蒋元猷
(广州大学 纺织服装学院,广东 广州 510165)
口译人才多维化培养模式的构建
蒋元猷
(广州大学 纺织服装学院,广东 广州 510165)
本文探讨了英汉口译人才培养的现状和特征,通过对口译人才选拔及人才培养模式问题的思考,探讨如何建构科学高效、具有推广和参考意义的口译人才培养教学体系,并提出了口译人才选拔的新途径。
口译人才;现状;问题;培养模式
随着经济的发展,我国对外交流日益频繁,对口译人才的培养提出了很高的要求。为适应社会的需要,一些高校为非外语专业的学生以选修课的形式开设口译课程,但也存在不少问题。很多学生选修的时候只凭一腔热情,其实际的外语语言水平并不理想,缺乏必要的语言基础。
口译以译员的理解为基础,将他人所表达的内容用另一种方式恰当地表述出来,从而实现沟通和理解[1]。仲伟合提出了译员知识结构的板块组成模式:译员应该掌握的知识=双语知识板块+百科知识+(职业口译技能+艺术表达技能)[2]。这一板块结构为口译专业培训提供了一个课程设置的框架。从这一公式我们可以看到,对口译员的培训必须从双语知识、百科知识及口译专门技能三方面着手。
好的生源选材、明确的人才培养目标和与之高度契合的课程体系,是保障人才培养质量最为关键的要素[3]。目前,国内口译专业的学生在双语技能方面有优势,在专业领域知识方面却处于劣势,这种劣势必然会直接影响到口译的质量。各高校口译人才培养大多以训练双语技能和口笔译技巧为主,这无疑与口译对专业领域知识的高要求相悖。高校口译人才培养的课堂设置和人才选拔说明学生必须在接受训练前具备扎实的相关领域专业基础知识,这无疑是外语类学生无法具备的。而那些具有扎实的相关领域专业基础知识又有良好的双语能力的非外语类学生就成为口译人才培养的选择。这样做的好处有以下几点:其一,可以缩短口译人才培养的周期,从而实现有效整合、充分利用教育资源。其二,可以提高这类口译人才的翻译效率,充分利用和整合其专业知识和语言知识,高效率地完成口译工作。其三,可以保证这类口译人才在毕业后能很快地在各自的口译岗位开展有效的口译工作,无需像外语类专业口译毕业生那样用很长的时间来熟悉相关专业领域的专业知识,减少磨合期的时间。
根据上面的讨论,我们提出以下对我国口译人才培养的建议:其一,中国对专业口译员的需求在数量和质量上的要求不断提高,在这种情况下把非英语专业研究生作为专业口译人才培养具有不可替代的优势。其二,各个领域涌现出了许多具备一定的专业知识又具备扎实的外语功底的双向型或多向型复合人才, 这些双向型或多向型的复合人才是英语翻译人才库的优秀储备。其三,大学英语教育将重点转向ESP教学,为各专业培养专业型英语人才奠定了坚实的基础,为口译人才的培养拓展了广阔的发展空间,符合大学英语教学改革的总体规划和发展方向。其四,强化教师专业素质,确定口译专业发展方向。口译专业可以以专业为基础进行细分,如划分为法律、医药、化学、机械、农业科学、经贸等方向。聘用长期从事相关领域的专家学者为客座教授,定期传授经验,努力拓宽与企业共同培养人才的渠道。其五,高翻学院应该面向全国高校非英语专业学生招生,努力强化学生的专业素质和修养。其六,针对不同口译专业方向,确定相关培养方案,制定详细周密的课程设置。我们提出以下两种培养模式:
在模式一中,口译专业的人才选拔和培养模式清晰简单,研究生从双语技能优秀的非外语类本科生中选拔,在研究生阶段加强口笔译技巧和实战训练。这种模式中的各个环节操作简洁明了。在模式二中,分两种情:在本科阶段就选拔喜欢语言的学生进行口笔译技巧和实战训练,在研究生阶段进行相关感兴趣的专业辅修;或在非语言专业的本科生和研究生中进行英语口笔译训练。
中国社会和经济的发展要求并促进口译人才培养,而口译人才培养的目标是既有扎实的语言能力,又要有丰富的相关专业领域知识的翻员。因此,目前纯粹从英语专业学生中选拔人才来培养高级口译人才已经不能满足日益增长的专业领域翻译人才的需要。多维化的人才培养模式给口译人才的培养带来新的思路,从非语言类专业中选拔对口译有兴趣的人才进行培养以满足目前对口译人才的需求是必要的,也是可行的。
[1]杨焱.关于口译人才培养的几点思考[J].常州工学院学报,2010(6):113-115.
[2]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4):63-65.
[3]杨玲.口译人才培养教学体系之探讨[J].日语学习与研究,2009(4):65-71.
Construction of Multi-dimensional Training Mode for Interpreter Trainees
JIANG Yuan-you
(College of Textile and Garment of Guangzhou University, Guangzhou Guangdong 510165, China)
This study, through thinking about problems concerning interpreter trainees’ selection and development, is to explore the current situation and the characteristics of English-Chinese interpreters’ personnel training, the way to construct highly-efficient interpreter training system with conveniently-popularized and referable value, and new path to efficient trainees’ selection as well.
interpreter, current situation, problem, training mode
2014-02-18
蒋元猷(1972- ),男,江西吉安人,广州大学纺织服装学院讲师,硕士,从事认知语言学、翻译研究。
H319
A
2095-7602(2014)04-0183-02