刘东红
摘 要:在高中英语教学中,母语负迁移现象客观存在,作为教师首先应该承认母语负迁移现象的客观存在,对于这种现象对英语教学的影响有一个清醒的认识,并且在实际教学过程中结合自身的实践经验克服母语负迁移对学生英语学习的影响,确保学生英语学习的效率和质量。从事高中英语教学多年,对于母语负迁移现象颇有感触,现结合多年的实践教学经验,重点谈一谈在高中英语写作教学中母语负迁移现象的影响。
关键词:高中英语;写作教学;母语负迁移;影响
写作教学是高中英语教学中非常重要的一个组成部分,在写作教学中,母语负迁移现象普遍存在,对于学生写作水平的提高造成了很大的制约。而所谓母语负迁移是指学生在新知识的学习中先入为主的以既有知识内容进行迁移,对新知识的学习产生影响。英语作为我国的第一外语,其与汉语存在着很明显的差异,而学生在英语学习中难免会将汉语的一些表达习惯带入英语之中,这就造成了在英语学习中的所谓“中式英语”,这种现象对于学生的英语学习造成了极大的障碍,尤其是在写作和交流方面,如果不加以纠正难免学生的英语表达会不伦不类,影响学生英语能力的提高。
一、词汇负迁移的影响
如前文所言,英语的写作学习是英语学习中非常重要的一个部分,在高中阶段的写作要求并不是很高,对于学生词汇量的要求也相对较低,但是母语负迁移现象依然十分严重,很多学生由于英语的基础较为薄弱,对于英语语法的理解和掌握程度不高,使很多学生在英语的写作中,中式英语屡见不鲜。例如在写作中常见的“不管怎么说”,很多学生经常会写成“No matter how to say”,这显然是中文的表达顺序和表达习惯,而正确的英文表达则是“Anyway”或者是“Anyhow”。这明显就是学生对于anyway和anyhow这两个词汇的掌握程度不够,对于词汇的外延并不理解,对于其在特殊语境中的特殊含义并不理解。
在词汇方面还有就是搭配不当的问题,这主要还是由于高中阶段学生词汇数量还是较少,对于较为复杂的写作内容难于应付,但是这并不是所有问题的根源,更多的还是学生在写作过程中先入为主,用汉语的表达习惯来表述英语,如学习知识,英语的表达应该是“obtain knowledge”,而高中阶段学生对“学习”这个词汇的掌握是“study”和“learn”,但是在英文的表达中,这两个词不能够与knowledge搭配做“学习知识”的意思表达,这就明显说明了学生对“study”和“learn”这两个词的习惯性搭配不够了解,导致运用得不恰当。
二、句法和语法的负迁移影响
除了词汇方面的负迁移之外,很多学生在句法和语法方面也存在着明显的母语负迁移现象。例如在连词方面,在汉语的表达中,连词几乎都是成对出现的,例如“因为……所以……”“虽然……但是……”等等,而在英语的句法表达习惯中,连词是不能够成对出现的,例如“因为……所以……”这个表达,很多学生在写作中经常写成“because...so...”,这样的表达是明显的错误,同样在“虽然……但是……”这个连词表达中,学生也是经常把“though”和“but”连用,这样的表达同样也是错误的,诸如此类的连词错误在高中阶段的写作练习中经常见到,作为教师应该给予高度的重视,及时加以纠正。
另外就是在语法和语序方面,汉语和英语也存在着很大的差异,例如汉语中的状语一般都是位于主语和谓语之间,例如“我非常喜欢钓鱼”,很多同学受到汉语表达方式的影响写成“I very much like fishing”,而英语的正确表达则是“I like fishing very much”。再有就是在语法方面的影响,汉语多为主动句,而英语则多为被动的表达,例如“没有人通知我”,很多学生写成“No one told us about it”,而英语对于这类的表达一般都用被动式,正确的表达应该是“We havent been told about it.”。
三、文化方面的负迁移影响
语言作为一种文化的载体,其在表达形式和表达习惯上无不反映着一个国家和一个民族的文化特征,这点在汉语与英语之间的差异上表现得极为明显,也是学生受到母语负迁移影响最为严重的部分。如red这个词,中文意思是“红色”的意思,红色在中国文化中表达的是喜庆的含义,而在英文中则表达的是“血腥、战争以及残暴”的意思,带有明显的贬义色彩。如中文里的“望子成龙”,很多学生都写成“Hope the son to be a dragon”,而在西方的文化里,龙是代表着邪恶的意思,并不是中国文化里吉祥的神物,这句话正确的英文表达应该是“Hope that ones son will be a talent”,这种先入为主的文化观念深深地影响着中国学生的英语表达。
在高中英语的写作教学中,学生母语负迁移现象屡见不鲜,作为教师首先要承认这种现象的客观存在,因为“冰冻三尺,非一日之寒”,英语作为我国的第一外语,也是学生的第二语言,而汉语与英语之间不论是在表达习惯还是在词汇用法,乃至是文化方面都存在诸多的差异,作为教师要承认这些差异,也要重视这些差异,在教学过程中坚持夯实学生的英语基础,让学生能够站在一个较高的层面上看待两种语言的差异,另外也要及时地纠正学生的“中式英语”,让学生能够更多地积累两种语言差异方面的知识,进而能够尽量地避免在自己的写作之中出现类似的错误,从而确保自己写作能力不断地提高。
参考文献:
[1]陈玉环.英语写作中的母语负迁移研究及教学策略[J].赤子:上中旬,2015(07).
[2]周启加.母语负迁移实例解析[J].课程·教材·教法,2008(05).