刘金凤
( 无锡职业技术学院,江苏 无锡 214121 )
语言与文学
中日主语省略的对比研究
刘金凤
( 无锡职业技术学院,江苏 无锡 214121 )
随着日语学习的不断深入,日语学习者会发现日语中的省略现象越来越多,尤其是主语的省略,比汉语中的省略现象多得多。由于母语汉语的影响,日语学习者在日语表达中存在很多不够地道的地方,这一直困扰着很多日语学习者。就汉语和日语中各自存在的省略现象进行调查研究,对比其不同之处及其体现出的文化特点,以便帮助日语学习者正确把握日语中的主语省略,更加地道地运用日语进行沟通和交流。
主语;省略;授受;敬语
在外语学习过程中,大多数的外语学习者会发现随着语言学习的不断深入,虽然语法和词汇的运用都是正确的,但是语言表达却还是不够自然。这些问题或多或少缘于母语的干涉。在学习一门外语时,学习者都会无意识地用自身的母语来帮助自己理解和掌握外语。作为一个思想意识已经初步形成的外语学习者,让他们像小孩子学话一样自然习得是很困难的,因此,比较语言学习法是最适用的。
对中国学习者来说,日语学习有其容易的地方,即日语中存在着大量的汉字。只要是以汉字书写的单词或句子,靠猜测也可以获取相应的信息。但是日语也有其特殊性,这些特殊性困扰着很多的中国日语学习者。其中,日语中的大量省略现象就是其一。而省略现象中较为代表性的就是主语的省略。因此,我们有必要系统地整理汉日语言中主语省略的不同特点,以助于正确理解日语表达中的主语省略现象,更地道地运用日语进行交流。
汉语中,主语是句子叙述的主体,与谓语一同构成句子的两个重要成分,一般二者均不可缺。
日语中,主语是构成句子成分的一部分,表示谓语叙述的主体。日语是黏着语,一般由体言或相当于体言的结构附加助词“が”或“は”、“も”的形式来表示。口语中助词也经常省略,从句中的主语也可以用“の”。
由定义可见,汉语和日语中主语都是句子结构中的一个成分。但由于汉语和日语中都没有名词的曲用现象,即与谓语没有人称和数的对应,因此经常会出现省略现象。日语中甚至出现了以三上章的《主语废止论》为代表的主张日语中不存在主语的言论。那么,什么是主语省略现象呢?无主语句与主语省略是否属于同一范畴呢?
△ 刮风了。
△ 上课了。
△ あっ、危ない!
△ A:昨天你看电影了吗?
B:看了。
△ 小张是上海人,在北京大学学习。
△ 張さんは上海人で、北京大学で勉強している。
上述例句中,我们一般认为前三句是无主语句,后三句则是主语的省略。分析这些例句我们可以发现二者的区别主要有两点:
第一,无主语句原本就不存在主语,即便要补充完整也无法确定其主语成分,因此无法补充主语。而主语省略的句子中的主语是固定存在的,通过对上下文或具体场景的分析,可以恢复为有主语的完整句子。
第二,无主语句无关乎与上下文或语言活动的具体环境,因此,即便离开了上下文或语言活动环境,其意思不会存在任何的理解误差。而主语省略句与上下文关系紧密,一旦离开语言活动的具体场景则无法表达完整的意思。例如,如果突然对某人说“看了”则会造成歧义。
由此可见,无主语句子与主语省略不能够完全对等。那么,汉语和日语中,究竟哪些情况下主语会省略呢?
汉语中根据实际情景,主语可以不表述出来,这种现象叫主语的省略。
(一)连续进行会话且主语明确或同一主语时,后句可借用前句的主语,省略主语
△ A:那个人的照片你看过了吗?
B:看过了。
A:喜欢吗?
B:长得不错。
△我今天上午去北海划了两个钟头船,下午又去操场打了一场球,所以很累。
(二)汉语中,命令句中的主语可以给出也可以省略
△ 劳驾,让开点儿。
△ 快去开门。
日语中主语省略现象是很常见的,有时甚者会造成理解困难,导致歧义。具体分析其省略的特点有以下几个方面:
(一)表示天气、气温、时刻的句子一般省略主语,这些句子一般都作为固定说法,加上主语反倒不自然。
△ いい 天気です。
△ 6時に なった。
△ いよいよ 春ですね。
(二)表示主观感觉、感情的形容词、动词构成谓语成分时,一般主语省略。因为这一类形容词只用表示说话人本人的情感,主语明确。
△ まあ、 うれしい。
△ さびしいなあ。
△ お腹が 痛いです。
(三)句中的主语被一般化时,一般被省略。这类句子要阐述的不是动作的主体,而是阐述一般普及的客观事实。
△ 酒は 米から つくります。
(四)在日语中,根据上下文关系主语很明确的情况下,一般省略主语。常见的有以下几种情况:
1.在一定的语言环境中,主语就是说话人或听话人时,常省略。
△ わかりました。教授のご期待に添うよう全力を尽くします。
△ 夜になってから、わたしの自宅のほうへ連れてきてくれないか。
2.当主语在前句中已经涉及且距离相隔不远时,主语一般省略。这种省略现象,汉语中也存在。
△ 正月休みも終わり、孫たちも去って、私と妻はまたもとの二人に なった。静かになったところで、いただいた年賀状を改めて読み 返してみる。
此句中动词“読み返してみる”的主语跟前句是同一主语,即“わたしと妻”。因为相距较近,如重复出现比较罗嗦,这种情况下主语常被省略。
3.敬语是日语表达中的特点之一。一般分为尊敬敬语、谦让敬语和郑重敬语三种。
所谓尊敬敬语是说话人为了对听话人以及谈话中出现的人(长辈、上司以及不了解的人)表示敬意,抬高其动作或状态等时所使用的语言。其主语是听话人,常被省略。
△ いらっしゃるまでお待ちしています。
△ まったくおっしゃった通りです。
△ まだお聞きになさらなかったのですか。
△ 毎日このボールペンをお使いですか。
所谓的谦让敬语是指面对受尊敬者以谦逊的形式和态度来叙述自己的事,以表示对对方的敬意的表达方式。其主语是说话者本人,常被省略。
△ 明日伺ってもよろしゅうございますか。
△ 重いでしょうから、お持ちしましょう。
△ お宅のことが心配で、早速電話をおかけしました。
一般情况下,尊敬敬语的主语是被尊敬的一方,谦让敬语的主语一般为自己或自己一方的人,指代明确,因此常被省略。
4.授受关系是表达物的传递或恩惠关系的表达方式。一般通过授受动词来表达,常用的授受动词有“やる?あげる?さしあげる?もらう?いただく?くれる?くださる”。在日语授受表达中,其授受关系的双方很明确,故主语常被省略。
△ 簡単な地図を書いてくださいませんか。
△ この荷物を家まで届けていただけませんか。
△ 分からなければ、教えてあげましょう。
5.谓语动词是“思う、考える、信じる”等表示说话人意志、想法的动词时,主语常被省略。
△ まだ 山は 寒いと 思いますよ。
△ あの人の熱心さに感じて、金を出すことにした。
△ 外国へ行ったような気がする。
6.文章或句子中,讲述说话人自身的情况时,主语经常被省略。这也是日语不同于汉语的特点之一。
△ 生まれてはじめてモデルになった。
△ 今年一月十九日、日曜日、先生と会った。
△ 近所のペットショップで、ミッキーマウスという商品名のネズ ミを見掛けた。小学校5年の頃である。
日语学习到中级阶段,自我介绍的“王です”要比“私は王です”更地道就是这个原因。
7.谓语部分是命令式或命令语气的表达时,其主语一般是听话人,因此常被省略。
△ もっとたくさん勉強をしなさい。
△ また、遊びにいらっしゃってください。
综上诉述,我们可以发现主语的省略可以使句子更简洁地传达意思。但是,如果同时出现多个主语时,同时省略可能会使句意混乱,造成歧义。即在条件不完备的情况下省略了主语,会导致无法正确传达语义,无法完成语言活动。这一点希望日语学习者在省略主语的过程中,多加注意。
同时,汉语和日语中都有主语省略现象,但显然日语中的省略比汉语要多得多。日语中的主语省略大多出现在主语是说话人或听话人时。这一特点,也源于日本人不强化自我以维持集团内部的和睦与团结的个性特点。对于不断受欧美文化影响而日益强调自我的中国年轻学习者来说,正确分析、理解语言中所体现的文化特点对提高日语交际能力是必要的,只有这样才能够真正地道、准确的运用日语来交流。
[1]三上章.主語廃止論[M].東京:くろしお出版,1972.
[2]吕叔湘.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
[3]陈棵可,许希明.汉语主语省略句及其英译的对比研究[J].现代语文(语言研究版),2013,(08):137-139.
[4]孙艳丽.关于日语主语省略原因的考察[J].北华大学学报(社会科学版),2008,(06):121-124.
(责任编辑:孙建华)
A Comparative Study into Omission of Sentence Subject in Chinese and Japanese
LIU Jin-feng
( Wuxi Institute of Technolegy,Wuxi,Jiangsu 214121,China )
With the deepening of Japanese learning,Japanese learners find it quite common that there are always omissions of some sentence parts in Japanese language, especially the omission of sentence subject, while in Chinese language there tend to be fewer omissions. Due to the influence of Chinese language, many Japanese learners are likely to make mistakes in learning Japanese. This paper aims to make a research into the omissions of sentence parts in both Chinese and Japanese. And a comparative study into the differences of sentence omissions between Chinese and Japanese will reveal their distinct cultural features of China and Japan. What is more, a comprehensive understanding of these differences will help Japanese learners correctly use omission of sentence subject and better communicate in Japanese.
sentence subject;omission;given relation;honorific
2014-01-05
刘金凤(1982- ),女,黑龙江双鸭山人,外国语言文学系讲师,硕士,研究方向为日语语言文学。
H36
A
1671-4385(2014)01-0090-03