罗永明
一、高中英语翻译教学和练习的现状
据相关研究以及我们多年的教学经验,大致可以将我国高中英语翻译教学现状总结如下:
1.教师课堂英语翻译教学的授课时间
从教师课堂英语翻译教学的授课时间来看,大部分教师在每个单元都会安排翻译教学,但是教师每节课上用于翻译练习的时间少于10分钟。虽然多数教师都认为翻译是英语技能培养过程中的一个组成部分,但是对其依然不够重视,在时间分配上还有待进一步斟酌考量,适当增加翻译教学与练习的时间。
2.学生课余巩固英语翻译技能的时间
大部分学生完成翻译作业的时间少于30分钟,如果按照每一个单元教师布置一次翻译作业的频率来计算,一个单元的翻译作业占完成整个单元所有英语作业时间的百分比仅为8.55%。
翻译作业在高一、高二阶段相对较少,这是因为年级组备课时没有将翻译作为独立的版块来集体备课,教师只是根据自己的教学进度在每个单元穿插一定的翻译练习,而其他版块,如听力、阅读、词汇的教学已经占用相当大的课时,因而经常没有时间来讲授翻译,只是将其作为练习布置下去。学生进入高三以后,学校才系统性地对学生进行翻译训练,以应付高考。但由于学生在高一、高二阶段没有树立正确的翻译观,突显的问题就很多,教师只好将一个知识点进行反复的讲解,布置练习,浪费了时间。
3.教师课堂英语翻译教学的授课方法
目前大致有四种授课方式,即“只对答案”“注重开发学生的思维,启发性讲解”“应试性的讲解”“基本不讲或跳过”。“注重开发学生的思维,启发性的讲解”这种方式约占一半左右,许多老师开始进行一定的英汉差异对比和多种译文对比。
4.翻译练习的题型、来源和批改
目前翻译练习的题型较为单一,以句子翻译为主;主要来自于课本以及练习册或是相关配套练习,有一少部分来源于课外相关书籍报刊和教师的个人设计。但有很多学生并不喜欢课本与练习册中的练习,而是希望翻译练习有特色,且不要以单一的句子翻译这一种形式出现。目前教师的翻译作业一定程度上来说无法满足学生的实际需求。
综上,目前高中英语翻译教学和练习的问题为教和练的时间较少,练习缺乏特色,题型单一,批阅方式也较为单一。究其原因,是因为高中英语教学内容繁多,听说读写各种技能融合在同一门课程中,很多教师对翻译这种综合型技能重视不够。
对于教材中固有的翻译练习,很多教师只是简单地把它们当作巩固词法、进行句型操练的途径,只给学生对对答案,从不分析可能出现的多种译法,更谈不上在源语言和目标语言之間的比较分析。所以在很大程度上弱化了翻译练习的作用,没有能够充分发挥翻译这一沟通英汉双语的桥梁作用。因此,在平日的语言学习过程中,学生就缺少机会去比较和分析英汉两种语言的结构和特点,所以很难了解这两种语言之间的转换基本规律,不利于他们深入把握英语语言结构,更不利于学生掌握基本的翻译技能。
二、以培养问题解决能力为目的的翻译练习有效性探索
翻译练习是高中英语教学的重要环节,也是本课题实践环节的重要组成部分。基于对现状的了解,课题组探索了以培养问题解决能力为目的的翻译练习设计。我们的翻译练习设计,需要帮助学生通过翻译练习来解决以下问题:
?誗通过翻译练习中的措辞部分,加深对词汇、句式、结构的理解,并能灵活运用;
?誗通过翻译练习中的英汉对比部分,加深对中英文语言结构和表达习惯差异的理解,并学会在两种语言间灵活转换,随时产生地道的表达;
?誗通过让学生查询翻译练习中的文化知识点,加深对中英文文化差异的理解;
?誗通过翻译练习中的长难句分析,学会快速把握英文长难句的意思,从而提高其阅读能力;
?誗通过翻译练习中的多种译文比较、评价以及译后的反思和总结,帮助学生学会批判性思维和多视角表达。
具体说来,我们进行了以下研究和探索:
1.让师生树立正确的翻译学习观,培养学生的自主学习能力
我们要求教师利用课余时间多阅读相关书籍,相互讨论与借鉴,提高自身的认知教学水平,然后帮助学生构建正确的翻译学习观。在开学初,教师应有一个完整的教学大纲与教学计划,除课内安排翻译练习以外,教师还可以设计课外练习,如选定合适的材料,让学生在课后去欣赏好的翻译作品,为他们讲述语言背后的文化积淀,使他们对英汉翻译、文化差异不再陌生。在了解翻译是什么、该怎么来学、如何来评价翻译好坏的基础上进行英语翻译学习,这样才可以起到事半功倍的效果。
2.通过翻译中的措辞,加深学生对中英文词汇的理解
例如“看”在不同上下文中采用不同的英文词汇:
(1)看书to read a book
(2)看电影to see a film
(3)看黑板to look at the blackboard
同样,“上”也如此:
(1)上课to have a class
(2)上山to go up a hill
(3)上自行车to get on a bicycle
(4)上飞机to board a plane(不可以将“上”翻译为相同的英语)
而英文的heavy也可译为不同的中文词汇:
(1)This suitcase is heavy这箱子很重。
(2)Heavy wind大风
3.加强英汉对比教学,提高英汉语言差异的意识
英汉两种语言有着本质性的差异,体现在逻辑差异、动静态差异等。教师在设计课内翻译练习时,应注意引导学生去进行英汉语言对比。例如:
我们先给学生这样两组句子:
Example 1:(1)李梅病了,老师决定帮他补上所缺的课。(2)As Li Mei was ill, the teacher decided to help him make up for the lessons that he had missed.
Example 2:(3)He was so engrossed in the book that it was three hours before he knew it.(4)他读这本书读得很入迷,不知不觉,已过了三个小时。
引导学生去发现英文和中文在表达逻辑关系时的差异。然后大家一起总结:英文注重形式上的逻辑,所以每句话之间要有连词来表示句子间的关系(形合);而中文的逻辑是暗含在句子间的,通过句子的先后顺序表示出来,所以中文的连词用得比英文少得多(意合)。
接下来,教师可以给学生两个这样的句子让学生评价:(5)Li Mei was ill, the teacher decided to help him make up for the lessons that he had missed.(6)他读这本书读得如此的入迷,以至于在他知道之前,已过了三个小时。
教师提问:“句(5)符合英文的表达吗?为什么?”引导学生回答:不符合,因为两句话之间没有逻辑连接词,句子间的关系就不清楚了。“句(6)符合中文的表达吗?为什么?”引导学生回答:不符合,这是典型的死译,太拘泥于原文的句式结构。中文实际上并不需要那么多的连词,把各部分的顺序摆放正确就可以了。然后在这个基础上,结合本单元新学的词汇和结构,给学生设计更多的练习,课外完成。
我们归纳了英汉差异的几个大的方面:
?誗英语语言结构紧密(compact)讲究形合,而汉语结构松散(diffusive)侧重意合
英语的句子紧紧围绕主谓SV这一核心展开,所有的修饰限定成分都很有次序地归于主语部分或谓语部分,而汉语结构则比较松散,重意合。例如:(1)She had such a kindly, smiling, tender, gentle,generous heart of her own.她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人乐观。(2)In the doorway lay at least ten shoes of all sizes and colors.门口放着一堆鞋子,少说也有十双,颜色不一,大小各异。
?誗长句的叙事顺序和信息中心差异
英语长句很多,句子的信息重心靠前,往往先下结论,再交代来龙去脉;而汉语正好相反,经常是四字成语的并列结构,很少出现冗长的句子结构,往往先交代清楚相关背景,再做出结论。
這款手机设计新颖,携带便捷,深受欢迎。(2005年上海高考)
This type of mobile phone is stylish in design and convenient to carry so that it is very popular (among young people).
?誗英语侧重静态(static),而汉语偏向动态(dynamic)
英语语言倾向于静态就够,经常使用名词,介词,形容词和副词。而汉语则更多的使用动词。例如:(1)He is a good eater and sleeper.他能睡能吃。(2)医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。Doctors door-to-door visits save many old people s trouble of going to hospital.
?誗英语多被动(passive),而汉语侧重主动(active)
英语,尤其是英语中的科普文章和正式文体,往往大量使用被动。而汉语则相反,常常使用主动。例如:(1)据说这本书已译成好几种外语。It is said that the book has been translated into several languanges.(2)众所周知,指南针首先是中国制造的。As is known to all, the compass was invented by the Chinese.
4.加大跨文化教育力度
语言与文化之间相互联系、密不可分。翻译不仅仅是信息的转达,还有除了信息之外的诸如语气、措辞、习俗、感情、环境等涉及交流的方方面面内容,只有全盘考虑,才能最终做到功能等效。因此,在设计翻译练习时,我们也注意补充和文化背景知识相关的内容。
习语和惯用法常常是翻译中的难点和陷阱。要特别提醒学生注意根据上下文来判断,如果照字面翻译,会使整个句子听起来非常奇怪或者逻辑不通,则可能涉及惯用法,需要查字典。
许多学生望文生义,会将Wall Street译为长墙街道(正:华尔街),把eat ones words译为食言(正:承认说错了话),把black sheep译为黑色的羊(正:害群之马)。这就是阅读面狭小、文化背景知识缺乏的表现。
我们对此类词汇进行了归纳分类,如:颜色方面的差异:black and blue(青一块紫一块);green-eyed (眼红的);动物方面的差异:talk horse吹牛,a lucky dog(幸运儿)等。
5.分析复杂句式与难句,突破翻译难点与瓶颈
长难句分析是理解长句的基础,也是翻译的基础。我们首先向学生介绍英语句子中的五种基本句型:
(1)主语+不及物动词
我早晨起得很早。I get up early in the morning.
(2)主语+及物动词+宾语
我正在读一本书。Im reading a book.
(3)主语+双宾语动词+间接宾语+直接宾语
我给了他一件礼物。I gave him a pen.
(4)主语+系动词+表语
她看起来气色不错。She looks great.
(5)主语+及物动词+复合宾语
我建议他再找一份工作。I advised him to find another job.
在這五种句型巩固的基础上,我们再向学生介绍英语中的复杂句型,包括并列句、复合句等,巩固语法知识。以定语从句为例,教师可以依照定语从句的分类为学生进行讲解,以免学生在翻译过程中摸不着头脑。例如:
Here is the girl who damaged the vase.(限制性定语从句)
My brother,who is an engineer,went to America last week.(非限制性定语从句)
He had a walk every day,which had done his 1iver good.(逻辑代词指代前面完整的句子)
6.丰富作业类型,改进作业的批改方式
目前的翻译练习,题型较单一,以单句翻译为主,学生会觉得单调乏味。针对这种情况,我们采用了多种题型:
(1)英汉对比分析
给学生一些中英句子,引导他们发现英汉差异。
(2)句子翻译
给出英语或汉语句子,让学生译成对应的中文或英文。
(3)译文改错
给出错误的译文,让学生改正。
(4)多种译文对比
从学生翻译中选出多种译文,让大家对比分析。
(5)双语阅读
从《21世纪英文报(高中版)》等材料中选出适当的篇章,让学生进行双语阅读。
通过一段时间的翻译练习实践,我们发现学生对英汉语言、思维、文化等差异有了更好地认识,学习的兴趣更为浓烈,开始学会从不同角度表达同一句子,译文鉴赏能力也有较大提高。
综上,我们发现,在进行翻译练习设计时,要开阔视野,大胆创新,注重激发学生的思维,促进学生的全面发展。以培养学生解决问题能力的翻译练习设计思路,是以学生为主体的教学方式,注重发挥学生的主动性,提高学生对英汉语言的掌握能力,同时也提高了学生的思维能力。
参考文献:
[1]傅妍.高中阶段翻译教学现状研究[D].华中师范大学,2011.
[2]张大均.教育心理学.北京:人民教育出版社,2003.
(作者单位 贵州省贵阳市第三实验中学)
编辑 孙玲娟