陈依灵
【摘 要】 高职旅游专业应努力提高学生英语导游能力,在英语导游实训中要注意融入职业环境,突出现场教学;融入职业角色,突出素质修养;把握差异性,突出换位思考。在导游组织和讲解(翻译)实训中,都应当根据文化背景整体差异性和游客个性差异性,有针对性地提高工作能力,以提高学生英语导游的整体水平。
【关键词】 高职院校 英语导游实训 旅游专业
随着我国经济的迅猛发展,国际影响力的迅速提高,入境旅游的外籍人员越来越多,英语导游的需求量也越来越大。因而,如何有效提高学生的英语导游职业能力,为入境旅游工作提供人才支撑,成为高职院校旅游专业《旅游英语》课程教师面临的一个严峻课题。笔者认为,要有效提高学生英语导游能力,必须强化英语导游实训,而在实训中,应充分重视以下问题。
一、融入职业环境,突出现场教学
英语导游能力是一种职业能力,职业能力只能在真实的职业环境中历练,才能有效形成并提高。另一方面,学生亲临其境,身处其景,教学活动和职业活动紧密融合,才能遇到并即时破解课堂模拟训练中意想不到的问题,从而使书本知识与实际经验相融合,理论与实践相统一,最终达到学以致用的效果。因此,职业院校必须选择区域内典型景区景点,建立稳固的实训基地,并聘请英语导游行家担任兼职教师;专业教师应重视并突出现场教学在英语导游实训中的核心地位,充分发挥兼职教师(包括学校外籍教师)的作用,认真策划和组织好每一次英语导游现场教学。另外,现场教学应在某一时段集中持续进行(如一个实训周或实训月),以保证实训的连贯性,才能有效提高教学效果和效率。
二、融入职业角色,突出素质修养
英语导游的个人素质,一定意义上代表着国人的整体素质及形象。因此,在英语导游实训中,无论是校内课堂模拟训练,还是校外现场教学,都必须重视让学生融入职业角色,突出学生优良素质的日常养成。比如熟悉并严格遵守英语导游规范的职业操守;衣着整洁、面带微笑、乐观爽朗的外貌形象;神态亲切、礼节周全的仪态举止;有问必答、反应敏捷的平和态度;流畅、清晰的口齿以及对不文明旅游行为有理有节的适时提醒与劝阻等等。这些优良素质的养成需要教师的言传身教。
三、把握差异性,突出换位思考
(一)在导游组织中时刻注意差异性
要训练学生养成一种良好的职业习惯。接到“导游任务”后,要认真进行“差异性”辨析工作,即尽可能了解游客的国别、民族、职业、身份、性别、年龄等要素,尽可能收集了解相关的历史梗概、宗教信仰、民俗禁忌等文化背景资料;在此基础上,从游客的角度来思考,充分照顾到相关的差异性,在车辆选择、座位次序、行程缓急、住宿餐饮和景区景点讲解的侧重点等方面,拟定一个大致方案,做到心中有数;在“导游”过程中,要时刻注意与游客交流,采集新信息,调整优化原有方案,并注意适时对有关安排做出相应解释,及时消除某些误解;“导游”结束时,应诚恳征求意见,有批评意见时要虚心接受,以不断总结提高。
(二)在导游讲解(导游词翻译)中注意差异性
1.注意游客个性化差异性
游客有国别、民族、身份、年龄等方面的差异,在欣赏景点、听取讲解时,其期冀也可能存在差异。如中、老年人关注历史史实、人文文化,而青年人则更喜欢自然风光和带刺激性冒险性的史实故事。讲解时,便要针对游客年龄的差异,内容有所变化和侧重。再如,有的游客因宗教信仰、民族习俗有某些方面的禁忌,讲解中,涉及这些禁忌时,便要或是避开有关内容或是变通措辞,以免冲撞游客,引起游客不快。
2.注意文化的整体差异性
(1) 添加必要的解释。即在讲解景点内容时,提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识。譬如,我们郴州苏仙岭的著名景点“三绝碑”,稍有文化常识的国内游客都知道,但外国游客却不清楚,因此要换位思考,添加必要的解释。比如可以这样讲解:Here is the“ three-unique” monument, on which QinShaoyous poems, SuDongpos postscripts and MiHus handwritings are graved. These three men lived in Chinese Song dynasty. They were outstanding persons at that time. QinShaoyou was a famous poet. MiHu was a famous calligrapher and SuDongpo was a famous litterateur. So people called it the “three-unique monument”. “Ba” which means postscript is a kind of old Chinese writing style, it is always used to evaluate or explain the content and the procedure of writing .
(2)景点名称翻译要照顾外国游客的理解。在英语导游实训中,应要求学生遵从“避免外国游客产生误解”的原则,注意翻译的规范性。一是国内一些著名景点早有公认译名的,要采用公认译名。二是无公认译名的最好照顾外国人的习惯读法。如漓江译作Lijiang River,东江湖译作Dongjianghu Lake。也可采用音译意译相结合的方法,如象鼻山,译作Xiangbishan Hill或 the Elephant-Trunk Hill。三是提及外国景点时,一定要查清出处进行讲解,并按照当地习惯翻译。
(3)古代诗词、楹联等的翻译要适时变通。实训中要告诫并训练学生,要尽可能忠实于原文,做到明白易懂、简洁明快。如古诗“万籁此皆寂,惟闻钟磬声”,译为“Everything here is quiet, only the sound of the bell is heard”,虽然忠实于原文,但缺少节奏感,且内容前后矛盾,不符合英语严谨的表达习惯。如变通处理,译为“Everything in the mountain is quiet, except the bell that resounds by your side”,则既不失原意,又基本押韵,有节奏感,符合英语表达习惯。总之,要将展示语言美与准确、简洁、易懂有机结合起来。
中国文化博大精深,要让高职学生在导游翻译的过程中完全做到“信、达、雅”很难。但是在英语导游实训中要让学生针对游客各种差异,调整导游词,做到恰当地为外国游客翻译。
【参考文献】
[1]谢先泽.英语导游应注意的几个问题[J].高职教育与学术研究,2006(1).
[2]张笑薇.浅述英语导游中几个值得注意的问题[A].百度文库·英语学习,2010.