董晶,刘亚楼
(河北联合大学,河北 唐山 063009)
在研究谚语翻译之前,首先要明白什么是谚语。在我国《现代汉语词典》中谚语的定义为:“谚语是在群众间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻道理。”谚语作为一种文化形式,是人民群众在实际生活中总结出的生活经验,人们也在日常交流中引用谚语以达到增强语言表达效果的目的。谚语具有鲜明的民族特色和浓厚的文化内涵,不同民族间的文化中存在着差异,因此,要将英语谚语翻译成汉语,了解英语民族的文化背景至关重要。英语谚语汉译的好坏对文化的交流有着最为直接的影响。所以,要准确翻译出英语谚语译者要深刻理解该民族的社会历史、地理环境、人文风俗、宗教信仰等。本文首先探索英语文化对英语谚语文化内涵及来源,然后根据其特点探讨谚语翻译的方法。
自然环境在一定程度上也影响着一个国家的语言。众所周知,英国是个岛国,并且周围都是海洋,因此,英国人民的生活个活动都与海洋和水运密切联系。从而出现了很多以海洋和水为题材的的谚语。
例如:
1)Never offer to teach a fish swim.
不要班门弄斧。
2)He who would search for pearls must dive below.
不入虎穴焉得虎子。
3)Living without an aim is like sailing without a compass.
没有目标的生活,如同没有目标的航行。
《圣经》在英美等国可以说得上的家喻户晓、妇孺皆知、广泛流传,是一部很有影响力的宗教著作。很多《圣经》中的名句受广大人民群众所喜爱,久而久之就形成了谚语。因此,英语谚语多出自于《圣经》。而且,还有些使用英语的民族,那里的人们信奉基督教,上帝和魔鬼的形象也为人们所熟知,所以,在英语谚语中,上帝和魔鬼也是其中必不可少的题材。
例如:
1)A soft answer turned away wrath.
婉言可释怒。
2)Gossiping and lying go hand in hand.
爱说长道短的,必然会撒谎。
3)God help those who help themselves.
自助者天助之。
4)Do as you would be done by.
己所不欲,勿施于人。
西方文化不仅仅包含基督教文化,罗马、古希腊文化等也是其中重要组成部分。这些文对西方整个社会的语言、文化、日常生活都产生了深远影响。许多谚语就是来自于挂希腊传说或故事。
例如:
1)A friend to all is a friend to none.
同所有人交朋友的人,没有人把它当朋友。
2)Walls have ears.
隔墙有耳。
在了解了英语谚语的文化内涵及来源之后,便可以对英语谚语着手翻译了。谚语的特点是语言简练,含义深刻,并具有民族特色。因此,在对英语谚语进行汉译的过程中,要尽量做到保持原文的民族特色,译文要做到译语通顺、语言简练。下面是本文作者认为在进行英语谚语汉译时可以采用的主要方法:
直译法是指原语在符合译入语行文习惯的基础上,按照英语谚语的比喻及描写手法等翻译。
例如:
1)Blood is thicker than water.
血浓于水。
2)All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
3)Great minds think alike.
英雄所见略同。
4)It’s easier said than done.
说时容易做时难。
对于英语谚语中具有很深文化内涵的谚语来说,此时不能生硬的只翻译出其字面意义,要注意谚语中包含的比喻义,在必要的情况下要舍弃其字面意义,通过意译的方法将其译出。意译法可以有效地避免产生异议,使译文简洁易懂。
例如:
1)It takes two to make a quarrel.
直译:吵架需要两个人。
意译:一个巴掌拍不响。
2)Every man has a fool in his sleeve.
直译:每个人的袖子里都装着个傻瓜。
意译:人人都有糊涂时。
3)There is no smoke without fire.
直译:没有火就没有烟。
意译:无风不起浪。
4)A horse stumbles that has four legs.
直译:有四条腿的马会失蹄。
意译:人非圣贤,孰能无过。
以上例子中,直译其只是英将语谚语字面含义译出,却没有表达出深层含义,读者看了反而疑惑,无法理解其中含义。而意译法不但完整的传达出了英语谚语的含义,也更加简洁易懂。
为了弥补直译法不能准确表达英语谚语的含义这一不足,在翻译英语谚语时采用直译兼意译的方法也是必不可少的。先直译后意译,不但能准确表达出原英文谚语的含义,也能在表达手法上更接近原英文谚语。
例如:
1)A daughter is fairer than fair mother.
女儿比母亲更漂亮。(喻:青出于蓝胜于蓝。)
2)A blind eats many a fly.
瞎子吃的苍蝇多。(喻:眼不见为净。)
3)A little pot is soon hot.
壶小易热,量小易怒。(喻:量小易怒。)
4)A Bible and a stone do well together.
《圣经》和石块配合,恩威并施。(喻:恩威并施。)
英语谚语有一些是和汉语谚语在形式和内容上存在相似点,即对某一问题的看法和表达方式不谋而合。两者不但在含义上相同,并且比喻和形象也大致相同。在翻译此类英语谚语时就可以采取套译同义的中国谚语的方法。这样一来,既保持了原谚语的风格和内容,也使译文更容易理解。
例如:
1)Strike while the iron is hot.
趁热打铁。2)Walls have ears.
隔墙有耳。
3)Misfortunes never come alone.
祸不单行。
4)One can not make a silk purse out of a sow’s ear.
巧妇难为无米之炊。
要将英语谚语翻译出来是件不容易的事情,要做到生动形象、保持原文风格内容更是难上加难。因此,在进行英语谚语翻译的过程中要注意以下几点:
通常上讲,谚语是有一定深刻内涵和背景的,并且东西方之间存在着巨大文化差异,因此不能只看字面意思,要仔细推敲,深刻理解其含义,再进行翻译。如:“Lock the stable door after the horse has been stolen.”乍一看到这句话,译者首先想到的是汉语中常用的“亡羊补牢”,但是,汉语中的这一谚语完整内容是“亡羊补牢,未为晚也。”汉语谚语的意思是,丢了羊,马上修补羊圈,也不算晚,是鼓励人们不要放弃,具有积极的含义。而英语的这句原文为:“It’s too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”是“为时已晚”的意思,具有消极的含义。
谚语是具有一定道理并且短小精悍的语句,谚语往往又具有押韵的特点,读起来很有节奏感并且朗朗上口。因此,在进行英语谚语翻译时就要注意这一特点。如:“He knows the water the best who has waded through it.”意思是“趟过水的人最了解水的深浅”。因此将此英语译为:“要知河深浅,须问过来人。”
谚语来自民间流传于民间,虽是一种文学形式,但是仍是人民口头创作出来的,所以,口语化也是谚语的另一个重要特点。因此,在英语谚语翻译过程中要注意保留这一特点,否则就会失去谚语应有的风貌。如:“A good beginning makes a good ending.”译为:“玉山其中,必先善其始。”这样译来人民群众不易看懂,反而将其译为:“有了好的开头,才有好的结果。”则简单明了,满足了谚语口语化的特点。
要真正做好谚语翻译,了解其文化内涵是十分必要的。在英语谚语的汉译过程中,既要译出其含义又保持它原有形象,谚语的来源也是不容忽视的一个因素。译者只有经过长期的知识积累,并且不断提高英汉两种语言的语言和文化功底,才能准确无误的翻译英语谚语。
[1]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2007.
[2]白纯.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J].黑龙江教育学院学报,2003,22(1):84-86.
[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003.
[4]段海霞.英语谚语的对比分析及翻译原则[J].济源职业技术学院学报,2006(4):66-69.
[5]冀一志.从跨文化角度看习语翻译[J].外国语,1990(3).
[6]刘云波.英谚汉译法的几点看法[J].外国语,1995(6).
[7]王建军.从跨文化角度谈英语谚语的翻译[J].内蒙古财经学院学报,2006(4):88-90.
[8]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2002.
[9]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.
[10]张豫红.英语谚语的特点及汉译[J].中共郑州市委党校学报,2005(5):123-125.