小议汉英翻译教学

2014-04-29 21:35贾云红
课程教育研究 2014年12期
关键词:汉英翻译教学原则教学方法

【摘要】本文结合教学实践,着重论述了汉英翻译教学的教学原则与教学方法,指出汉英翻译教学应遵从“精讲多练”的原则。在教学方法上,要以学生为中心,教师为主导,并开展以任务为中心、合作学习与独立学习相结合的教学活动。

【关键词】汉英翻译 教学原则 教学方法

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)12-0088-01

本人从事翻译教学已有七年,在各门翻译课里,对“汉英翻译”这门课情有独钟。下面将结合这几年的汉英翻译课程的教学实践,谈一下汉英翻译教学的教学原则与教学方法。

英语专业本科生的翻译课应该讲什么样的内容,使用什么样的方法讲授,一直是业内人事关注和考虑的问题。笔者认为在本科阶段翻译课要以实践为主,翻译理论及技巧讲解方面,内容要精炼易懂,让学生始终保持浓厚的兴趣,因而,汉英翻译教学应该遵从“精讲多练”的原则。

一方面,确保翻译理论及技巧讲解时,概念准确,联系实例,让学生明确每一种技巧可以解决什么样的翻译实践问题,以及在实践中如何使用这一技巧。我在众多的语言材料中精选了实例。这些实例简扼精当,或来自名家译文,或来自权威的双语杂志或书籍,具有代表性,能给学生一个清楚的概念,并让学生在学习过程中有新的发现和感悟。

另一方面,确保翻译实践教学内容针对性、实用性强。学生在该课程中必须接受大量而艰苦的强化性翻译训练。就本人而言,练习材料都是历年精心挑选和积累的,而且是不断更新的,努力做到与时俱进。根据时代发展的需要,还在传统的文学翻译的基础之上,逐步加大了实用性文体的训练量,如科技文体、广告文体、新闻文体、旅游文本、经贸文本等。此外,翻译练习到底是以句子、段落、还是完整的篇章为基本单位?笔者个人以为,就本科生而言,宜以段落為重。这是因为,第一,学生在学习了两年基础英语之后,一般对句子翻译都有了一定的感性积累,而一旦进入到段落,却往往不知如何应对,译文缺乏整体的语篇连贯性,这是学生的弱点之一。第二,完整地篇章固然能让学生进入真正的翻译实践,但大段的篇幅又往往不适于课堂讲解,容易让学生产生疲劳,并且课时也是有限的。第三,以段落为基本单位进行课堂讲解,既可让学生进入语篇环境,克服单句翻译的局限与不足,又能让学生了解语篇翻译的基本套路,为今后成篇的大段文章翻译打下良好基础。正是基于这些考虑,本课程着重段落的汉英翻译,可以说为学生提供了一条学习翻译的有效途径。

对于教学方法,课堂上主要以学生为中心,教师为主导,开展以任务为中心、合作学习与独立学习相结合的教学活动。根据每堂课的教学内容和学生特点,选用有效的教法,如讲授式、启发式、研究式等,充分调动学生的学习主动性,激发学习动机,参与学习的全过程。此外,课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展。

以第二章内容为例。本章采用的教学方法有讲授式、启发式、研讨会、任务型教学法和比较翻译法。

如本章新课导入时,以让学生动手翻译及设置问题的形式导入到本章内容的学习。如:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。” 这就是说,群众有伟大的创造力。(毛泽东《组织起来》)Translate the above sentence into English and then consider what the translation deals with—language, culture or both? Can foreigners understand your version?(参考译文:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.” In other words, the masses have great creative power.)然后,通过分析学生的译文,启发学生思考:作为外国人读完我们刚刚完成的译文,能否像我们本族语的读者读原语一样理解毛主席的话?这样自然而然地得出结论:接受了的译文都对诸葛亮这位历史人物以及臭皮匠和诸葛亮在哪方面相比这些文化因素进行了特别的处理,同时句子结构上也发生了改变,即中文的这句俗语原文是两个小句的形式表述的,而英文一个简单句就可以了。通过上述分析,还可以进一步得出结论:翻译不仅涉及两种语言还涉及两种文化,翻译的难点恰在于两种语言和文化的差异。进行到此环节,学生的思考点自然就转移到了本章的主要内容汉英翻译基础知识,即英汉对比研究:语言、文化和翻译。采用这种任务型和启发式的教学方法导入新课,让学生自主探究式学习,可以提起学生的兴趣,让学生对这一结论留下深刻的印象,充分体现了“学生是主体、教师是主导”的理念。

又如讲授本章新课时,除讲授式,主要运用对比翻译法。理论讲解完后,和学生一起,按他们原有的想法翻译每一个翻译示例的原文,然后再和学生一起以上课讲的结论为思路,对每一个翻译示例的原文都进行改译,然后将原译和改译比较。通过比较翻译法的使用,使学生自主纠错,比直接灌输更有说服力,更有利于学生接受给出的结论。

此外,在布置本章巩固练习方面,要求学生通过对比阅读和欣赏,评析David Hawks和杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》的两个英译本节选。这里除比较翻译法,主要采用组织研讨会的方式。提前布置作业,给出提示,让学生按提示在课前阅读两个译本。上课时分组讨论,评析里面对语言差异,尤其是文化差异的处理策略。每个讨论组选代表向全班陈述讨论结果。学生陈述完毕,再由老师对两个译文集中点评。

最后,在布置本章作业方面,其中一项为课本23页练习二的第六题,要求学生以宿舍为单位,集体讨论。这样,课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展,也充分体现了以学生为中心的教学法。

以上就是我对汉英翻译这门课的教学看法。教无止境,在今后的教学中,将不断吸收新的理念,继续总结,继续创新。

参考文献:

[1]陈宏薇、李亚丹,《新编汉英翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,2010.

[2]陈萍,英语翻译教学方法浅见.青海师范大学学报( 哲学社会科学版).2004(5):135-136.

作者简介:

贾云红(1980-),女,硕士,青岛理工大学琴岛学院讲师。主要研究翻译理论与实践与翻译教学,教授我院外语系英语专业本科翻译课,如英汉翻译、汉英翻译、翻译实务、口译。

猜你喜欢
汉英翻译教学原则教学方法
初中英语写作教学方法初探
教学方法与知识类型的适宜
中国网络司法外宣翻译初探
浅谈现代中职英语教学方法
任务型教学在初中英语听说课教学的应用研究
小步教学法的教学原则
数学建模的思想和方法的应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则