商务口译中的跨文化语用失误研究

2014-08-15 00:49:13
湖北开放大学学报 2014年3期
关键词:口译员西方人口译

王 兰

(大连理工大学城市学院,辽宁 大连 116600)

一、引言

商务口译作为口译的一个分支,具有跨语言、跨学科、跨文化的特点,其在国际经济交流和贸易合作方面起着重要的桥梁和纽带作用。商务口译出现在国际贸易合作的各个环节中,包括国际商务谈判、商务接待、商务业务洽谈、商务会谈等,所以口译员能否在瞬间将两种语言、两种文化中得体、自如、准确的转换,直接影响贸易双方能否合作成功。如果缺乏跨文化交际能力,或者对两种文化的差异敏感度不强,就会在商务口译中的体现出来,即造成语用失误,会被认为是“不真诚的”,会产生不必要的误会,成为沟通的障碍。

二、语用失误的概念与分类

语用失误是语用学研究的一个重要的领域,“语用失误”一词源于 Jenny Thomas(1982)的文章“Cross-cultural Pragmatic Failure”,Thomas认为“语用失误”是指说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,从而导致不能达到交际的预期效果。这主要是由于没能理解说话人的真正意图而引起的。Thomas(1983:91-112)提出了,并将语用失误分成两大类 ,即语言语用失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。语言-语用失误表现为将汉、英词汇等同,套用母语的表达形式,导致对方不能理解说话者的意思,造成误解。社交语用失误指的是由于不了解或不注意交际双方间的社会、文化差异,使用不同的社交准则,它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉程度等因素有关。这两类语用失误的区别不是绝对的。口译中的语用语言失误是指在双语转换过程中,无视双语的语言习惯和文化差异 ,误用目的语的表达方式或是将母语习惯套入目的语而造成的语用失误;口译中的社交语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误,口译语用失误对口译质量有着很大的影响,是口译工作者不容忽视的问题。

三、商务口译中的语用失误

1.忽视英汉差异,套用汉语寒暄话

中西方寒暄话用语习惯不同,我们觉得文雅而礼貌的寒暄语,西方人可能是难以理解,如果按字面意思一一对译,就会造成语言语用失误。如在商务会见过程中,双方商务代表首次见面,在交换名片的同时,中国人习惯说:“这是我的名片,请多关照。”口译员如果直接翻译成:“This is my business card, Please render more help.”这就会让对方一头误会。因为这样的客套话在中国十分常见,并没有确切需要具体关照的意思,所以在此,口译员只需要对译成西方见面常用语“It’s my pleasure to meet you.”

又如在参观工厂时,对于正在工作的工人,中国人会客套的说一句“师傅,您辛苦了”。“师傅”是中国人习惯称呼工、商、戏剧等行业中传授技艺的人。即“对有技艺的人的尊称”。如果对译为“master”,会让西方人误解为“主人”。而“您辛苦了”,在同样语境下,英语也没有对应的词汇。如果译成“You are tired”,西方人会觉得对方认为自己“精疲力尽”或“体弱多病”,所以建议翻译为“Nice work”等表达同样功能的英语。

2.忽视礼貌用语差别

我们中国人招待客人,尽管餐桌上鸡鸭鱼肉样样都有,还是常说“粗茶淡饭,不成敬意”。我们自认为是谦虚,可西方人思维方式同我们不一样,会觉得你虚伪、不真诚。在西方,主人举行宴会,在客人面前,不会像我们那样谦虚,常常会说,菜肴都是精心制作的,希望客人喜欢。所以口译员为了避免西方人的不理解,可在这样的语用下,使用“Enjoy yourself”这样符合西方用语习惯的话。

对于赞扬和恭维的话,中西方也存在着很大的差异。例如西方人夸奖他的合作伙伴身体真好,满面红光。而中国人会喜欢谦虚,“哪里,哪里,你看我貌似矍铄,实际三高(高血压、高血脂、高血糖)啊!”。在这种情况下,直译必然会造成语用失误,按照西方人的习惯,听到赞扬,表示感谢就可以了。

3.忽视中西方习惯与价值观差异

中国人注重人际关系和面子问题,西方人注重公事为先。例如,中方接待外国客户,首先要宴请、参观,以求在此过程中建立“友情”,对于谈成生意奠定基础,而西方人会要求直接来到谈判桌,或到工厂看看,以“现实”为重,人际关系不是首位。所以在日程安排上,中西方会存在争议,这时就需要口译员传递两种文化习惯和价值观,而不是直译其双方的语言,使双方陷入僵局。

中国人在会谈中为了拉近关系,常问“您多大岁数”,“家有几个孩子”,“结婚了没”,“工资多少”,这对于西方人来说是触犯了他们的隐私。西方人办事风格是直来直去,不会将人情关系带到正式的生意场合。这就要求口译人员和中方代表解释清楚这个差别,然后转移话题,

4.不了解特有的民族文化用语

在中西方漫长的历史发展过程中,都出现过众多著名的历史故事和事件,后人常用简洁的说法表达其内容,沿用久了也就成了典故,这种典故的翻译,需要口译人员深厚的跨文化积淀,如果处理不好,就会造成语用失误。如在商务谈判过程中,对于遇到的问题,外方代表说这是“a lion in the path”,如果不了解西方典故,翻译为“如同路上猛狮”,就错误的传递了说话人的本意。“a lion in the path”出自《圣经》中的《旧约·箴言》第二十六章:“The slothful man saith, there is a lion in the way; a lion is in the street.”(懒惰人说,道上有猛狮,街上有壮狮。)原文中there is和is都是斜体字,以强调道上和街上并没有狮子存在,只不过是懒惰人不愿动的借口而已。这一短语常表示“想象中(并非实际存在)的困难或障碍”。

四、建议与总结

对于商务口译中的跨文化语用失误现象,笔者认为,首先,商务口译员要尊重交际中的语用原则,即合作原则和礼貌原则,以保证交际的顺利进行。其次,商务口译员要基本的应对策略,如模糊信息处理法、替代法与增补法、句子结构调整法,减译与不译法。再次具备语言能力外,还应具备语用能力和跨文化意识,以避免商务口译中不必要的语用失误。

[1]George Yule.语用学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002,(1).

[3]赖恒静.商务口译中的跨文化差异[J].商业时代,2004,(33).

猜你喜欢
口译员西方人口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
时代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
待在“箱子”里的口译员
困于密室中的西方人
北方文学(2018年20期)2018-08-28 09:44:16
中外口译研究对比分析
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
青年时代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
亭台楼阁
时尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论戏剧《耻辱》在西方人眼中的穆斯林文化定势