张倩
【摘要】本文运用评价理论的态度和级差系统对《声声慢》及其两个英译本的态度与级差资源进行分析比较,尝试从这一角度鉴别译文在有关处理上的优劣。
【关键词】评价理论 态度系统 级差系统 译文鉴别
《声声慢·寻寻觅觅》是宋代著名女词人李清照的作品。词人通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。《声声慢》全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。翻译这首词,最重要之处就在于准确传达词人情感意义。在其众多英译本中工,林语堂和许渊冲翻译的两个译本(以下简称“林译本“许译本”)被公认为传神佳作。已有文章分别从女性主义、诗译三美标准角度,对林译本与许译本作出赏析与比较,但至今尚无学者从评价理论出发,对两译本进行比较分析。本文拟运用J.R.Martin的评价理论对两译本进行比较,希望能为《声声慢》英译研究提供新视角。
一、评价理论
奈达(Nida,1964)指出翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。然而,翻译的对等关系不能只建立在一种意义的基础上,在寻求两种语言的语篇概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等,使源语读者与译语读者获得大致相同的信息。因此,评价译作翻译的一个重要标准就是译者能否将原作者的各种态度、情感强度、价值观念等忠实地反映给译文读者。而评价理论的作用就在于评价语篇中所协商的各种态度、所涉及的情感的强度。应用评价理论,我们可以从不同层次不同角度分析源语语篇的态度,也可以通过分析对比源语语篇与目的语语篇中的态度对译文进行评估。
评价理论是Martin于上世纪90年代基于系统功能语言学三大元功能中的人际功能的研究发展而提出的理论体系,由态度、介入和级差三个子系统组成。其中,态度是最主要的系统和核心成分,指人的心理受到影响之后对行为、过程、文本、现象等作出的判断、看法和鉴赏等。态度资源又可依语义进一步分为情感、裁决和鉴赏。情感指人们对行为、文本/过程和现象作出的反应。裁决指基于社会评判和社会约束对人的行为作出评价。鉴赏是依据价值的评价方式或者特定的環境,表达事物的价值的语义资源。介入系统和态度的来源有关,包括自言和借言。自言的态度来自作者/说话人,借言的态度源于作者/说话人以外的人。级差系统是对态度介入程度的分级资源,可以进一步划分为语势和聚焦。语势可以通过加强词、态度词、比喻、咒骂实现,聚焦可使人或事物的范畴明显或模糊。近年来,评价分析系统广泛用于评价语篇的语义组织与结构,并显示出在挖掘语篇语义组构上的优越性。它不仅有助于分析态度意义本身,还有助于判别态度的表达方式和高低强弱,为分析包括情感在内的语篇态度意义以及讨论原文与译文态度取向及等值问题等提供了有效的方法。
二、《声声慢》中评价资源分析
公元1127年(宋钦宗靖康二年),北宋亡,两年后,李清照夫婿赵明诚又因病去世,亡国之恨,丧夫之哀,孀居之苦,凝集心头,无法排遣,于是她写下名曲《声声慢》。
1.态度评价词语。《声声慢》中表达态度的词汇丰富,几乎每个小句中都包含直接或间接的态度词汇。根据评价系统的态度子系统,可对《声声慢》全词中的态度评价资源进行以下归类。
情感资源——“寻寻”、“觅觅”意为想把失去的一切都找回来,表明空虚怅惘、迷茫失落的心态,间接表达词人惆怅的“情感”;“凄凄”、“惨惨”、“戚戚”意为忧愁苦闷,直接表明词人“情感”;“正伤心”、“愁”都是作者直抒胸臆,表达愁绪。
裁决资源——“难将息”,一个“难”字,说明词人不能轻易入睡,属于裁决资源;“怎敌他”意为不能抵挡,表明词人行为能力;“如今有谁堪折?”,“堪”同样表示能力,是“裁决”资源;“怎生得”、“了得”,表明人的行为能力,都属于“裁决”资源。
鉴赏资源——“冷冷”、“清清”是词作者对周身环境气候的评价,属于“鉴赏”;“憔悴损”,憔悴一词是作者对黄花满地,一片萧条的“鉴赏”;“乍暖还寒时候”,“暖”、“寒”二词均是词人对秋日天气的“鉴赏”;“淡酒”、“风急?”分别是对“酒”和“风”做的“鉴赏”;“旧时相识”、“独自”、“黑”、“细雨”、“点点滴滴”都是对周身环境的“鉴赏”。
2.级差评价词语。《声声慢》中级差资源同样丰富,通过多种词汇及语法手段增强语势实现聚焦。语势可以通过加强词、态度词、比喻实现。全词中“最”、“满”、“堆积”属于加强词,词人利用词汇手段,强化渲染孤独、凄苦的氛围。“如今有谁堪折?”“怎...了得!”分别采用反问及感叹方式,表明词人不堪寂寞、凄凉,聚焦作者态度。
3.评价资源小结。全词关于态度的资源中,7处表示情感资源,5处表示裁决资源,12处表示鉴赏资源。另有5处运用级差手段以调整态度强度或明晰性。《声声慢》短短97字,共有29种评价资源,约占全词三分之一,其评价资源丰富度可见一斑。正由于这一特点,评价该词的英译文本优劣时,态度与级差的表达需重点考虑。
三、《声声慢》评价资源与林译本及许译本评价资源之比较
张美芳从评价标度的角度将译文与原文之间评价意义符合度划分为四个级别:等值——译文于原文的评价标度一致;超值——译文的评价标度高于原文;缺值——译文的评价标度低于原文;无值——译文没有译出评价意义。
1.态度意义的表达。本小节主要对比林译本、许译本与原词的态度资源。林译本用形容词“dim”与“dark”表达原词的“寻寻觅觅”,尽管间接表述情感,但更凸显环境之暗淡,属于减值翻译。而许译本则与词人表述方式一致,用动作间接表达情感,是等值翻译。原词连用“凄凄惨惨戚戚”几个叠词,表达凄惨、悲戚之感。林译本分别使用“damp/dank/dead”,damp与dank更倾向渲染环境,属于减值翻译,而dead与“戚戚”等值。许译本中使用“sad/dread/lonely,without cheer”,与“凄凄惨惨戚戚”等值。林译本中未出现“伤心”,是无值翻译。许译本中“Breaks my heart,alas”超值。最后“sad”与“a grief”与“愁”字基本等值。
本小节讨论裁决意义的表达。一个“难”字,林译本与许译本中均用“hard”。该词需结合整句考量,林译本中译“harder than ever”,许译本为“how hard”。就情感表达而言,林译本与原词更接近,许译本是减值翻译。林译本与许译本,分别将“怎敌”译为“How…against”、“how…endure”与原词等值。林译本与许译本均未翻译“如今有谁堪摘”,为无值翻译。林译本并未翻译“怎生得”、“了得”,为无值翻译。而许译本分别译为“how could…quicken”、“beyond grief”,为等值翻译。
本节讨论鉴赏意义的表达。“冷冷清清”是词人对环境的评价,林译本中分别译为“dense”、“dull”,“dense”为超值翻译,“dull”与原词等值。许译本中并未对此二词进行翻译,属于无值。“乍暖还寒”,林译本分别译为“warm”与“cold”,是等值翻译。许译本中“warmed up”缺值,“lingering cold”是等值翻译。“淡”是词人对酒的评鉴,林译本中译为“thin”,是等值翻译。而许译本译为“dry”为缺值翻译。两译本中对“风急”、“旧时相识”、“独自”、“黑”的翻译均为等值。而林译本中未对“憔悴损”做出翻译,是无值翻译。许译本中译为“faden and fallen in showers”,为超值翻译。“梧桐更兼细雨”一句中,林、许分别将“细雨”译为“the drizzle”、“a fine rain”,林譯本是等值翻译,而许译本则为超值翻译。林译本中“点点滴滴”译为“Pit-a-pat,pit-a-pat!”基本等值。而许译本译为“drizzel”是缺值翻译。
2.级差系统分析。一个“最”字,林译本中出现“hard than ever”为等值翻译,而许译本中为“hardly”是缺值翻译。“满地”在林译本中并未译出,为无值翻译。“满地黄花堆积”中“满地”一词,林译本中是无值翻译。许译本等值译为“the ground is covered with”。两个译本都未译出“堆积”一词。“如今有谁堪摘?”两个译本都是无值翻译。最后一个“了得”。林译本中无值翻译,而许译本属于等值翻译。
3.两译本综合比较与鉴别。根据以上分析,为了便于对结果进行量化处理,我们按照于建平和岂丽涛(2007:48)的方法,将等值的翻译处理计为1,超值和缺值计为0.5,无值计为0,得出两译本在表达原词评价意义时的忠实度。林译本一共得分17.5,实现原词60.34%的态度及级差资源,存在约五分之二的缺失;许译本一共得分20.5,实现原词70.69%的态度及级差资源,存在十分之三的缺失。总的来说,许译本比林译本评价资源到位率高约10个百分点。因此,从评价理论视角出发,可以总结,许译本比林译本在传达评价资源上,略胜一筹。
本文基于评价理论,从评价意义的传达和保值的角度分析了《声声慢》的两个经典译文,衡量其翻译文本是否忠于原文,其评价意义的表达也应与原文一致。但关于译文评价意义的讨论,不能片面地只看词语本身的意义,而必须联系语篇的整体意义进行界定,因为,语篇生产者的主观态度,语篇生产者有意图地为实现某一个计划中的目标而创造一个衔接与连贯的语篇。
参考文献:
[1]Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden: Brill.1964.
[2]Rose.J.R.M.P.R.Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause[M].London & New York: Continuum.2003.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙: 湖南教育出版社.1989.
[4]于建平,岂丽涛.用评价理论分析《好了歌》的英译[J].西安外国语大学学报,2007.
[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社.2005.