《醒世姻缘传》中所见山西方言词选释

2015-03-28 06:52王晋桃
邯郸职业技术学院学报 2015年3期
关键词:熨帖义位方言词

王晋桃

(山东师范大学 文学院,济南250014)

《醒世姻缘传》是一部杰出的通俗文献,大多数学者认为该书是用山东方言写成的。对书中方言俗语词汇进行考释的成果很多,其中大多是从山东方言角度得出的,但是不少词义的解释并没有很强的说服力,学界没有达成共识,因此需要进一步研究。本文利用山西方言对其中的方言俗语词汇进行举例性的诠释,希望有助于有关问题的解决,开拓新的思路,从而为研究《醒世姻缘传》的学者扫除阅读障碍。同时也希望通过对《醒世姻缘传》这一颗“方言活化石”的解读,为山西方言的研究提供有价值的资料,借此说明山西方言的重要地位,研究者应当给予重视。

一、用法完全一致的词语

(1)【旋】

从此后真君卖药大行,当了人,旋和泥,旋搓药。(二十八回)

《醒世姻缘传》中“旋”是“现场(做)”的意思,指真君不像以前一样卖已经做好的药,而是当着众人的面,现场和泥,现场做药,更加显出了真君的神仙本领。

在山西长治话中,“旋”这一时间副词经常使用。例如“饼是旋做的”之中的“旋”即是现做的意思,突出了饼是刚做的、新鲜的。

(2)【爽利】

晁大舍道:“你先回,上复老爷,我爽利赶了二十五日庙上买些物事,方可回去。”(第六回)

此处“爽利”是一个副词,表示趁着什么时机干脆把某事干了的意思。

在山西长治话中,“爽利”也表示此义,用法相同。例如:

天阴了,路也远,你爽利不要去了。

(3)【浑深】

唐氏道:“我破活不成,我那汉子浑深也不饶过你,叫你两个打人命官司。”(十九回)

《醒世姻缘传》中的“浑深”是反正、横竖、无论如何”的意思。在山西一些方言中也用“浑深”表示此义。例如:

不管怎么劝他,他浑深都不来。(长治)

除此之外,《醒世姻缘传》中表示父亲的“达”、表示程度深的“杀”、表示接待的“管待”、表示提的“滴溜”和表示骂人的“卷”等词语在山西方言中也广泛使用着。

二、既有区别又有联系的词语

(一)增加了义位的词语

新增的义位和共同的义位存在密切的联系,但由于所处的语义场不同,因此是两个独立的义位。

(1)【汝】

素姐伶俐,爽俐把两只手望着狄希陈脸上一汝,说:“你看我那手待怎么?”(九十八回)

如今有点子东西,不知汝唆在哪里,迷糊门了。(四十一回)

在《醒世姻缘传》中,“汝”出现的次数很少,多数是作为第二人称代词用的。“汝”和“汝唆”各出现了一次。《汉语大字典》将“擩”释为:“擩,方言。插、塞。”“汝”实为“擩”。“汝唆”即“擩唆”,是“送、放置”的意思,山西榆次方言中“汝”兼有这两种意思。

你把书汝(唆)的哪儿的了,找也找不到。(榆次)

你手乱汝,把我的眼弄瞎怎尼办呀!(榆次)

(2)【可可的】适值,凑巧,正巧。

例如:可可的那日晁源不曾吃午饭,说有些身上不快,睡在床上。(十六回)

《醒世姻缘传》中的“可可的”都用作副词,表示时间正好赶上。在山西方言中其有三个义位:①正好,凑巧;②大小正合适;③言之凿凿。分别举例如下:

我还说洗涮了,可可的赶上停水。(阳泉)

他的手可真巧,做的柜子可可的。(正好放在里面)(榆次)

他说话总是说的可可的。(长治)

(二)减少义位的词语

(1)【待】

端上菜来,寄姐待陪不陪的。(九十六回)

素姐本等待下气,只是叫寄姐斗败了的鸡,不敢展翅。(一百回)

《醒世姻缘传》中“待”共出现两个义位:①想,愿意;②将要。在山西方言中,“待”只有第一个意义,且经常用于否定,“将要”这个义位并不常见。如:

我不待吃。(阳泉)

(2)【恓惶】

你听见鹞鹰飞进房来,就这样栖惶,是为什么?(六十三回)

小琏哥待他不多一会,也就进去,看见晁夫人怪哭,晁夫人不由的甚是恓惶,说:“我儿,你怎么来?”(五十七回)

第一例是惊慌义,第二例是认为可怜义。

晋语中“恓惶”一词仅指“可怜”,特指“穷苦”引人怜悯。例如:

看兀块孩儿哭得真恓惶咧。(看那个孩子哭得真可怜呢)(平遥)

(3)【害】

你害坐的慌,我就不害坐的慌么?(五十九回)

他要存心好,把材捎的回来,对着你娘儿们说俺害病死了,你娘儿们我看来也没有个人替俺出得气的。(九十四回)

第一例中的“害”是“怕,嫌”的意思,第二例中的“害”是“得(病)”的意思。山西方言中的“害”只有两个义位:①伤害;②嫌,怕。没有“得(病)”义。第一个义位《醒世姻缘传》中也比比皆是,和普通话中的意义和用法相同,不再赘述。第二个义位和《醒世姻缘传》中的用法也相同。如:

我害冷,你把门关老吧。(榆次)

(三)词义缩小的词语

词义缩小从义素看,是原来的义位增加了限定性义位,从语义场的上下位关系上来看,是由上义位变成了下义位。从概念来看,是属概念变成了种概念。

【把把】

晁夫人一手拿他的两条腿,替他擦把把。(二十一回)

如今自己挑了黄葱葱的一担把把,这臭气如何受得?(三十三回)

此处“把把”指人的粪便,也做“粑粑”。在山西方言区普遍使用,但是“把把”主要指小孩子的粪便,大人的一般不说“把把”。可见,“把把”属于词义缩小的词语。

(四)词义扩大的词语

“词义扩大”指“一个义位在历史发展过程中减少了限定性的义素,这个义位由下义位变成了上义位”。

【拔】

相主事即时差了相旺前去,正见狄希陈递了诉状,正从南城来家,走的通身是汗,坐着吃冰拔的窝儿白酒。(八十二回)

法律应当限定民间融资主体在微观层面活动。不同规模的融资活动对信息处理能力的要求不同,规模越大、交易范围越广,对信息处理能力的要求越高。规模小的融资组织具有组织成本低和信息对称优势,盲目发展大的融资组织反而使之优势丧失。我国民间融资需求方多为不能从银行获得贷款的非公中小微企业,大力发展中小微民间融资组织可以发挥供需双方的信息对称优势。法律应当保护小规模融资活动的自由,同时对超过一定交易规模、领域的融资活动进行限制。

打爷骂娘的逆子,打翁骂婆的恶妇,……使凉水拔肉菜的厨子:这几样人,阴间看他就如阳世间响马强盗一样。(六十四回)

“拔”当是“冹”的通假字。《玉篇》中记载“冹,寒冰貌。”又《集韵》中写道“冹,寒也。”“拔”和“冹”同在《廣韵》的月部,“拔”音房越切,“冹”音方伐切,属韵相同声相近的通假。第二例中“冹”为动词,即“用冷水淬浸”义素表达式为[+作用于物]+[-作用于人]。在山西方言中“冹”用得更广泛,既可作用于物也可作用于人,“冹”的义素分析表达式是[+使冷],可见是词义扩大。

盆里的水冹不冹了?(临县)

把这面冹一下再吃。(榆次)

这水冰冹人。(阳泉)

(五)词义转移的词语

转移是一个义位某一限定义素保留,其他义素,特别是中心义素变化引起的词义变化,这就使得这个义位由一个语义场转入了另一个语义场。转移即新义和旧义有联系,但是原义消失了。

1.理性意义转移的词语

【磨擦】

这里的“磨擦”是“抹,磨,蹭(掉了)”的意思。山西方言中也把“磨(抹)”“擦”同义连用,但意义有所转移。《醒世姻缘传》中的意义是[+脱离此物][±粘附在他物上],而在山西方言中是[±脱离此物][+粘附在他物上],例如:

把蛋糕磨擦的到处都是。(榆次)

2.语法意义转移的词语

【熨帖】

陈内官倒觉甚不过意,待了酒饭,用好话熨帖而散。(七十回)

此处“熨帖”用为动词,即“用好话安抚,使人舒服”的意思。

在山西长治话中“熨帖”多用为形容词。义位有很多:①舒服;②衣服风格合适,多用为否定句;③衣服平展,多用为否定句。

真熨帖呀!(真舒服呀!)

你穿上这衣服可不熨帖。

看你把身上滚的,衣服都不熨帖了。(衣服都皱了)

3.感情色彩转移的词语

【二尾子】

没的那姑子是二尾子,除了一个屄,又长出一个吊来了?(八回)

“二尾子”指两性人,生殖器有毛病,不能生育的人,亦为“阴阳人”,引指不伦不类。《醒世姻缘传》中使用的是其本义,并没有贬义。

山西方言中,“二尾子”中“尾”读[i412],多指娘娘腔的男性,带有贬义。很多人甚至不知道其“两性人”这本义了。

你看他就差画眉毛,涂口红了,真是块(个)二尾子。(榆次)

三、对《醒世姻缘传》中存有山西方言的几点推测

通过以上的论述,我们不难得出结论:无论是在字形、读音、词义还是用法上,《醒世姻缘传》中的确有不少词语与今山西方言词都很相似。即使不同,也能找到其间的联系。据考证,《醒世姻缘传》是用山东方言写成,那是什么原因使书中出现这么多的山西方言词汇呢?笔者有以下几种推测:

(1)作者对当时的山西方言比较熟悉,由于受其深刻影响,在写作过程中有意无意地使用,而这些词语现今在山西方言中仍然存活着;

(2)在该书的成书年代,作者使用的方言词语和山西方言词语有许多相同,而这些词语保留在了《醒世姻缘传》中,并且继续在山西方言中沿用;

(3)方言是发展的,有些声韵调结构、语义、语法系统相似的方言,很可能向同一个方向发展,从而同一词语就成为不同地域的共同方言特征词;

(4)明初山西往山东大规模移民达4 次,移民众多且相对集中。外地移民浓重的乡音很可能与当地方言融合,而他们所用的方言词也成为山东方言词的重要来源。

[1]西周生.醒世姻缘传[M].山东:齐鲁书社,1997

[2]侯精一.现代晋语的研究[M].北京:商务印书馆,2008

[3]汉语大词典[M].上海:汉语大词典出版社,1990.12

[4]蒋绍愚.古汉语词汇纲要[M].北京:商务印书馆,2005.9

[5]张清吉.醒世姻缘传新考[M].河南:中州古籍出版社,1991.11

[6]徐复岭.醒世姻缘传作者和语言考编[M].济南:齐鲁书社,1993

[7]黄肃秋校注.醒世姻缘传[M].上海:上海古籍出版社,1981

[8]张季皋.明清小说词典[M].石家庄:花山文艺出版社,1992

[9]曹瑞芳.山西方言所见《醒世姻缘传》词语选释[J].长治学院学报,2005,(6)

[10]雷汉卿.醒世姻缘传方言词补正[J].洛阳师范学院学报,2006,(6)

[11]冯春田.《醒世姻缘传》方言词例说[J].文史哲,2001,(4)

猜你喜欢
熨帖义位方言词
汉语义位历时衍生次序判定方法综观
他的疼适合照哈哈镜
汉语义位“宽”“窄”历史演变比较研究
浅析英汉词语搭配研究现状
古语词“蹴踏”与方言词“出达”chū?da
鲁迅著作杨、戴英译本的方言词语英译评析
简论《小二黑结婚》和《李有才板话》里的方言词汇
知己
完美进化论
Writing Chinese Characters