周莹 吕亮球
【摘 要】歌曲翻译是较为冷门的翻译领域。歌曲作为既有音乐旋律之美,又有语言艺术之美的特殊媒介,需要得到翻译者更多的重视。歌曲的翻译可分为两种:不需要搭配曲调的歌词翻译;歌曲译配。歌词是可以脱离旋律,作为单独文本进行欣赏的。在音乐旋律的指导下,才能成功地进行歌曲翻译。
【关键词】歌曲翻译;英文歌曲;歌曲译配
歌曲既有音乐旋律之美,又有语言艺术之美。旋律和歌词是歌曲最重要的二元素。歌曲翻译是与音乐、文学、翻译密切相关的翻译类型,既要求译词继承原词意义,又要求译词可以配合音乐的节奏和旋律。因此,歌曲翻译一直游走在翻译的边缘。
一、不搭配曲调的歌词翻译
报刊杂志有时会刊登一些英文歌曲的歌词中文翻译,向读者介绍这些英文歌曲,帮助读者学习英语。这类歌曲翻译一般不需要考虑歌词是否可以与原曲的旋律搭配。
比如,《疯狂英语》杂志2015年5月口语版中刊登的Jason Walker的《Down》(堕落)这首歌:
I shot for the sky,Im stuck on the ground,So why do I try ,I know Im gonna fall down.
I thought I could fly ,So why did I drown,Oh, its coming down, down, down.
译文:力图飞向天空,却困于地面,那就是为什么我努力,否则我知道,我就要沉淪。
本以为自己可以飞,那么为何还沉溺于此,噢,我就要坠落、坠落、坠落。
还有一种情况是当歌词以字幕的形式出现在屏幕上时,要考虑歌词出现的时间和歌手的演唱同步问题,译词也不能完全搭配曲调。2015年美国超级碗中场秀,当Katy Perry表演了她的年度大热单曲《Roar》(怒吼),“I got the eye of the tiger, the fire, dancing through the fire,Cause I am a champion and you're gonna hear me ROAR”这句歌词的字幕为“我有猛虎的眼眸,在烈焰中手舞足蹈,我是天生的王者,你会听到我的怒吼”,与这首歌的官方中文歌词并不相同。将歌词携带的信息量控制在一定的范围内,减少观众的大脑加工时间,让观众在初次接触歌曲的时候就能够对歌曲产生良好的印象,而不是疲劳感。
二、歌词译配
歌曲翻译必须要在原曲旋律的指导下,结合目的语语言,再对原曲歌词进行翻译,这就是所谓的“译词配曲”,即译配。歌曲译配有两种方法:译词与原词无关的再创造;忠实于原词的歌曲翻译。
1.译词与原词无关的再创造
舞曲和说唱歌曲类型的音乐,将歌曲旋律放在歌曲创作的首位,追求强烈的律动感,目的是让听众快速接受和记住歌曲旋律,进而陷入歌曲律动感之中。歌词主要是为配合旋律,并不是为传递意义。比如英文歌曲《Moves Like Jagger》的歌词:
just shoot for stars , if it feels right. And then from my heart, if you feel like. You take me away, you make it okay. I swear Ill behave.
直译:射下星星,如果感觉不错。然后摘取我的心,如果你原意的话。你带我离开,你让一起变得美好,我发誓我会安分守己。
这首歌的原曲歌词没有具体意义,采用直译的方法让听众理解歌词大意即可。但是,如果想要翻唱这类歌曲,在歌曲翻译时就不能采用直译歌词。面对此类歌曲,译者通常会选择直接抛弃原歌曲的歌词,重新创作和原曲旋律搭配的中文歌词。
2.忠实于原词的译词翻译
忠实于原词的译词翻译也并非完全不改变原词,而是在目的语中寻找可以传递原词意义和情感的相应词汇。
例如,中文歌曲《爱你在心口难开》就是翻唱自英文歌曲More than I can say。英文歌词中有一段:
Oh oh yea yea. I love you more than I can say. Ill love you twice as much tomorrow. Oh love you more than I can say. Oh oh yea yea. I miss you every single day. Why must my life be filled with sorrow. Oh love you more than I can say.
而在中文歌曲《爱你在心口难开》中,其歌词的翻译为:
噢……哎……爱你在心口难开。我不知道应该说些什么,噢……爱你在心口难开。噢……哎……一天见不到你来,就好像身边少了什么,噢……爱你在心口难开。
译词在保留原词意义的基础上,根据目的语的表达方式做了修改。比如“love you more than I can say”没有翻译为“我爱你的程度比我说的要深”而译为“爱你在心口难开”,听众可以从译词中感受到这种复杂的感情。
四、结论
歌词和旋律使歌曲翻译成为了一种特殊类型的翻译。如果把歌曲翻译中的译词作为文本进行研究,在严格的标准之下,有些歌词的语法完整性和意义明确性是有错误和模糊的。但是只考虑歌词翻译,忽视旋律的重要性,这样的歌曲翻译就进入了误区,脱离了歌曲的本质。因此,歌曲翻译还是需要更多的重视和研究。
参考文献:
[1]卢明玉.以中西文化差异分析中英歌词翻译[A].河北学刊,第29卷第6期,2009.
[2]刘晓玲,谢玲.歌曲翻译之选择——兼论翻唱歌曲对歌曲翻译的冲击[A].湖南大学学报(社会科学版),第25卷第五期,2011.