英语访谈节目NewMoney在本科口译教学中的应用

2015-06-19 01:12金艳
教育界·下旬 2015年3期
关键词:口译教学

【摘 要】中央电视台英语新闻频道的New Money(新财富)节目,内容丰富,形式生动,为口译教学和训练提供了了大量材料。本文通过分析New Money节目中主持人的采访艺术和嘉宾的应答技巧,结合笔者利用该栏目设计口译训练步骤和方法的教学实践,尝试探讨英语访谈节目在本科口译教学中的应用。

【关键词】英语访谈 口译教学 New Money

Abstract:New Money, English interview program at the Channel of CCTV NEWS, is a useful resource of interpreting teaching materials for Chinese students to improve their motivation in interpreting training, since it has covered a wide range of topics and people in vivid forms. This article is to analyze the interviewing art of anchor persons and response skills of guest speakers. Based on the teaching practice of designing interpreting teaching aims and methods for English majors with some programs of New Money, the author tries to explore the application of English interview programs in interpreting teaching for English majors.

Keyword:English Interview;Interpreting teaching;New Money

随着电视传播的全球化和国际化,英语访谈节目在中国不再是新鲜事物,而是成为一种展现人与人之间交流艺术的生动形式。中央电视台英语新闻频道的Dialogue,Crossover,New Money等访谈栏目在主持人的组织和设计中,以各自鲜明的特色和灵活生动的方式与各界来宾谈论生活中各种话题,分享各自的心得感悟并传播了积极丰富的信息。央视英语访谈节目虽主要面向海外宣传,但所涉焦点话题及人物大多与我国国情相关,且有口音丰富、语速适中、内容广博等特点,使之成为本科英语口译教学训练、激发学生口译学习动机的有利资源。本文通过分析央视英语访谈节目中主持人的采访艺术和嘉宾的应答技巧,结合本人利用New Money栏目设计口译训练步骤和方法的教学实践,探讨央视英语访谈节目在本科口译教学中对强化学生语言文化知识积累、培养逻辑思维推理能力和把握口译角色切换节奏的应用。

一、本科口译教学与央视访谈节目New Money

1.口译和本科英汉口译教学

口译是一门实践性很强的课程,是高等学校英语本科教学的重要组成部分。许多高等院校开设英语口译课以培养学生的综合应用能力。《高等学校英语专业英语教学大纲(2000)》将口译由原来的选修课改为高等学校英语专业的必修课,极大促进了口译的发展。作为相对年轻的学科,口译不同于笔译,它具有限时性、动态性、交互性和达意性的特点,有许多重要的技巧, 特别是交传技巧,包括听取信息、逻辑分析、短期记忆、口译笔记、数字口译、公众演讲、跨文化交际能力和职业精神等方面。只有双语能力而没有经过口译技能训练和大量实践很难成为合格的口译人才。因此口译教学是融合视听说读写译的语音能力、百科全书式的背景知识和相关口译技巧培养的复杂过程,给教师和学员都提出了不少挑战。

与此同时,一些研究和调查指出,发现本科英汉口译教学仍存在这样那样的问题。一方面,学生双语基本功相对薄弱,英语听辨和表达能力欠佳,面对各个单元各自为政、突出语言讲解为主的口译教材缺乏足够的学习动机和热情;另一方面,虽然现代化教学技术和手段不断发展更新,口译教师如若英汉语言水平欠佳,缺少口译实践和理论研究,知识面不够广,不善于学习和更新自身知识体系,不善于与同行学者进行信息经验交流,也很难保证教学效果。仅以笔者个人教学经历而言,虽然经过口译教学等培训,但身兼课程多、备课讲课量大,除了工作前自身的一些陪同口译经历,工作后偶尔几次口译实践外,单独开设口译课,能力有限,自身专业知识技能更新缓慢。面对学生不断增长的口译兴趣和热情,笔者曾几易教材,参考选用吴冰的《现代汉译英基础教程》、仲伟合的《英语口译基础教程》、厦大的《口译教程》、梅德明的《高级口译教程》、冯建中的《实用英汉口译教程》等练习材料,不断调整改进,虽颇感力不从心,但也有所心得。因为教学内容的选择和方法的改进可以激发学生的学习动机,弥补教师本身精力和实践的不足,从而提高口译教学的实效性。目前不少教材和教师都选用国内外电台电视的英语新闻和访谈节目作口译练习材料。结合笔者的教学实践,央视访谈节目New Money非常适合培养学生口译学习兴趣和提高口译训练技能。

2. 央视访谈节目New Money的特点

New Money是2010年4月CCTV英语频道全面改版为CCTV-NEWS(英语新闻频道)以后央视新开设的访谈节目。节目主持人邀请中国新兴成功企业家、在华投资兴业的外国企业家,与观众面对面分享他们成功背后的秘密和故事,为海内外观众了解改革开放以来中国经济社会的发展打开了一扇生动有趣的窗口。该节目开播两年多,每周一期,每期面对一位名人,时长在26分钟左右,借助电视这个大众传播媒介,带有一定的表演性质,以互动交流为特点, 试图在荧屏上再现自然状态中的交谈。作为口译训练材料,它有如下特点:

首先,New Money语速适中、更新及时、效果直观。不同于新闻节目短平快,New Money富含人与人之间语言交流的智慧和情感,且有肢体语言和面部表情,每周一期,语速上每分钟不超过110个单词。同时,慢速英语的句子结构比较简单,十分有利于学生将主要精力放在听力理解上,从而大大减少因为听不懂而产生的焦虑,帮助增强学生信心,提高训练效果。

其次,该访谈锁定采访对象为有一定影响力的成功知名企业家,内容丰富,信息量大,具有时代特征和风格各异的口语语体特征。受访者包括曾经是奥运冠军后创立国际体育俱乐部的叶乔波,时尚领域的传奇人物靳羽西,新希望集团董事长刘永行,“姚之队”的代理人章明基等。他们每个人的不同成长背景和传奇创业经历都能吸引学生去探究理解他们的说话内容,触及名人的情感历程。通过将它作为英语口译学习的内容,学生既能丰富语言词汇,又能接触了解这些企业名人的的生活方式、价值观念及其所关心热点话题和精神追求,开阔视野从而唤起他们通过英语口译学习促进思想交流的兴趣。

再次,该访谈先后由杨锐和Nancy Merrill主持。二人采访经验丰富,一位是央视本土成长且中西文化底蕴深厚的媒体才子,一位曾是美国全国广播公司和哥伦比亚广播公司资深主持人,艾美奖得主的优雅女性。通常主持人通过提问引入话题, 嘉宾通过回答承接话题, 在双方的互动中展开话题, 形成主持人引入、主持人与嘉宾共同推进的话题展开模式和主题推进形式,形成了其既有别于其他职业话语和日常谈话、同时又兼具职业话语和日常谈话特征的媒体话语结构。二人娴熟的台风和巧妙的采访技巧,在一定程度上能增强学生对于口译译员综合素养和职业精神培养的理解,帮助学生注重以得体的形象和优雅的仪表,沉稳冷静地把握说话人心理应对各种谈话交流和口译。此外该节目不仅有纯英语的对话交流,还有因嘉宾不说英文而直接采用的同传字幕。采访之中插播部分背景介绍,声图并茂,这些都能很好地调动学生训练的积极性,为他们了解名人财富背后的故事积累了信息和经验。

二、 New Money在口译教学中的应用

郭兰英认为本科口译课的教学目标是挖掘具有一定口译技能的口译专业人才,为口译人才的成长打下坚实的基础,同时注意日常口译能力的大众化普及与提高。同时鲍川运教授提出“口译训练的初级阶段的学习,就是要打破对语言理解的这种框架,培养突破语言表层结构,抓住深层意思的能力”,“只有在形成新的思维习惯后, 学生在听到复杂的句子时才能自然地从意义结构上着手断句、理解、翻译,从而摆脱原语表层结构的束缚,打破语法思维,建立意义思维的习惯”。New Money访谈内容在口译训练时我们设计以下步骤:

(1)主要选取节目的前10分钟做训练素材,先听后复述大意。先听英文,再用英文复述,再逐步过渡到中文复述。

(2)给听过的材料设计2到4个问题进行提问互动。

(3)选择相应片段进行口译训练,适时点评。

(4)课后分组进行访谈文稿和译文的整理,并适时进行三角对话(采访者—译员—嘉宾)。这一环节让学生切身感受到模拟现场口译的压力和高端名人访谈的新奇自信。

(5)回收小组稿件及活动报告,适时小结,总结相关词汇和改进办法。

下面以2012年4月29日一期New Money为例,该访谈名为From Olympic champion to renowned entrepreneur。主持人Nancy Merill采访了曾是世界短道速滑冠军的叶乔波,与观众分享了叶乔波从运动员到世界冠军再到乔波国际体育俱乐部的创始人的奋斗历程和情感人生。主持人与嘉宾借助同传分别用英、中文进行对话,既具有职业话语特征的同时又具有日常谈话的话语特征。访谈演播室布置富有异国特色,而中国名人接受外语访谈不似国外脱口秀节目娱乐夸张或针锋相对,而是具有中国特色,既生动新奇又饶有兴趣。训练之时,先通篇听完近10分钟的访谈内容,其中涵盖嘉宾背景介绍的片头、访谈导入和其他图片解说。之后分节设计问题,如Who is Ye Qiaobo? What achievements has she made? What has she been engaged in now?等请学生回答。随后主持嘉宾的对话便适时由学生进行交替传译。访谈在轻松愉快的情形下进行,语速适中,语言贴近观众,片段交替,学生可驾驭性也强,学生口译后只对必要难点简要点评,让学生充分感受到访谈节奏和口译现场压力。针对学生可能出现的怯场、错译、表达结巴、短时记忆空白、思维受阻、语无伦次、嗓音紧张等情况进行合理分析,适时化繁为简,鼓励他们完成几个访谈话轮的交替传译。学生在这种连续口译的训练之下,有运用思维推理,脱离原语外壳的尝试,能更好地积累信心并适应正式口译场合。课后学生再依据自己的听译和视频字幕等手段,将口译练习片段整理成原文和译文,使得课堂知识得以巩固,又有学以致用的成就感,学生们在活动报告中普遍反映收获良多。

下面选取主持人与嘉宾问答开头的几个话轮例子以作说明:

例1 主持人:This is such a honor to meet you, I have never interviewed a ski skater.

译文1:很荣幸见到你,我还没有采访过滑冰运动员

嘉宾:我也是特别的兴奋,好像又回到了很多年以前的那个运动时代。

译文2:I'm also excited to be here. It's just like back to my athletic years.

主持人: And I interviewed a figure skater is Olympic winners actually gold winners. And I look to speed skating types, I thought there is different beauty with speed skating and the figure skaters. But both of them are really difficult. What kind of spirit help you go though all the difficulties?

译文1:我采访过一个奥运会花样滑冰冠军,我也看过速度滑冰,我认为速度滑冰和花样滑冰有着不一样的美。但是却都是非常难的。是什么样的精神使你克服这些困难的呢?

嘉宾:我在很小的时候,训练的时候永远都是比同伴要做得多。因为那个时候给我最大的影响就是70年代初期,也就是在1973年我就开始了滑冰运动。当时刚好中国的登山运动员,尤其是潘铎这名女将登到了珠峰的顶峰,所以对我的那种激励是非常大的。那么那时我就知道只要我付出比别人多,我就能够胜利,我就能够实现我的愿望。

译文2:In my childhood, I always had much more training than my peers. I was inspired in the early 70s, and I started skating in 1973. At that time, Chinese mountain climbers especially Pan Duo as a woman climber reached the top of Mount Everest. This really encouraged me. Then I knew as long as I made more effort than others, I could succeed and realize my dream.

主持人: You how this spirit put into practice it ?

译文1:那么你是如何把这种精神付诸实践中的呢?

嘉宾:我那个时候刚刚9岁,蹲腿呀,全蹲腿,教练要我们蹲200次,我要蹲500次。当教练要求要蹲500次的时候,我就能蹲1000次。然后我的那个汗滴呢,正好在我的脚下有一滩的汗,永远都要比别人多。这可能也是我后期外伤比较多的原因。所以我从小就学会了这种刻苦训练呀,带着一种执着追求的这种精神。这可能也就是我后来战胜了一个又一个困难的原因。

译文2:When I was only 9 years old, I had the training of squat. The coach asked us to squat for 200 times, and I did it for 500 times. And when he asked us to squat for 500 times, and I could do it for 1000 times. Then my sweat dripped to the floor and formed a pool under my feet. I always did more exercises than others. That might be the reason I got more injuries later. I learned to exercise very hard with a persistent spirit. Maybe that's why I can conquer so many difficulties in later years. (整理稿,部分参考该节目字幕)……

访谈内容不仅有丰富新鲜的词汇,而且嘉宾奋斗成长的执着追求也给学生带来了积极鼓励。译文处理上基本合乎目的语的表达习惯,特别是汉译英部分,跳出汉语重意和,形式松散的特点,用精悍清晰的简答英语句子巧妙表达,让学生体会口译过程中“化繁为简”的技巧,培养翻译意识。当然教学过程中,教师引导和归纳必不可少,学生口译时,还需适时提醒学生注意对信息节点和结构加以视觉化处理,这样理解和记忆有条不紊,学生容易抓住主要信息,口译起来就能从容不迫了。

三、小结:问题与挑战

在将央视英语访谈节目,教师和学生不仅在有限的时间和空间内间接感受到名人对话的魅力和高端信息,开阔视野,体验丰富,同时给教师增加了口译课的备课量,对教师自身素质要求也是持续挑战。口译教师还需积极充分利用网络和多媒体教学设备,掌握现代语言教学的方法和技能,才能进行生动活泼的开放式课堂教学。相反,口译教师如果不能给予充足的时间,则很难将生动多元的口译素材带进课堂,提升学生学习的兴趣和效果。笔者结合本校的英语人才培养目标和学生情况,适时将访谈节目New Money运用于口译教学中,既有意弥补有限条件下个人教学示范的不足,也尝试扩展教学空间,模拟口译实践场景,使学生在较真实的语言环境中培养翻译意识和能力,希望可以抛砖引玉,敬请指正。

【参考文献】

[1]鲍川运. 大学本科口译教学的定位及教学[J]. 中国翻译,2004 (5):27-31.

[2]葛卫红. 英语专业本科生口译教学现况调查与分析[J] . 首都经济贸易大学学报,2009 (4):77-80.

[3]高等学校外语专业教学指导委员会英语组. 高等学校英语专业英语教学大纲. 北京:外语教学与研究出版 2000.

[4]郭兰英. 口译与口译人才培养研究[M]. 北京:科学出版社,2007.

[5]李在辉,金艳. 关于高等体育学院英语专业口译教学定位的思考[J]. 成都体育学院学报,2011(2):82-85.

[6]刘和平. 口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[7]刘和平.口译理论与研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[8]王金波,王燕. 口译的特点与口译教材:问题与前景[ J].外语界,2006(5):41-47.

[9]徐敏. 对大学英语口译教学的思考[ J].湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2006(1):171-172.

[10]仲伟和. 译员的知识结构与口译课程设置[ J]. 中国翻译, 2003(4):65-67.

猜你喜欢
口译教学
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析
从口译市场现状看目前的口译教学:问题与对策