摘要:当前,随着世界一体化、经济一体化发展日益深化,我国在英语人才培养方面逐步侧重英语口译能力的翻译教学。因此,英语口译能力为保证迎合新课改要求,以“一切为了学生发展”为核心目标,正逐步在教学思维、教学方法及教学体系上优化转型,并配合素质教育发展要求,打造现代英语口译专业人才。基于此,立足于翻转课堂与现代高职英语口译教学的科学融合,认清当前英语口译发展现状,探究翻转课堂融入英语口译教学中的实际效果,并科学打造基于翻转课堂的英语口译教学模式,以期保证英语口译教学科学开展。
关键词:高职英语;口译教学;翻转课堂;有效研究
中图分类号:H319;G712文献标志码:A文章编号:10017836(2016)11015403
引言
目前,随着中国经济的稳步发展,为了迎合世界一体化、经济一体化的发展趋势,我国正逐步与世界各国构架起科学、稳定、高效的贸易交流渠道与文化沟通体系。因此,现代社会发展对英语会话人才与英语口译人才的需求与日俱增,保证新时期人才的英语基础能力已然是现代高职教育的重中之重。然而,反观目前高职院校对口译人才的培养不难发现,口译人才培养并不尽如人意。在口译教学当中,还普遍存在着以教师为主体、课堂教学效果低下、实践教学开设不足等问题。对于培养社会市场需求的口译人才十分不利。因此,应选取科学的教育方法,融合先进的教育思维,将英语口译与翻转课堂巧妙融合,利用翻转课堂生本化特点,强化学生在英语口译教学中的主体性与自主性,不仅能有效提升大学生英语口译能力,同时也能优化现代英语教学,确保英语教学培养的人才满足社会实际需求。对此,本文为保证翻转课堂有效融入高职英语口译教学之中,提升学生英语口译能力的培养效果,分析翻转课堂融入英语口译中的实际作用,并打造科学的英语口译翻转课堂,促进合格口译人才的培养。
一、高职英语口译教学开展现状分析
近年来,高职英语口译教学取得较大的进展,然而,目前还存在着对口译教学的重视程度不够,学生主体性未能充分发挥等问题。
首先,英语口译重视程度不足,学生口译能力不强。目前,众多的英语专业学生在听、说、读、写方面都具有较为扎实的功底,他们可以熟练地使用英语沟通,可以清楚地表达自己的意思与想法。只是,不可否认的是,这些学生在应对口译工作时,存在较多的问题,如表达不熟练,甚至存在错误。相应的,汉译英的能力也同样不足,词语应用不当,意义表达不清的现象时有发生,在一定程度上造成了沟通误会,甚至可能造成重大的口译事故。
其次,师生角色定位偏差,学生未能成为教学的主体。在口译教学中,很多时间里,教师是整个口译课堂的主体,课堂教学方法以教师的讲授为主,其在讲台上的讲课时间明显多于学生互相讨论、自主思考的时间。这在一定程度上压制了学生于课堂之上的主动性,让学生只能被动接受老师教授的知识内容,甚至无暇内化口译技能,更不懂得如何应用相关技能解决实际问题。而且单方面教师传授,学生缺少口译技能训练的机会,对于学生口译技能的掌握非常不利[1]。
最后,学生课堂积极性不高,口译技能训练效率低下。长期的教师主导教学,学生主体性未能充分发挥,导致学生的学习兴趣逐渐丧失,不愿积极参与到课堂教学中来。另外,由于课堂教学以教师讲授为主,学生被动地接受,造成学生机械地模仿,教学效率较低[2]。
综合而论,现阶段英语口译教学在开展过程中,过分拘泥于传统教学思维的运用,即使以践行素质教育的生本思想为口号,但在英语口译教学中落实口译力度仍然不足。对此,随着社会对合格口译人才的需求日益迫切,利用先进的教学思维,将翻转课堂引入高职英语口译教学之中,对高职学生英语口译能力培养而言意义重大。
二、高职英语口译教学开展融合翻转课堂的实际效果分析认清现阶段高职英语口译教学开展的实际情况后不难发现,目前困扰大学生英语口译能力提升的关键性问题包括三点:其一,口译重视程度不足;其二,课堂主体定位不科学;其三,口译实训操作能力不足。对此,剖析口译发展不科学的根本性影响因素,现代高职英语教学中口译生本化、自主化贯彻不到位是核心原因。因此,为保证英语口译教学真正实现生本化转移,利用翻转课堂教学十分必要。翻转课堂由美国人萨尔曼等人提出,是由“Flipped Classroom”直译而来。所谓翻转课堂,就是在信息化环境下,课程教师提供以教学视频为主要形式的资源,学生在上课前完成对教学视频等学习资源的观看和学习,师生在课堂上一起完成作业答疑、协作探究和互动交流等活动的一种新型教学模式[3]。在翻转课堂的教学体系中,课堂不再是受教者获取知识的唯一途径,其将学习主动权全权交还给学生,敦促学生利用现代数字设备查看课堂教学内容,并于课堂之上参与课程讨论,实现师生互动,凸显学生于课堂之上的学习主动性。祝智庭等认为,翻转课堂实现了教学流程的颠覆、师生角色的转变和学习者思维品质的提升[4]。可以说,利用翻转课堂,学生将获得前所未有的学习体验,真正融入到口译教学中,吸收口译知识,成为口译人才。对此,详述翻转课堂融入高职英语口译教学中的实际效果,其可归纳为以下几点:
首先,利用翻转课堂将激发高职学生学习英语口译的兴趣。在翻转课堂教学体系中,大学生将更多地利用多媒体、数字技术等先进设备来构筑现代化交流平台,借此提高大学生在英语口译课堂上的发言主动权,使其愿意参与口译教学,并在口译互动中掌握翻译知识,领悟口译技巧[5]。
其次,利用翻转课堂来活跃高职英语口译教学的课堂氛围。相较于传统的翻译教学,翻转课堂下的口译课程将呈现出更亲和、更有趣味且更具探讨性的特点。利用数字技术展示口译知识点,确保学生于课堂前自主先学,课堂上自主展示,课堂后自主总结,真正还口译课堂于学生,保证其学习的积极性与主动性。
最后,利用翻转课堂可扩大高职英语口译学生的学习视野。翻转课堂的重要特色之一便是借助数字技术及互联网技术来打造学生自主先学氛围,令学生利用数字软件来率先领略课堂上的学习知识。因此,行之有效地实施翻转课堂,将确保学生利用数字技术来掌握更为精准、实用且科学的国外社会用语与文化俚语,令其在口译过程中能更贴近被翻译人的生活,更准确领悟口语化知识,并掌握英语口译技巧,精准快速地开展英语口译工作。
综合而论,利用翻转课堂可在高职英语口译教学中打造良好的自主先学氛围,敦促学生利用多媒体数字技术来丰富自身的口译能力,提升自身的口译水平,以便在高职英语教学中,培养极具实用技能的英语口译人才。
三、高职英语口译教学开展融合翻转课堂的实践方案分析高职英语口译教学开展融合翻转课堂的实际效果后不难看出,翻转课堂这一注重学生自主性培养的重要教学方案,于高职口译人才的培养意义重大。其不仅能行之有效地培养高职学生的学习主动性,并且能确保其口译知识的精准掌握,口译技巧的娴熟应用。然而,如何结合口译教学的特点,科学有效地实施翻转课堂,是目前必须要解决的实践问题。对此,笔者根据自身的教育经验,总结翻转课堂在高职学生英语口译教学中落实的实践方案如下:
1翻转课堂下的英语口译教学目标规划
当前,翻转课堂作为全新的课堂教育模式,其是教育理念革新的核心体现。因此,在翻转课堂基础上的英语口译教学,其培养学生英语口译能力应注重贯彻学生自主化发展。对此,笔者认为,教师在教学过程中要树立新的教学理念,强化角色转换的观念意识,明确教学目标和正确运用教学方式,保证英语口译教学在翻转课堂上获得最大的教学效果。所以,教师在强化对现代数字技术科学应用的意识的同时,应注重翻转课堂下英语口译教学目标的有效制定,确保该目标可引发学生自主学习意识,保证学生主动参与到自主学习之中。由此可见,翻转课堂下口译教学的科学开展,拟定教学目标十分必要。笔者认为,基于翻转课堂的英语口译教学的基本目标应侧重于以下两点:其一,充分发挥学生的主体性,提升学生的学习兴趣。建构主义认为学习是学习者利用已有知识的一种建构,只有学生积极主动地参与课堂教学,才能够更好地习得所学知识与技能。通过教学结构的转变,学生有更多的时间参与课堂中来,提升学习兴趣。其二,注重学生口译技能的培养。一般的英语课程以知识点、语言点的培养为主,而口译课程以各项口译技能的传授为核心[6],以培养学生未来应对职场中的口译工作能力为目标。
学生课前通过教学视频及资料学习口译技能的基础知识,为技能的初步掌握阶段;在课堂中通过小组合作、师生互动、教师个性化指导等方式解决课前学习中存在的问题,巩固与内化所学的口译技能。并通过课堂内的大量模拟实战,将所学的口译技能转化为口译能力。
2翻转课堂下的英语口译教学内容规划
翻转课堂思维下英语口译教学目标向实际操作化转移,其决定现代翻转课堂英语口译教学内容的发展向实践化转变。对此,巧妙应用翻转课堂,优化英语口译教学内容,应注重学生在口译教学课堂中的“主角”地位,促进学生学习与生活息息相关的口译知识,以便其在未来的社会交流中能更准确且有效地转达被翻译双方的意思与需求。对此,翻转课堂在教学设计上应注重学生的自主性培养,将课堂时间真正地交还给学生本人。例如,在英语口译教学的九十分钟内,建立口译教学的翻转课堂体系,注重合理分配课堂时间,确保学生在课堂教学中可获得充分的自主。单就本文笔者教学实践获悉,口译翻转课堂的教学模块应包含以下几项:首先,课前热身。利用导学模式吸引学生注意,保证学生精神快速进入课堂。为此,以幽默风趣的开场白及一些简单的小笑话、小典故导入,既能丰富学生的阅历,也能引发学生的注意。此后,利用大约十分钟的时间来整理学生自主先学的疑问,鼓励学生踊跃提出自学后还存在的疑问,并将其罗列在黑板之上。总结完学生的现存问题后,教师针对每一条问题询问是否有人可以解答,以打造学生展示的舞台,促进学生彼此间解答对方尚存的疑惑。当所有问题解答大半,学生自我展示基本完成之后,教师再根据现存问题进行补充与再丰盈,进一步扩充学生的口译知识,并对学生的自主学习做出一定的评价与指导。最后,教师以本次学习的内容拟定展示目标,敦促学生自行寻找学习搭档,共同完成展示作业,敦促其巩固课堂所学知识。由此可见,有针对性地开展翻转课堂教学,充分利用以育导教的方法,可以还学生学习主动性,保证学生在学习过程中积极领悟口译知识,逐步提升口译能力,科学内化口译技巧。
同时,在基于翻转课堂的英语口译教学中,不仅重视口译技能的学习与训练,同时也应将学生未来从事的口译工作情境引入课堂教学中来。一方面,学生在课堂中通过小组合作、探究口译技能的掌握与内化,另一方面将所学的口译技能用于真实情境的口译任务中去,不断巩固与提升口译训练效果。口译工作情境基于工作过程编写,使学生能够在口译技能训练的过程中,熟悉未来工作情境,在学习中了解工作情境知识。
3翻转课堂下的英语口译教学实践规划
英语口译教学是为实现学生口译技能的培养,及时转化为口译能力所服务的[7]。利用现代技术的多媒体手段来辅助英语口译教学,提升教学效果与技能训练效率十分必要。为此,构建高职英语口译教学翻转课堂模式,从实践角度出发,利用多媒体数字技术,打造合乎英语语境的现代口译教学新环境是最为科学的英语口译教学方案。对此,笔者根据实际经验总结,为保证英语口译教学知识迎合现代社会语境,打造优质的口译教学环境,拟定了以下几点英语口译教学实践方案:其一,理论课堂的集体讨论环境建设。在翻转课堂的实践教学中,理论知识学习需要充分的课堂实际讨论,这是为抵消理论知识学习时产生的枯燥情绪,增加学生学习理论知识的兴趣。因此,高职教师在课堂讨论氛围的建设中应充分注重学生的自主性,鼓励学生自主讨论理论知识,并适时地融入数字化手段,协助学生了解与认知理论知识,掌握与熟练口译操作。此外,利用数字平台技术,课程讨论也将不再局限于课上,不再局限于当面交流,利用数字网络技术,以群组、论坛等为讨论场所,开展小组讨论、小组研习及班级互动、师生互动,将更好地确保翻转课堂的生活化延伸,并令口译实践寓于生活之中,成为学生的素质能力之一。其二,建立英语“身临其境”感。众所周知,语言作为信息交互与思想交流的工具,只有身临其境地应用才能确保明白语言词汇的意蕴与含义,并将其通过常用语科学、精准地加以表达。因此,在翻转课堂中打造高职英语口译教学的身临其境感,可保证高职学生活用口译能力,领悟口译知识。为此,应借助数字化设备与互联网络,应用MOOC平台及国外网站、视频网站,选取国外影片、街头采访、国际课程等来成为学生课堂口译素材。同时,鼓励学生开展现场模拟、电影片段口译、学生小组互译等活动,为学生创造口译实践机会,使学生能够身临其境,提升口译训练效果。
结束语
综上所述,将翻转课堂引入高职英语口译教学之中,确保口译教学符合市场需求,培养高素养、高技能的高职英语口译人才,无论是对现代高职口译教学优化,抑或是对满足社会发展需求,都拥有至关重要而弥足深远的意义与价值。然而,本研究主要是质性研究,尚且缺少定性的数据分析,在未来的研究中将主要朝该方向努力。
参考文献:
[1]陈振东.口译课程培养模式探索[J].中国翻译,2008,(4):49—53.
[2]王洪林.基于Moodle平台的口译翻转课堂教学实践研究[J].浙江万里学院学报,2015,(2):93—96.
[3]张金磊,王颖,张宝辉.翻转课堂教学模式研究[J].远程教育杂志,2012,30(4):46—51.
[4]祝智庭,管珏琪,邱慧娴.翻转课堂国内应用实践与反思[J].电化教育研究,2015,(6):66—72.
[5]莫敏.从口译技巧的层面谈高职商务英语专业学生的口译能力培养——基于释意理论的分析[J].亚太教育,2015,(26):173—174.
[6]徐翰.以技能训练为中心的口译教学模式探索[J].教育学术月刊,2008,(12):82—84.
[7]徐月成,包尕娃.口译技能视野下的高职英语口译教材编写研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012,(5):32—33.
(责任编辑:刘东旭)