英语谚语的文化内涵与翻译方法

2015-03-17 00:40董晶刘亚楼
关键词:汉译意译谚语

董晶,刘亚楼

(河北联合大学,河北 唐山 063009)

在研究谚语翻译之前,首先要明白什么是谚语。在我国《现代汉语词典》中谚语的定义为:“谚语是在群众间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻道理。”谚语作为一种文化形式,是人民群众在实际生活中总结出的生活经验,人们也在日常交流中引用谚语以达到增强语言表达效果的目的。谚语具有鲜明的民族特色和浓厚的文化内涵,不同民族间的文化中存在着差异,因此,要将英语谚语翻译成汉语,了解英语民族的文化背景至关重要。英语谚语汉译的好坏对文化的交流有着最为直接的影响。所以,要准确翻译出英语谚语译者要深刻理解该民族的社会历史、地理环境、人文风俗、宗教信仰等。本文首先探索英语文化对英语谚语文化内涵及来源,然后根据其特点探讨谚语翻译的方法。

一、英语谚语的文化内涵及来源

(一)从地理环境上来看

自然环境在一定程度上也影响着一个国家的语言。众所周知,英国是个岛国,并且周围都是海洋,因此,英国人民的生活个活动都与海洋和水运密切联系。从而出现了很多以海洋和水为题材的的谚语。

例如:

1)Never offer to teach a fish swim.

不要班门弄斧。

2)He who would search for pearls must dive below.

不入虎穴焉得虎子。

3)Living without an aim is like sailing without a compass.

没有目标的生活,如同没有目标的航行。

(二)从宗教信仰上来看

《圣经》在英美等国可以说得上的家喻户晓、妇孺皆知、广泛流传,是一部很有影响力的宗教著作。很多《圣经》中的名句受广大人民群众所喜爱,久而久之就形成了谚语。因此,英语谚语多出自于《圣经》。而且,还有些使用英语的民族,那里的人们信奉基督教,上帝和魔鬼的形象也为人们所熟知,所以,在英语谚语中,上帝和魔鬼也是其中必不可少的题材。

例如:

1)A soft answer turned away wrath.

婉言可释怒。

2)Gossiping and lying go hand in hand.

爱说长道短的,必然会撒谎。

3)God help those who help themselves.

自助者天助之。

4)Do as you would be done by.

己所不欲,勿施于人。

(三)从其他民族文化对西方国家的影响来看

西方文化不仅仅包含基督教文化,罗马、古希腊文化等也是其中重要组成部分。这些文对西方整个社会的语言、文化、日常生活都产生了深远影响。许多谚语就是来自于挂希腊传说或故事。

例如:

1)A friend to all is a friend to none.

同所有人交朋友的人,没有人把它当朋友。

2)Walls have ears.

隔墙有耳。

二、英语谚语的翻译方法

在了解了英语谚语的文化内涵及来源之后,便可以对英语谚语着手翻译了。谚语的特点是语言简练,含义深刻,并具有民族特色。因此,在对英语谚语进行汉译的过程中,要尽量做到保持原文的民族特色,译文要做到译语通顺、语言简练。下面是本文作者认为在进行英语谚语汉译时可以采用的主要方法:

(一)直译法

直译法是指原语在符合译入语行文习惯的基础上,按照英语谚语的比喻及描写手法等翻译。

例如:

1)Blood is thicker than water.

血浓于水。

2)All roads lead to Rome.

条条大路通罗马。

3)Great minds think alike.

英雄所见略同。

4)It’s easier said than done.

说时容易做时难。

(二)意译法

对于英语谚语中具有很深文化内涵的谚语来说,此时不能生硬的只翻译出其字面意义,要注意谚语中包含的比喻义,在必要的情况下要舍弃其字面意义,通过意译的方法将其译出。意译法可以有效地避免产生异议,使译文简洁易懂。

例如:

1)It takes two to make a quarrel.

直译:吵架需要两个人。

意译:一个巴掌拍不响。

2)Every man has a fool in his sleeve.

直译:每个人的袖子里都装着个傻瓜。

意译:人人都有糊涂时。

3)There is no smoke without fire.

直译:没有火就没有烟。

意译:无风不起浪。

4)A horse stumbles that has four legs.

直译:有四条腿的马会失蹄。

意译:人非圣贤,孰能无过。

以上例子中,直译其只是英将语谚语字面含义译出,却没有表达出深层含义,读者看了反而疑惑,无法理解其中含义。而意译法不但完整的传达出了英语谚语的含义,也更加简洁易懂。

(三)直译兼意译法

为了弥补直译法不能准确表达英语谚语的含义这一不足,在翻译英语谚语时采用直译兼意译的方法也是必不可少的。先直译后意译,不但能准确表达出原英文谚语的含义,也能在表达手法上更接近原英文谚语。

例如:

1)A daughter is fairer than fair mother.

女儿比母亲更漂亮。(喻:青出于蓝胜于蓝。)

2)A blind eats many a fly.

瞎子吃的苍蝇多。(喻:眼不见为净。)

3)A little pot is soon hot.

壶小易热,量小易怒。(喻:量小易怒。)

4)A Bible and a stone do well together.

《圣经》和石块配合,恩威并施。(喻:恩威并施。)

(四)套译同义的中国谚语

英语谚语有一些是和汉语谚语在形式和内容上存在相似点,即对某一问题的看法和表达方式不谋而合。两者不但在含义上相同,并且比喻和形象也大致相同。在翻译此类英语谚语时就可以采取套译同义的中国谚语的方法。这样一来,既保持了原谚语的风格和内容,也使译文更容易理解。

例如:

1)Strike while the iron is hot.

趁热打铁。2)Walls have ears.

隔墙有耳。

3)Misfortunes never come alone.

祸不单行。

4)One can not make a silk purse out of a sow’s ear.

巧妇难为无米之炊。

三、英语谚语翻译注意事项

要将英语谚语翻译出来是件不容易的事情,要做到生动形象、保持原文风格内容更是难上加难。因此,在进行英语谚语翻译的过程中要注意以下几点:

(一)勿望文生义

通常上讲,谚语是有一定深刻内涵和背景的,并且东西方之间存在着巨大文化差异,因此不能只看字面意思,要仔细推敲,深刻理解其含义,再进行翻译。如:“Lock the stable door after the horse has been stolen.”乍一看到这句话,译者首先想到的是汉语中常用的“亡羊补牢”,但是,汉语中的这一谚语完整内容是“亡羊补牢,未为晚也。”汉语谚语的意思是,丢了羊,马上修补羊圈,也不算晚,是鼓励人们不要放弃,具有积极的含义。而英语的这句原文为:“It’s too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”是“为时已晚”的意思,具有消极的含义。

(二)保持谚语语言的艺术性

谚语是具有一定道理并且短小精悍的语句,谚语往往又具有押韵的特点,读起来很有节奏感并且朗朗上口。因此,在进行英语谚语翻译时就要注意这一特点。如:“He knows the water the best who has waded through it.”意思是“趟过水的人最了解水的深浅”。因此将此英语译为:“要知河深浅,须问过来人。”

(三)注意口语化的特点

谚语来自民间流传于民间,虽是一种文学形式,但是仍是人民口头创作出来的,所以,口语化也是谚语的另一个重要特点。因此,在英语谚语翻译过程中要注意保留这一特点,否则就会失去谚语应有的风貌。如:“A good beginning makes a good ending.”译为:“玉山其中,必先善其始。”这样译来人民群众不易看懂,反而将其译为:“有了好的开头,才有好的结果。”则简单明了,满足了谚语口语化的特点。

(四)结束语

要真正做好谚语翻译,了解其文化内涵是十分必要的。在英语谚语的汉译过程中,既要译出其含义又保持它原有形象,谚语的来源也是不容忽视的一个因素。译者只有经过长期的知识积累,并且不断提高英汉两种语言的语言和文化功底,才能准确无误的翻译英语谚语。

[1]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2007.

[2]白纯.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J].黑龙江教育学院学报,2003,22(1):84-86.

[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003.

[4]段海霞.英语谚语的对比分析及翻译原则[J].济源职业技术学院学报,2006(4):66-69.

[5]冀一志.从跨文化角度看习语翻译[J].外国语,1990(3).

[6]刘云波.英谚汉译法的几点看法[J].外国语,1995(6).

[7]王建军.从跨文化角度谈英语谚语的翻译[J].内蒙古财经学院学报,2006(4):88-90.

[8]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2002.

[9]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.

[10]张豫红.英语谚语的特点及汉译[J].中共郑州市委党校学报,2005(5):123-125.

猜你喜欢
汉译意译谚语
《李尔王》汉译的序跋研究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
说说谚语
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
西方译学术语的汉译现状与思考
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
谚语趣画(一)
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译