徐玲
摘 要 在当今社会,科技信息的全球化交流与合作越来越频繁,而科技翻译在其中起着至关重要的作用。一名专业的科技翻译人员,除了要学习一定的专业知识外,还应掌握基本的翻译技巧和方法。本文以德汉科技翻译为例,提出了一些有效的翻译方法,并进一步探讨旨在培养科技翻译人才的德语专业教学。
关键词 科技翻译 翻译方法 德语教学
中图分类号:G642文献标识码:A
German and Chinese Technical Translation Methods
and its Implications for Teaching
XU Ling
(School of Foreign Languages, Ningbo University of Technology, Ningbo, Zhejiang 315211)
Abstract In today's society, worldwide information exchange and cooperation in science and technology has become more and more frequent. So the technical translation plays a vital role. A professional technical translator needs to learn some specialized knowledge. In addition, he must master the basic translation skills and methods. This paper suggests a few useful methods which are based on German-Chinese technical translation. Further more, it tries to explore the German teaching which aims to train the technical translators.
Key words technical translation; translation methods; German teaching
严复先生提出了信、达、雅的翻译标准。信要求忠实于原文,是最基本也是最重要的要求。同文学类翻译相比,科技翻译除了要求内容上忠实于原文外,更强调精确地再现原文。①要做到这一点,除了掌握外语知识外,还需要具备一定的专业知识。而高校培养的外语人才,毕业后如果从事专业翻译,不可避免地会接触到科技文章,然而这类毕业生不可能在短时间内掌握某一行业的专业知识。在这种情况下,就要求翻译人员必须掌握并灵活运用基本的翻译技巧和方法,使得译文逻辑清晰、表达流畅、符合目的语的表达习惯,在一定程度上弥补因缺乏专业知识而引起的译文生硬难懂。
德国翻译家诺德从功能翻译的角度指出:科技文章一般采用工具型翻译。采用这种方式产生的译文要让读者完全没有注意到所读的是译文。②这是对译文提出了进一步的要求。在这种情况下,译员必须采取一些翻译方法,避免语言表达生硬、异化,从语言的角度来提高译文的质量。接下来首先针对德汉科技翻译提出一些行之有效的翻译方法。
1 翻译方法
1.1 词量增减
以下几种情况下,译员需根据实际情况通过加词或减词来保证原文的信息完整、准确地传递到译入语中。(1)一个德语词汇翻对应中文多个词汇或多个德语词汇对应一个中文词汇。(2)德语科技文章里有很多通过构词法产生的词,直接按字面翻译会造成某些信息的遗漏或重复。(3)德语原文出现省略句或句子中使用了功能性词汇(如冠词、介词、功能动词等)。四,译为中文后,文法生硬或不通顺。
例1:Einspannen des Teils in das Spannfutter.
试译:将零件放入卡盘中夹紧。
注释:德语的einspannen是一个动词,但是却表达了两个动作,一是“放入”,通过前缀“ein”来体现,另一个是“夹紧”,通过动词spannen来表达。
例2:Das 謋fnen der Schutzt黵 darf nur nach Beendigung des Schleifprozesses erfolgen.
试译:磨削程序结束后,方可打开安全门。
注释:erfolgen在此句中为语法性的功能动词,无实际意义,意思主要体现在动名词謋fnen上。因此,翻译时erfolgen可忽略不译。
1.2 语义引申
在实际翻译中不难发现,有些表达如果直译,即使加词或减词,也无法清楚地表达原文所包含的意思。这种情况下,可以考虑对原文的语义进行引申表达,使之更明确。
例3:Nach Spannung der Teile muss man kontrollieren ob sich etwas bewegt.
试译:夹紧后必须检查零件是否松动。
如果直译就是:零件夹紧后必须检查是否有东西活动。语义含糊不清,不能很好地再现原文的意思。对原文的语义进行引申之后,意思就很清楚了。
1.3 词类转换
德语科技文章语言精炼,动名词使用较多。翻译为中文时,往往需要进行词类转化,使译文符合中文的语法习惯。如:
例4:Der allgemeine Tenor ist, dass ein Pufferspeicher bei geeigneter Organisation [...] eine betr鋍htliche Leistungssteigerung darstellen kann.③
译文:一般认为,适当安排缓冲存储器,能够显著提高功能。
注释:将原文中的动名词Organisation和Leistungssteigerung如仍翻译为名词,非常难以表达。
1.4 语序调整
当按照德语语序翻译时,表达生硬、不通顺时,可以按照中文的习惯调整语序,使得译文通顺,符合汉语表达习惯。如:
例5:... wird der stockungsfreie Programmablauf nach dem durch ein Sprungwerk gew鋒rleistet.
试译1:不停顿的程序运行按照流水作业原理通过转移器来保证。
译文:…转移器按照流水作业原理保证程序不停顿地运行。
很明显,通过重新调整语序后,句子通顺多了,意思也表达得更清楚了。
1.5 语态转换
无人称被动态在德语科技文章中屡见不鲜,而汉语则习惯使用主动句。翻译时,需要注意这一点,尽量使用主动句,避免使用被动句。如上面的例5。只有当特别强调被动状态或突出被动者时才译成汉语的被动句。④
2 教学启示
在翻译过程中需要灵活地运用这些翻译方法。那么教学中如何培养学生的灵活运用能力呢?笔者认为,除了德汉翻译教学外,还需要在以下几方面做足“功夫”。
2.1 培养学生查阅德德词典的习惯
学习德语的学生基本都会购买德语电子词典。其中除了包含德汉、汉德词典外,还提供德德和德英词典。但是很多学生习惯于查阅德汉、汉德词典。而有些同义词或派生词,只有查阅了德德词典,才能发现其中的差异,如例1。在德语教学中,特别是基础阶段,尽量让学生养成查阅德德词典的习惯。这样,学生才能真正把握词义,翻译时能够更精准地理解原文,灵活翻译。
2.2 让学生多接触科技文章
基础阶段教学都会开设德语阅读这门课程,从教材内容上看,偏重文学类文章,很少出现科普类文章。因此,很多学生虽然文学类的文章翻译得很好,但是科技文章却看不懂,更不要提灵活运用翻译方法了。因此,阅读课上应适当补充一些有趣味性的科普文章,让学生早接触科技文章,培养科技文章的语感,碰到例1、3,能够准确轻松地翻译出来。
2.3 重视德汉对比语言学
很多开设了德语专业的高校都会在高年级设置德语语言学这门课程。看起来与翻译课无关,实际上语言学知识对于翻译非常重要,尤其是德语翻译。科技德语中复合词、名词化及句法等问题,都需借助语言学的知识来解决,如例4。此外,不应只关注德语语言学,要重视德汉对比语言学的教学,让学生认识到德汉语言的特点和区别,在翻译中能够根据汉语的特点采用有效的翻译方法。如例5。
总之,教师在教学中需引导学生养成良好的学习习惯,增加相应的辅助性教学内容,培养学生灵活运用翻译方法的能力,从语言的角度来提高翻译的质量。
注释
① Fluck, Hans-R. Fachsprachen: eine Einf黨rung und Bibliographie[M]. M黱chen: Francke,1980:136.
② Nord,Christiane. Einf黨rung in das funktionale 躡ersetzen: am Beispiel von Titeln und 躡erschriften[M]. T黚ingen: Francke,1993:25.
③ 赵其昌.德汉科技翻译[M].北京:高等教育出版社,1990:112.
④ 田飞龙.科技德语翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社,1986:106.
参考文献
[1] Stolze,Radegundis. Die Fach黚ersetzung: eine Einf黨rung[M].T黚ingen: Narr,1999.
[2] Koller, Werner. Einf黨rung in die 躡ersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer,2004.