叶 帅
(桂林理工大学博文管理学院 外语系,广西 桂林 541006)
中国大学生常用英语短语动词语料库对比研究
叶 帅
(桂林理工大学博文管理学院 外语系,广西 桂林 541006)
短语动词的习得是外语学习的重要一环。本文采用语料库研究方法,借助中国大学生英语口笔语语料库(SWECCL)和美国杨伯翰大学Mark Davies教授开发的美国当代英语语料库(COCA)中的口语子库,对比分析中国英语学习者与英语本族语者在短语动词使用上的差异,旨在更好地指导英语词汇教学。
短语动词;语料库语言学;二语习得
短语动词由动词和小品词(介词或副词)构成,并具有相对的固定意义。Quirk等将短语动词定义为“多词动词”,将其看成一个独立的整体,称跟在动词后的介词或副词为小品词[1]。Rudzka-Ostyn提出先学习短语动词的基本义和引申义,再学习小品词的基本义和引申义[2]。Pu采用语料库分析方法,收集分析中国英语学习者(非英语专业大学生)常用的22个动词,将其分成过渡使用、过少使用和误用三组[3]。中国学生使用短语动词的能力较低,多单纯地将短语动词理解为动词和小品词的叠加,对短语动词的学习不够重视,主要偏重单个词汇和语法的学习,对其组成结构掌握不清,望文生义,误用较多。基于以上原因,本文采用语料库研究方法,选取“think about”和“give up”等5个常用的短语动词进行对比分析,考察中国英语学习者与英语本族语者在短语动词使用上是否存在差异,以期提高大学英语词汇教学水平。
本研究拟回答以下两个问题:一是中国大学生常用的短语动词有哪些;二是中国大学生与本族语学生在短语动词使用上有何差异。本研究语料来源:文秋芳、梁茂成等组建的中国学生英语口笔语语料库”( Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners,以下简称SWECCL) ;美国杨伯翰大学Mark Davies教授开发的美国当代英语语料库 (Corpus of Contemporary American English,以下简称COCA)。本研究主要借助计算机和 antconc 3.2对收集数据进行分析。
分别在SWECCL和COCA 中搜索“think about”和“give up”等5个常用动词,其出现的次数和频率见表1(按降序排列)。
表1 比较5个短语动词在两语料库中出现的频率
注:第一栏5个短语动词;第二栏是短语动词每百万词在SWECCL中分别出现的频率;第三栏是短语动词每百万词在COCA中分别出现的频率;第四栏是短语动词在两语料库中频率的差值。
表1的数据显示,“think about”和“give up”在SWECCL中的使用频率比在COCA中的使用频率高出数倍,表明中国大学生对这些词存在过渡使用倾向。“find out”和“go through”在两语料库中使用频率的差值为负,表明中国大学生对此类词存在过少使用倾向。
本研究选取“think about”、“give up”和“put on”三个短语动词进行具体分析,将SWECCL中的task2和task3单独列出,比较中国大学生使用短语动词的情况。
(一)对“think about”的分析
表2 “think about”在各语料库中出现的频率
注:第一行是三个语料子库task2、task3 和coca;第二行是“think about”在三个语料子库中出现的次数和总词数的比值;第三行是“think about”在三个语料子库中出现的频率。
表2的数据显示:task2和task3的数据比coca中的数据高出1至3倍,这表明中国大学生对“think about”存在过渡使用的倾向,且对“think about”存在误用。
对本族语人来说,“think about”用法多样,可表示“打算,回忆,想象”等。通过分析中国大学生在task2和task3中的语音转写文本,我们发现:中国大学生对“think about”的意思掌握较为单一,90%的学生表示其意思为“想,认为,考虑”。在task2中有13句用法有误,占总数的38%。在task3中有10句出现错误,其中7句属于使用不当、3句属于语法错误,误用率为6.5%。总体而言,“think about”在SWECCL 中的误用率为44.5%,主要问题在于词义误用、词语混用和语法错误。
(二)对“put on”的分析
表3 “put on”在各语料库中出现的频率
注:第一行是三个语料库task2、task3 和coca;第二行是“put on”在三个语料库中出现的次数和总词数的比值;第三行是“put on”在三个语料库中出现的频率。
表3表明中国大学生对“put on”存在过少使用倾向。“put on”的最基本含义是“穿着”,这是中国大学生十分熟知的意思。但task2、task3两项加起来只是coca的1/9,这说明“put on”的含义不仅是“穿着”。在《麦克米伦大辞典》中,“put on”意思多达14种。
通过分析task2和task3中的语音转写文本,我们发现:task2中9句中有6句表示“穿衣”,占总数的67%,在task3中2句使用该词,但用法全部有误,误用率为100%。这表明中国大学生对于“put on”的用法了解不全面,误用率高。为此,应加强一词多义的输入,注意母语负迁移的影响。
(三)对“give up” 的分析
表4 “give up”在各语料库中出现的频率
注:第一行是三个语料库task2、task3 和coca;第二行是“give up”在三个语料库中出现的次数和总词数的比值;第三行是“give up”在三个语料库中出现的频率。
表4表明“give up”在task2中使用频率最高,远远高于task3和coca。
通过分析语音转录文本发现:在36个文本中有18个文本与否定“didn’t”“don’t”或“never”连用,占总数的50%。这表明中国大学生多将该词与否定连用。原因主要在于:第一,“give up”属于四会短语,其含义较为单一,容易记忆;第二,中国自古以来讲求“不舍不弃”的精神,中国学生多将“give up”与“not”“never”连用,表达“不放弃”“不舍弃”的决心和意志;第三,中国大学生用母语思维组织语言,导致该短语使用频率较高。
通过以上的数据分析,我们可以初步得到以下结论:其一,中国大学生词汇量较窄,对于同义词、近义词的习得较少,表达不丰富,极易导致单一词汇过渡使用的情况发生。其二,中国学生对于短语动词的含义了解不够全面,对其引申含义知之甚少,词汇习得深度不够,词汇混用、误用和语法错误较多。其三,由于中国学生易受母语负迁移影响、采用母语思维进行语言组织,因此在教学中应积极引导学生学会用英语思维进行表达,注重英汉差异,使学生的表达更符合英语表达的习惯。
[1]Quirk,R.&Greenbuam,S.Elicitation Experiments in English:Linguistic studies in Use and Attitude[M].London:Long-man,1985:1150.
[2]Rduzka-Ostyn,Brygid.English phrasal verbs: A cognitive approach[M].1988:14-15.
[3]Pu Jianzhong.Learner Behavior of Verbs: A corpus-based research on Chinese college students’ use of English verbs[D].Kaifen: Henan University Press,2000:5.
Comparative Study on the Corpus of Commonly Used Phrasal Verbs by Chinese College Students
YE Shuai
(English Department in Bowen College of Management, Guilin University of Technology, Guilin Guangxi 541006, China)
Phrasal verbs learning is one of the most crucial part in second language acquisition. This paper makes a copra based-comparison analysis on some frequently used typical phrasal verbs by Chinese English learners and native speakers through SWECCL and COCA, in terms of their usage differences. The purpose is to improve English lexical teaching and learning in practice.
phrasal verbs ; corpus linguistics; Second language acquisition
2014-02-11
叶 帅(1985- ),男,湖北武汉人,桂林理工大学博文管理学院外语系助教,硕士,从事英语教学和二语习得研究。
H319
A
2095-7602(2014)04-0164-03