商务英语口译中的跨文化语用失误

2014-10-21 20:19蔡常石
现代企业教育·下半月 2014年7期
关键词:语用失误口译商务英语

蔡常石

摘 要:随着社会经济的不断发展,对外开放不断的深入,跨文化交流变得越来越重要,在跨文化交流中,由于不同国家的国情、文化、社会环境不同等因素的影响,使得在商务英语口译中会出现跨文化语用失误的问题,从而影响到商务谈判,引起不必要的误会。因此,有效的避免语用失误显得尤为重要。本文就语用失误的概念和类别进行分析,研究商务英语口译中几种常见的语用失误情况,并探讨相关应对策略,有效的避免语用失误的发生,以便更好的促进商务跨文化交流。

关键词:商务英语 口译 跨文化 语用失误

0.引言

在翻译中面临的最大难题就是需要面对两种不同的文化,需要将一种文化转换为另一种文化,并且在意思、形态和语境等方面进行同等转换,在翻译里通常会遇到一些比较难以将一种文化原滋原味的翻译为另一种地道的当地文化形式。与笔译相比,口译需要译员具备较快的翻译速度、现场发挥性较强、独立性较强、具有一定的翻译时限性、较高的灵活性和敏捷性等特征。商务口译是口译中的一种,在国际交流和贸易合作方面起着桥梁和纽带的重要作用[1]。

1.语用失误的概念和类别

语用失误在翻译中是一个比较重要的研究领域,语用失误这一词来源于Jenny Thomas的文章中,其認为语用失误一般指的是说话人在语言交流中虽然使用了符号关系正确的词句,但在说话方式、情境、表达习惯等方面不合理,容易使得语言表达达不到预想的效果,人们无法理解说话人的真正用意。语用失误通常会被分为两大类,一种是语言语用失误,其指的是将汉语和英语词汇等同起来,根据母语的表达形式翻译成另一种语言,从而导致听者无法理解说话者的用意,容易产生误解。另外一种是社会语用失误,通常指的是由于对交际双方的社会、文化差异不够了解和不够注意,使用了不同的语言准则,从而导致对方无法理解其中的含义,这种语用失误一般与交流双方的身份、文化、语境、话题的熟悉程度等均有关系[2]。在口译中,认为语言语用失误指的是在两种语言相互转换的过程中,忽视了两种语言的习惯和文化差异,错误的将一种语言习惯强加套入到另一种语言习惯中,从而造成了语用失误现象。另外认为社会语用失误会影响口译的质量,在口译中,口译人员必需要正视这一问题,以便合理解决这一问题。

2.商务英语口译中集中常见的跨文化语用失误

其一,忽视汉英文化差异,套用汉语用语习惯。由于中西方的生活文化等差异较大, 在习惯用语方面具有一定的差别,有时我们认为即文雅又礼貌的寒暄用语,在外国人眼中却并不这么认为,如果直接根据字面意思进行翻译,必定会出现语言语用失误问题。例如,某外贸公司与国外公司在商务会见的过程中,双方首次会见,我国外贸公司代表人员说道:“这是我的名片,初次见面,请多多关照。”商务口译人员就其字面意思翻译出来:“This is my business cardPlease render more help.”然而,外国公司代表着觉得很奇怪,第一次见面怎么会说“请多关照”,无法理解。此时,口译员只需要将其翻译成符合西方的减免常用语就可以,可以翻译成“I am pleased to meet you.”或“Nice to meet you.”即:很高兴见到你。同时,针对不同的国家和民族,语用习惯也会不同,例如,在和美国人交谈的时候,应该较少的使用some、may be等不确定的词汇,由于美国人比较直率、自信,说话时比较习惯使用肯定的语气。在和北欧人交谈的时候,语速应该放慢,咬字清晰,由于北欧人生活节奏较慢,做事有计划有条理。针对比较注重礼仪、修养的英国人,说话时要主动采用礼貌用语[3]。

其二,对不同国家礼貌用语的差异不够重视。我国在招待客人的时候,通常会在满桌酒菜的时候,会说“粗茶淡饭,不成敬意。”在我们认为这是正常、谦虚的表现,但在西方人的眼中,就会觉得比较虚伪、不够真诚,不能理解为什么满桌的酒菜会说成是粗茶淡饭。然而,西方国家在招待客人的时候,就会说饭菜都是精心准备的,希望客人喜欢。出于双方文化、礼貌用语的差异,在翻译的时候,通常会使用“enjoy yourself”,比较符合西方人的语用习惯。在表示称赞和表扬方面,西方人会夸奖别人身体好或长的好,中国人常用的回答方式是“哪里,哪里”。当对方向中方所做的事情表示谢意的时候,中方习惯回答称“这是我们应该做的。”如果根据字面意思直接翻译的话,就会被西方人误解为“你只是出于工作而不是心甘情愿的做事”。在口译的时候,就需要根据不同的文化差异,使用比较恰当的语言来表达,当听到对方表扬和称赞的时候,要感谢别人对我们的称赞[4]。

其三,生活习惯和价值观的差异。中国人比较看重面子和人际关系,然而西方人比较注重办事效率。中方在接待客户的时候,通常会带客户参观各地,宴请客户用餐,在接待的过程中逐渐建立感情,为贸易合作提供前提和基础。而西方人就会直接举行商务会谈,或者实地考察工厂,以现实为着重点。因此,在日程安排的过程中,往往会存在一定的争议。这时,就需要口译人员向双方传递两种文化习惯和价值观的差异性,不能直接使用直译的方式翻译,这样会导致双方产生误解,会影响贸易合作交流。另外,我国在交谈的过程中,通常会拉近关系,交流一些生活方面的、比较隐私的话题[5]。例如,“年龄多少”、“有没有结婚”、“工资多少”等等。但对于西方人来说,这些问题是比较隐私的问题,通常在商务会谈的时候不会触及这些问题,只是关系较好的朋友才会问这些问题。西方人的做事风格比较直率,直接,通常不会将个人情感带到工作中,更不会带入到生意场合当中。口译人员在这时,就需要解释清楚双方文化差异,避免产生误会。

其四,特有的民族文化差异的语用习惯。由于各国的历史发展历程不同,各个国家都有自身独特的历史典故和事件、传说、俚语、名言等。这种特有的文化翻译需要口译人员具有较深厚的文化功底,需要熟悉了解各国的社会文化差异。如果翻译不够合理,就会引起较大的误解,影响合作关系。例如,中国五羊牌自行车公司将“五羊牌”翻译成“Five Goats”,并将该品牌自行车销售到海外,本以为会达到预想的销售效果,但该产品在国外从来没有得到国外消费者的认可,以致达到无人问津的局面,造成这一结果的主要因素是由于“Goats”在英语中不仅有“羊”的意思,还指代“不正经的男性,通常称色鬼。”的意思,因此,在翻译的时候,需要根据各国的文化结构,特有的文化内涵等方面进行考虑,而不是直接采取直译和音译的方法。在商务交流中常会运用到的名言、成语等,例如“熟能生巧”可以翻译成“Practice makes perfect”。在翻译的时候,就需要口译人员熟练掌握各种名言、习语、典故等,在翻译中能够更好的翻译出原文的意境和意思,避免出现语用失误的情况。

3.总结

笔者认为,针对商务英语口译中出现的跨文化语用失误的问题,需要应对的解决策略为:首先,需要口译人员尊重交流中的语用准则,了解双方的合作原则和礼貌习惯,确保双方的会谈和交流能够顺利进行。其次,需要口译人员熟练掌握双方的文化习俗、社会背景、历史事件,以及习语、俚语等常用语言的用语方式和习惯。再次,商务口译人员需要具备基本的翻译应对策略,对双方的交流容易出现分歧、误会的地方应该使用替代法、增补法、信息处理法等翻译方法将双方的信息转换成为双方可以理解和认同的信息,避免双方出现误会,解释清楚双方习惯用语和文化等的差异性,从而使得双方的会谈能够顺利开展,有效的减少商务英语口译中的跨文化语用失误现象。

参考文献:

[1]窦卫霖.国际商务交往中的语言文化差异研究[J].上海大学学报,2011,12(6):37-42.

[2]杨恩平.东西方思维差异与口译[J].上海科技翻译,2010,14(2):10-11.

[3]张新红.社会用语英译中的语用失误的调查与分析[J].外语教学,2010,17(3):14-15.

[4]张莉,孙来麟.口译中的变体形式[J].中国科技翻译,2011,16(3):18-19.

[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
语用失误口译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
中外口译研究对比分析
语用失误与外语教学
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析
基于图式理论的商务英语写作