后,对于专业运动员进行体育英语的培养和强化,有助于他们提高综合能力,更深入的了解国外先进体育运动的训练方法等。

3.3 加强政府引导和社会投入

体育英语是一门实践性极强的应用语言,它必须与体育赛事相结合,共生共赢。因此,体育英语翻译应遵循“走出去,请进来”的方针。“走出去”是指,体育英语翻译应从学院派走入社会,走入国际大赛成为真正的实践者,同时与政府有更多深入的合作,不仅可以合作办赛,同时还可以引入更多的与体育相关的国际性的课题进行研究;而“请进来”是指,应该邀请更多更高水平的体育赛事实践者到学院来将一手的体育竞赛知识传授给体育英语翻译学习者,让他们更加深切的了解比赛本身。因此希望政府可以针对体育事业的国际化发展制定相应的方针政策,更期待民间社会可以为体育事业发展提供一个良好的温床。二者缺一不可,二者相辅相成才可以促进我国体育事业的快速发展,争取早日以体育的名片让中国登上世界的舞台。

4 结语

ESP理论强调特定领域与英语相结合,从而更好的将英语语言运用其中。而体育英语就是基于ESP理论下,将体育领域与英语语言文化结合,使体育发展更加国际化。本文基于此理论对国内大型体育赛事体育翻译现状进行分析,针对出现的体育英语翻译人才的匮乏、体育英语的复杂性、体育英语翻译从业者的自身因素等,提出相应的发展策略,其中培养体育英语译员的综合能力是关键,也是体育英语翻译译员最重要的素质,这样,译员才能结合自身优势有效地进行体育赛事的翻译工作。体育专业知识的强化是对于该领域的深入和延伸,对于译员在翻译过程更准确的表达有决定性作用。值得注意的是,这种有针对性的发展和培养,对于国内培养储备大型体育赛事体育英语翻译人才提供理论基础,并起到帮助和借鉴作用。

[1] 田学礼.我国体育外语人才培养现状及途径研究[J].军事体育进修学院学报,2012(7).

[2] 李在辉.体育翻译后备人才培养模式研究[J].成都体育学院学报,2011(7):87-90.

[3] 张海琳.体育英语的特点及其英汉翻译[J].今日科苑,2009(17).

[4] 焦碳.浅析体育英语的语言特点及翻译时应注意的问题[J].海外英语,2013(1):561-162.

[5] 宋宝婵.田学礼.我国体育翻译人才培养现状及对策研究[J].广州体育学院学报,2012(3):54-62.

[6] 谢斯.对国内体育对外宣传翻译现状的思考.[D]武汉:华中师范大学,2007.

[7] 罗永洲.体育文本的类型与翻译探析[J].体育学刊.2006.(1):104-108.

[8] 张锦年.体育营销的作用机制与应用模式选择[J].中国翻译,2012.(4):30-32.

[9] 刘颖.王丽娜.体育新媒体发展特征分析[J].经营管理者,2013.(16):367.

[10] Kowalikowa,J.Language of Sport in the Context of Communication and Culture[J].Studies in Physical Culture and Tourism,2009(1).

Present Situation and the Countermeasure Research on Sports English Interpretation in Chinese International Sporting Events

YANG Fei

In recent years,China'sports undertakings have become more and more marketized and the successful hosting of the 2008 Beijing Olympic Games has further promoted international sports exchanges between China and foreign countries.However,sports English translation in international sports vents has constituted one of the major factors restricting the development of China's international sports events.Therefore,China's sports development urgently calls for high-quality sports English translation to meet corresponding needs.The fast development of large-scale international sporting events has highlighted the scarcity of sports interpreters in China. This paper,on the basis of ESP(English for Specific Purpose),probes into the features of sports English and the problems in interpretation in the international sporting events.It further comes up with the corresponding strategies and countermeasure so as to provide a completely new perspective for cultivating qualified sports English interpreters for international large-scale sporting events in China.

sports English interpretation;international large-scale sporting event;development measure;ESP;China

G82/89 Document code:A Article ID:1001-9154(2015)03-0064-04

10.15942/j.jcsu.2015.03.12

G82/89

A

1001-9154(2015)03-0064-04

杨飞,硕士学位,讲师,主要研究方向:体育英语翻译。

成都体育学院,四川成都610041 Chengdu Sport University,Chengdu Sichuan 610041

2015-01-01

猜你喜欢
译员英语翻译体育赛事
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
体育赛事项目管理对体育赛事形象及其管理的影响
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中医口译的难点与处理策略探究
中国谚语VS英语翻译
2022年冬奥会对中国体育赛事转播的影响
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
口译中的“现场学习”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?